"à chaque individu" - Traduction Français en Arabe

    • لكل فرد
        
    • كافة الأفراد
        
    L'objectif qui a été fixé dans ce secteur pour la phase V est de fournir une ration alimentaire de 2 200 calories par personne et par jour à chaque individu recensé. UN وينصب النشاط في هذا القطاع خلال المرحلة الخامسة على تقديم سلة أغذية توفر ٢٠٠ ٢ سعر حراري في اليوم لكل فرد مسجل.
    Grâce à nos efforts, nous devrions garantir une vie digne à chaque individu au prochain millénaire. UN وعن طريق جهودنا المشتركة، ينبغي أن نكفل حياة كريمة شاملة لكل فرد في اﻷلفية القادمة.
    La FAO nous apprend que la terre pourrait, au stade actuel du développement de ses forces productives agricoles, nourrir normalement 12 milliards d'êtres humains, c'est-à-dire fournir à chaque individu une nourriture équivalant à 2 700 calories par jour. UN فمنظمة الفاو تخبرنا بأن الأرض تستطيع، في المرحلة الحالية لتنمية قدراتها الإنتاجية الزراعية، أن تطعم بشكل عادي 12 ملياراً من البشر، أي أن توفر لكل فرد تغذية تعادل 700 2 سعر حراري يومياً.
    Les droits de l'homme visent à protéger la dignité inhérente à chaque individu et l'égalité de tous. UN فحقوق الإنسان توفر الحماية لكرامة الإنسان الأصيلة والمساواة لكل فرد.
    La CDAA estime que le développement doit profiter à chaque individu, homme ou femme. UN 15 - وتؤمن الجماعة بالتنمية التي تشمل كافة الأفراد بصرف النظر عن جنسهم.
    53. Si la législation ne peut pas garantir à chaque individu l'accès au logement, elle n'en demeure pas moins un outil très important. UN 53- إن القوانين، وإن لم يكن باستطاعتها أن تكفل لكل فرد إمكانية التمتع بحقه في المسكن، فهي ما زالت أداة بالغة الأهمية.
    Ceci montre que la France est résolue à dénoncer et combattre toutes les idéologies qui bafouent la dignité humaine ou n'accordent pas à chaque individu la même valeur. UN وذلك يثبت التزام فرنسا بشجب وقمع جميع المذاهب التي تنتهك كرامة اﻹنسان أو تنكر القيمة المتساوية لكل فرد.
    Garantir une vie digne à chaque individu dans ce monde est le moins qu'on puisse faire pour assurer que les droits de l'homme ne soient pas violés. UN وضمان التمتع بحياة كريمة لكل فرد في هذا العالم هو أقل ما يمكن عمله لكفالة عدم انتهاك حقوق الإنسان.
    La FAO nous apprend que la terre pourrait, au stade actuel du développement de ses forces productives agricoles, nourrir normalement 12 milliards d'êtres humains : " nourrir normalement " signifie fournir à chaque individu une nourriture équivalant à 2 700 calories par jour. UN فمنظمة الفاو تخبرنا بأن الأرض تستطيع، في المرحلة الحالية لتنمية قدراتها الإنتاجية الزراعية، أن تطعم بشكل عادي 12 ملياراً من البشر، أي أن توفر لكل فرد تغذية تعادل 700 2 سعر حراري يومياً.
    Le maintien de l'embargo a entraîné une flambée des prix telle que les familles ne peuvent se procurer les vivres et les médicaments dont elles ont besoin; les cartes de rationnement ne couvrent que 34 % de l'apport calorique nécessaire à chaque individu. UN وقد أدى استمرار الحصار إلى ارتفاع حاد في اﻷسعار بحيث لم يعد باستطاعة اﻷسرة العراقية شراء متطلباتها من الغذاء والدواء؛ ولا تغطي البطاقة التموينية سوى ٤٣ في المائة من حاجة الفرد من السعرات الحرارية الضرورية لكل فرد.
    Une main-d'oeuvre mieux formée doit être plus concurrentielle sur le marché mondial et permettre à chaque individu qualifié de contribuer davantage à la croissance économique, conduisant à l'élimination des inégalités sociales dans les régions et les sociétés. UN وذكرت أن من شأن قوة عمل مدرَّبة جيدا أن تكون أكثر تنافسا في السوق العالمية وأن تتيح لكل فرد مؤهَّل مساهمة أكثر في النمو الاقتصادي بما يؤدي إلى القضاء على اللامساواة الاجتماعية عبر المناطق والمجتمعات.
    En vertu de l'article 19 de la Constitution, la protection judiciaire est garantie à chaque individu et toute personne a le droit de demander que sa cause soit entendue par un tribunal compétent, indépendant et impartial. UN وتنص المادة 19 من الدستور على ضمان الحماية القضائية لكل فرد وحق كل شخص في أن يطلب أن تكون قضيته محل نظر من قبل محكمة مختصة ومستقلة وحيادية.
    L'idée en question est que la matière ou l'intérêt d'un droit civil n'est pas donné par l'État mais appartient à chaque individu indépendamment de sa protection juridique. UN والفكرة الواردة في هذه العبارة هي أن موضوع الحق المدني أو منفعته ليس شيئاً تعطيه الدولة وإنما هو ملكٌ لكل فرد بغض النظر عن تكفل القانون بحمايته.
    La nouvelle culture des relations internationales doit avoir comme principe essentiel la responsabilité de tous les États, des institutions internationales et transnationales, de la société civile et des organisations non gouvernementales, d'œuvrer de concert, en solidarité, pour offrir à chaque individu l'accès égal aux droits et aux possibilités. UN إن الثقافة الجديدة للعلاقات الدولية ينبغي أن يكون مبدأها الأساسي هو مسؤولية جميع الدول والمؤسسات الدولية وعبر الوطنية، فضلا عن المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، عن العمل معا في تضامن من أجل أن توفر لكل فرد المساواة في الحصول على الحقوق والفرص.
    Il a souligné que la mission dans laquelle nous nous engageons collectivement en tant que nation est un processus de transformation qui vise à apporter une prospérité durable et l'amélioration nécessaire de la qualité de vie à chaque individu, famille et communauté du pays. UN وأكد أن المهمة التي ننخرط فيها جماعيا كأمة تشكل عملية تحوُّل تروم تحقيق ازدهار مستدام ونوعية الحياة الأفضل الضرورية لكل فرد وأسرة وجماعة في جميع أنحاء البلد.
    Il importe au plus haut point que la République islamique d’Iran réexamine son attitude à l’égard de la foi bahaïe non seulement pour respecter ses engagements internationaux mais aussi parce qu’il appartient à l’État, responsable de l’ensemble des citoyens, d’offrir sa protection à chaque individu et chaque minorité titulaires de droits et d’obligations et donc dignes de respect et d’attention. UN ومن الهام للغاية أن تعيد جمهورية إيران اﻹسلامية النظر في موقفها من العقيدة البهائية لا من أجل احترام التزاماتها الدولية فحسب بل أيضا ﻷن من مشمولات الدولة، المسؤولة عن جميع المواطنين، أن توفر الحماية لكل فرد ولكل أقلية ممن لهم حقوق وواجبات ويستحقون بالتالي الاحترام والاهتمام.
    Les articles 19 et 21 de sa constitution disposent que, conformément au principe de la non-discrimination, l'État garantit à chaque individu le droit de jouir de ses libertés et droits de l'homme fondamentaux. UN 97- وتؤكد المادتان 19 و 21 من دستورها أنه وفقا لمبدأ عدم التمييز، تضمن الدولة لكل فرد حق التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Ce dernier repose sur trois piliers interdépendants, à savoir investir dans les activités d'avenir pour asseoir sur des bases solides la prospérité économique, atteindre un niveau de compétitivité élevé dans l'économie mondiale et créer un large socle de prospérité qui offre à chaque individu les moyens nécessaires et des possibilités. UN وتقوم هذه الرؤية على ثلاث ركائز مترابطة تشمل الاستثمار في المستقبل على أساس متين لتحقيق الازدهار الاقتصادي، والوصول إلى معدلات عالية من القدرة على المنافسة في الاقتصاد العالمي وخلق قاعدة عريضة من الازدهار توفر فيها لكل فرد الوسائل والفرص.
    Les auteurs relèvent avec inquiétude que l'identité sexuelle est mentionnée dans le numéro d'identification attribué à chaque individu. UN وأعربت الورقة عن شواغل إزاء تحديد نوع الجنس في رقم الهوية الممنوح لكل فرد(86).
    Il avait peut-être aussi permis de se rapprocher de la vision des auteurs de la Déclaration universelle, selon laquelle les droits de l'homme aggraveraient les divisions existantes dans un monde déjà soumis à de nombreuses divisions et de nombreux conflits, et réuniraient les nations autour de l'objectif commun de défendre la dignité inhérente à chaque individu et les droits égaux et inaliénables de chacun. UN وربما تجعل العالم أيضاً أكثر قرباً من رؤية أولئك الذين صاغوا الإعلان العالمي في الأصل، ومفادها أن حقوق الإنسان ستثير انقسامات في عالم يعاني أصلاً من درجة كبيرة من الانقسام والمنازعات، وستقرّب بعضها من بعض لغرض مشترك هو صون الكرامة المتأصلة لكل فرد من الأفراد وحقوقه المتساوية وغير القابلة للتصرف.
    Elle comprend également la création des conditions sociales, économiques, politiques, environnementales et culturelles nécessaires à la survie et à la dignité de l'individu, y compris la protection et le respect des droits humains, la bonne gouvernance et la garantie à chaque individu des opportunités et des choix pour son plein épanouissement > > . UN كما يشمل توفير الظروف الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والبيئية والثقافية اللازمة لبقاء الفرد وحفظ كرامته، ولحماية حقوق الإنسان واحترامها، وتوفير الحوكمة الرشيدة وضمان توفير فرص وخيارات أمام كافة الأفراد من أجل تحقيق تنميتهم بالكامل " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus