Le HCR a participé activement à chaque phase de l'élaboration de cette nouvelle loi. | UN | وشاركت المفوضية مشاركة نشطة في كل مرحلة من مراحل تطور هذا التشريع الجديد. |
Le HCR a participé activement à chaque phase de l'élaboration de cette nouvelle loi. | UN | وشاركت المفوضية مشاركة نشطة في كل مرحلة من مراحل تطور هذا التشريع الجديد. |
Les responsabilités du coordonnateur de l'intervention à chaque phase d'une enquête sont décrites dans les paragraphes qui suivent. | UN | ويتم تحديد مسؤوليات منسق موقع الجريمة في كل مرحلة من مراحل التحقيق على غرار الوارد في الفقرات التالية. |
Nous croyons avec force en ce principe d'un accord général, qui devrait être appliqué à chaque phase de nos négociations. | UN | ونحن نؤمن إيمانا شديدا بمبدأ الموافقة العامة هذا، الذي ينبغي أن يُطبق في كل مرحلة من مراحل مفاوضاتنا. |
Le processus de négociation lui-même pourrait procéder selon des étapes précises, en assurant à chaque phase la mise au point des procédures, mesures et accords appropriés. | UN | وعمليــــة التفـــاوض نفسها يمكن أن تمضي وفقـــــا لمراحل محددة زمنيا، مع ضمان وضـــع الاجــراءات والتدابير والاتفاقات الملائمة لكل مرحلة. |
Le savoir acquis à chaque phase sera exploité pour atténuer les risques courus dans les situations les plus complexes. | UN | وستُستخدم المعارف المكتسبة في كل مرحلة لتخفيف المخاطر في البيئات الأكثر تعقيدا. |
Je remercie toutes les délégations de leur esprit constructif, de leur coopération et de leur appui, que j'ai ressentis à chaque phase de nos travaux. | UN | وأشكر جميع الوفود قاطبة على روحها البناءة والتعاون والدعم، وهو الأمر الذي لمسته في كل مرحلة من مراحل هذه الرحلة. |
Lorsque cela est possible, il faudrait prévoir le transfert de la technologie utilisée à chaque phase du projet; | UN | وحيث يكون ذلك ممكنا ، ينبغي النص على نقل التكنولوجيا المستخدمة في كل مرحلة من مراحل المشروع ؛ |
à chaque phase, les parties doivent s'acquitter de leurs obligations parallèlement, sauf indication contraire. | UN | ويتوقع من الطرفين أن يفيا في كل مرحلة بالتزاماتهما بصورة متوازية، ما لم يحدد خلاف ذلك. |
En vue d'une plus grande efficacité, il est important que la Conférence du désarmement rationalise tant son ordre du jour que son programme de travail, de manière à permettre aux délégations de participer effectivement à chaque phase des négociations. | UN | وتحقيقاً لمزيد من الكفاءة، من اﻷهمية أن يعمل مؤتمر نزع السلاح على تبسيط جدول أعماله وبرنامج عمله على السواء، بما يتيح للوفود أن تنهض بدور فعال في كل مرحلة من مراحل المفاوضات. |
L'équipe du plan-cadre d'équipement et ses interlocuteurs du Département continuent de collaborer à chaque phase du projet à mesure que celui-ci avance. | UN | يواصل منسقا فريق المخطط العام لتجديد مباني المقر والإدارة العمل معا في كل مرحلة من مراحل المشروع المتعاقبة. |
Ces définitions devaient concerner les différentes phases d'une catastrophe afin de s'assurer que les différents besoins propres à chaque phase étaient bien compris de la même manière par tous. | UN | ويجب أن تغطّي هذه التعاريف المراحل المختلفة من الكارثة لضمان وجود فهم مشترك حول المتطلبات المختلفة في كل مرحلة. |
Il est crucial de prendre en compte les préoccupations des femmes à chaque phase des activités menées dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | وإنه من الأهمية بمكان تعزيز مراعاة المنظور الجنساني في كل مرحلة من مراحل أنشطة الأمم المتحدة. |
Une telle campagne permettrait de contrôler les progrès accomplis par les pays par rapport aux objectifs, d'évaluer les incidences financières à chaque phase et d'identifier les ressources nécessaires. | UN | ومن شأن هذه الحملة تتبع التقدم الذي تحرزه البلدان صوب تحقيق الأهداف، وتقدير الآثار المترتبة من حيث التكاليف في كل مرحلة من المراحل، وتحديد الاحتياجات من الموارد. |
Les coprésidents doivent organiser un examen exhaustif des rapports à chaque phase, en veillant à assurer la couverture complète de tout le contenu. | UN | ويتعين على الرؤساء المشاركين للتقرير ترتيب استعراض شامل للتقارير في كل مرحلة من مراحل الاستعراض، مع السعي لضمان تغطية كل المحتوى بشكل كامل. |
Les coprésidents doivent organiser un examen exhaustif des rapports à chaque phase, en veillant à assurer la couverture complète de tout le contenu. | UN | ويتعين على الرؤساء المشاركين للتقرير ترتيب استعراض شامل للتقارير في كل مرحلة من مراحل الاستعراض، مع السعي لضمان تغطية كل المحتوى بشكل كامل. |
Les coprésidents doivent organiser un examen exhaustif des rapports à chaque phase, en veillant à assurer la couverture complète de tout le contenu. | UN | ويتعين على الرؤساء المشاركين للتقرير ترتيب استعراض شامل للتقارير في كل مرحلة من مراحل الاستعراض، مع السعي لضمان تغطية كل المحتوى بشكل كامل. |
Le plan de réduction des débris est nécessaire pour chaque projet et le respect de la norme est examiné à chaque phase critique du cycle de développement. | UN | وخطة تخفيف الحطام الفضائي مطلوبة لكل مشروع، ويجري استعراض الامتثال للمعايير في كل مرحلة حاسمة خلال دورة التصميم والتطوير. |
Le Bureau a élaboré des directives générales décrivant en détail les mesures que les diverses parties doivent prendre à chaque phase du processus de contrôle. | UN | وقام المكتب بصياغة إجراءات تنفيذية موحدة، تبين بالتفصيل الإجراءات التي يتعين على مختلف الأطراف اتخاذها في كل مرحلة من مراحل عملية الرصد. |
Ainsi, sans souscrire de façon rigide à la théorie d'un simple continuum linéaire, l'UNICEF reconnaît qu'il convient d'ordonner les priorités des activités et d'affecter des ressources à chaque phase. | UN | ومن ثم، فإن اليونيسيف مع عدم تقيدها بمفهوم جامد يقوم على تواصل خطى بسيط، تسلم بضرورة تحديد اﻷولويات في اتخاذ اﻹجراءات وتخصيص الموارد لكل مرحلة. |
Une évaluation des risques a été conduite, portant sur les émissions et leurs effets sur l'environnement, ainsi que sur l'exposition humaine, à chaque phase du cycle de vie de la substance, depuis sa production, sa transformation, sa formulation et son utilisation, jusqu'à son recyclage et son élimination. | UN | أُجري تقييم للمخاطر شمل الانبعاثات والتأثير البيئي اللاحق والتعرض البشري لكل مرحلة من مراحل دورة حياة المادة الكيميائية، بدءًا من الإنتاج، ومروراً بالتجهيز، والتركيب، والاستخدام، حتى إعادة التدوير والتخلص. |