"à chaque étape de la" - Traduction Français en Arabe

    • في كل مرحلة من مراحل
        
    • عند كل مرحلة من مراحل
        
    • خلال كل مرحلة من مراحل
        
    • بكل مرحلة من مراحل
        
    • في كل خطوة من عملية
        
    Les prisonniers recevront par écrit une décision motivée à chaque étape de la procédure. UN وسيبلغ السجناء بالقرارات المسبﱠبة كتابيا في كل مرحلة من مراحل الإجراءات.
    En effet, à chaque étape de la procédure judiciaire, la coopération est une condition préalable au travail effectif du Tribunal. UN وفي الواقع يعتبر التعاون، في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات القضائية، شرطا مسبقا للعمل الفعال للمحكمة.
    De sérieuses carences persistent à chaque étape de la procédure de règlement des différends de l'Organisation mondiale du commerce. UN ولا تزال هناك نقاط ضعف خطيرة في كل مرحلة من مراحل عملية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية.
    Cela se fera en accord avec les puissances administrantes et avec la participation de représentants des territoires à chaque étape de la discussion. UN وسيتم هذا الأمر بالاتفاق مع الدول المعنية القائمة بالإدارة وبمشاركة ممثلين عن الأقاليم في كل مرحلة من مراحل المناقشة.
    Aucune période de repos et de préparation, aucun entretien au cabinet de l'avocat n'étaient prévus dans le cadre de la procédure d'asile accélérée en vigueur jusqu'au 1er juillet 2010 et il y avait un avocat différent à chaque étape de la procédure. UN أما في إجراءات اللجوء المعجلة، التي كانت سارية حتى 1 تموز/يوليه 2010، فلم تكن تشتمل على وقت للراحة والاستعداد، ولا على اجتماع في مكتب المحامي، وكان المحامون مختلفين عند كل مرحلة من مراحل الإجراءات.
    Cette nouvelle procédure devrait permettre à toutes les parties concernées de travailler de façon plus approfondie à chaque étape de la procédure de suivi. UN ويتوقع أن يسمح هذا الإجراء الجديد لجميع الأطراف المعنية بالتعامل مع المواد المعنية بعمق أكبر خلال كل مرحلة من مراحل عملية المتابعة.
    Cela se fera en accord avec les puissances administrantes et avec la participation de représentants des territoires à chaque étape de la discussion. UN وسيتم هذا الأمر بالاتفاق مع الدول المعنية القائمة بالإدارة وبمشاركة ممثلين عن الأقاليم في كل مرحلة من مراحل المناقشة.
    En tout état de cause, à chaque étape de la procédure, un juge examine la nécessité et l'opportunité de la détention. UN وفي جميع الأحوال، ينظر أحد القضاة في كل مرحلة من مراحل الدعوى في مدى ضرورة ومناسبة الاحتجاز.
    Il importe qu'à chaque étape de la procédure d'octroi de l'asile, il soit tenu compte de la situation particulière des femmes. UN وينبغي تطبيق نهج يراعي الجانب الجنساني في كل مرحلة من مراحل عملية اللجوء.
    La brutalité des autorités contre les ressortissants du pays augmente exponentiellement à chaque étape de la crise. UN وقد ازدادت وحشية السلطات ضد مواطنيها باطراد في كل مرحلة من مراحل الأزمة.
    Ils nient avoir présenté des renseignements contradictoires, soulignant qu'ils ont seulement complété et précisé leurs informations à chaque étape de la procédure. UN ونفيا تقديم معلومات متناقضة بل إن كل ما فعلاه هو تقديم المزيد من التفاصيل في كل مرحلة من مراحل سير الإجـراءات.
    Ils nient avoir présenté des renseignements contradictoires, soulignant qu'ils ont seulement complété et précisé leurs informations à chaque étape de la procédure. UN ونفيا تقديم معلومات متناقضة بل إن كل ما فعلاه هو تقديم المزيد من التفاصيل في كل مرحلة من مراحل سير الإجـراءات.
    Les Départements se sont également engagés à faire en sorte, chaque fois que cela sera possible, que des candidates soient incluses à chaque étape de la sélection pour les postes de dirigeants dans les opérations de maintien de la paix et les missions politiques spéciales. UN وتلتزم هذه الإدارات أيضا بكفالة إدراج المرشحات، كلما أمكن ذلك، في كل مرحلة من مراحل عملية الاختيار للمناصب القيادية في عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة.
    Il s'agit de divers manuels, programmes de formation et lois types destinés à aider les organismes des Nations Unies, les gouvernements et les individus à chaque étape de la réforme de la justice pénale. UN ومن تلك الأدوات أدلة ومناهج تدريبية وقوانين نموذجية توفِّر الإرشاد لوكالات الأمم المتحدة، والحكومات الأفراد في كل مرحلة من مراحل إصلاح العدالة الجنائية.
    La CNUCED pouvait approfondir et élargir encore son aide aux pays en développement, notamment à chaque étape de la gestion de la dette. UN وبإمكان الأونكتاد تعميق وزيادة تعميم مساعدته للبلدان النامية في عدة مجالات منها المساعدة في كل مرحلة من مراحل إدارة الديون.
    Les appelants peuvent se faire représenter par un avocat de leur choix à chaque étape de la procédure et ont le droit de prendre connaissance des preuves non classées confidentielles retenues contre eux. UN ويمكن أن يمثل مقدمي الاستئناف محام من اختيارهم في كل مرحلة من مراحل الدعوى ويتمتعون بالحق في الاطلاع على الأدلة غير السرية المقدمة ضدهم.
    La CNUCED pouvait approfondir et élargir encore son aide aux pays en développement, notamment à chaque étape de la gestion de la dette. UN وبإمكان الأونكتاد تعميق وزيادة تعميم مساعدته للبلدان النامية في عدة مجالات منها المساعدة في كل مرحلة من مراحل إدارة الديون.
    à chaque étape de la procédure, l'auteur a été représenté par un conseil et les magistrats, les membres de la Division des appels et les juges du Tribunal fédéral qui se sont prononcés en l'espèce étaient tous indépendants. UN ولقد كان صاحب البلاغ ممثلاً بمحامٍ في كل مرحلة من مراحل الإجراءات، وكان القضاة وأعضاء شعبة الاستئناف وقضاة المحكمة الاتحادية الذين بتوا في قضية صاحب البلاغ مستقلين جميعاً.
    On s'est également demandé quel élément prendre en compte à chaque étape de la planification et de l'exécution pour créer un mécanisme national d'opérations de recherches et de sauvetage. UN كما تم تناول مسألة ما ينبغي أخذه في الاعتبار في كل مرحلة من مراحل التخطيط والتنفيذ فيما يتعلق بوضع آلية وطنية لعمليات البحث والإنقاذ.
    Aucune période de repos et de préparation, aucun entretien au cabinet de l'avocat n'étaient prévus dans le cadre de la procédure d'asile accélérée en vigueur jusqu'au 1er juillet 2010 et il y avait un avocat différent à chaque étape de la procédure. UN أما في إجراءات اللجوء المعجلة، التي كانت سارية حتى 1 تموز/يوليه 2010، فلم تكن تشتمل على وقت للراحة والاستعداد، ولا على اجتماع في مكتب المحامي، وكان المحامون مختلفين عند كل مرحلة من مراحل الإجراءات.
    Cette nouvelle procédure devrait permettre à toutes les parties concernées de travailler de façon plus approfondie à chaque étape de la procédure de suivi. UN ويتوقع أن يسمح هذا الإجراء الجديد لجميع الأطراف المعنية بالتعامل مع المواد المعنية بعمق أكبر خلال كل مرحلة من مراحل عملية المتابعة.
    3. De plus, des prescriptions prévoient un contrôle à chaque étape de la gestion des munitions. UN 3- وقد حُدِّدت شروط لرصد الذخائر على النحو المناسب فيما يتعلق بكل مرحلة من مراحل مناولتها.
    La condition obligatoire de la participation des femmes à chaque étape de la planification et de la programmation a été faiblement appliquée. UN أما تنفيذ المطلب الإلزامي بمشاركة المرأة في كل خطوة من عملية التخطيط والبرمجة فقد اتسم بالضعف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus