"à commencer à" - Traduction Français en Arabe

    • على البدء في
        
    • على الشروع في
        
    • والشروع في
        
    • والبدء في
        
    • إلى الشروع في
        
    • إلى البدء في
        
    • أن يشرعوا
        
    • وعلى الشروع في
        
    Les indicateurs peuvent inciter à commencer à recueillir certaines nouvelles données présentant une utilité pour la formulation de politiques. UN ويمكن أن توفر المؤشرات حافزا على البدء في جمع بيانات جديدة معينة وهامة لصنع السياسات.
    Le Comité a engagé la République centrafricaine à commencer à établir cet échéancier en consultation avec le secrétariat du Service des contributions. UN وحثت اللجنة جمهورية أفريقيا الوسطى على البدء في وضع هذه الخطة بالتشاور مع الأمانة العامة لدائرة الاشتراكات.
    Toutefois, les gouvernements ont encouragé les organismes des Nations Unies à commencer à établir leurs communications de fond dès que possible. UN بيد أن الحكومات شجعت منظومة الأمم المتحدة على الشروع في إعداد إسهامات موضوعية في أقرب وقت ممكن.
    Ma délégation est prête, si tel est le souhait de la Conférence, à commencer à l'examiner et à faire avancer les choses. UN ووفد بلدي مستعد لمناقشته والشروع في العمل إن كان ذلك ما يرجوه المؤتمر.
    L'objectif 6 des objectifs du Millénaire pour le développement vise notamment à arrêter d'ici à 2015 et à commencer à inverser la progression de l'épidémie. UN حيث ينص الهدف رقم 6 من الأهداف الإنمائية للألفية على وقف انتشار الفيروس والبدء في انحساره بحلول عام 2015.
    À cet égard, ma délégation a soumis une initiative tendant à commencer à réduire le pouvoir absolu du droit de veto. UN وفي هذا الصدد، طرح وفدي مبادرة تهدف إلى الشروع في تقليص السلطة المطلقة المتمثلة في حق النقض.
    39. Le 31 mars 1998, mon Représentant a écrit au Chef de la Mission de l'OSCE en Croatie pour inviter l'OSCE à commencer à préparer le transfert à cette organisation de la fonction de surveillance de la police dans la région. UN ٣٩ - وفي ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٨، كتب ممثلي إلى رئيس البعثة التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا الموجودة في كرواتيا يدعو منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا إلى البدء في تخطيط ملائم لحالات الطوارئ لنقل المهمة المزمعة لمراقبة الشرطة في المنطقة إلى تلك المنظمة.
    L'ONU exhorte aussi le Gouvernement à commencer à récupérer les armes qui sont aux mains des membres de son corps de défense civile, déployé dans presque toutes les provinces. UN واﻷمم المتحدة تحث الحكومات أيضا على البدء في جمع اﻷسلحة الموجودة في حوزة أفراد قوات الدفاع المدني التابعة لها الذين يعملون في جميع القطاعات تقريبا.
    Il a exhorté Sao Tomé-et-Principe à commencer à effectuer des paiements de manière à résorber progressivement ses arriérés et à faire la preuve de sa volonté de s'acquitter de ses dettes. UN وحثت اللجنة سان تومي وبرينسيبي على البدء في الدفع، كي تخفض متأخراتها تدريجيا وتبرهن على التزامها بالوفاء بالتزاماتها.
    Cela encouragera les États membres dont la pratique n'est pour le moment pas attestée à commencer à se constituer une collection d'archives dans ce domaine. UN وهذا من شأنه أن يشجع الدول اﻷعضاء التي لم توثق ممارساتها بعد، على البدء في تكوين مجموعة مما لديها من بيانات في هذا الميدان.
    Il a fallu recourir à des stratégies de communication pour le développement pour créer un climat de confiance, établir un dialogue ouvert et aider les communautés à commencer à prendre des mesures de protection. UN وتعين الاستعانة بنُهُج الاتصال لأغراض التنمية من أجل استعادة الثقة وإقامة حوار مفتوح ومساعدة المجتمعات على البدء في اتخاذ إجراءات حمائية.
    C'est la raison pour laquelle il a exposé les principaux problèmes dans son rapport, pour tenter d'organiser le dialogue et d'aider les parties intéressées à commencer à oeuvrer en vue d'un consensus. UN ولهذا السبب، فإنه عرض المسائل الرئيسية في تقريره، في محاولة لبناء الحوار ومساعدة أولئك المعنيين بهذا الموضوع على البدء في التحرُّك نحو إحراز توافق للآراء.
    Le Comité engage l'État partie à commencer à appliquer progressivement le plan national d'action en ce qui concerne les femmes. UN 101- وتحث اللجنة الدولة الطرف على الشروع في التنفيذ التدريجي لخطة العمل الوطنية الخاصة بالمرأة.
    27. Le Comité engage l'État partie à commencer à appliquer progressivement le Plan national d'action en ce qui concerne les femmes. UN 27- وتحث اللجنة الدولة الطرف على الشروع في التنفيذ التدريجي لخطة العمل الوطنية الخاصة بالمرأة.
    3. D'encourager les Parties à commencer à mettre en place des stratégies nationales ou régionales de gestion des réserves. UN 3 - تشجَّع الأطراف على الشروع في وضع استراتيجيات وطنية أو إقليميه لإدارة المخزونات داخل الأجهزة.
    La Coalition engage vivement tous les États à suivre l'exemple donné par ce pays et à commencer à appliquer sans délai les dispositions de la Convention. UN ويحث الائتلاف جميع الدول بقوة على الاقتداء بهذا البلد والشروع في تنفيذ أحكام الاتفاقية دون تأخير.
    La Présidente a engagé la Réunion à se concentrer sur les domaines prioritaires afin d'aider les deux institutions à mettre la dernière main au rapport et à commencer à donner effet aux recommandations y figurant. UN وحثت أعضاء الاجتماع على التركيز على مجالات الأولوية من أجل مساعدة هاتين المؤسستين على الانتهاء من إعداد التقرير والشروع في اتخاذ إجراءات بشأن التوصيات.
    Ils ont en outre invité les parties à finaliser les Principes de base et à commencer à rédiger un accord global de paix. UN ودعا الوزراء الأطراف أيضا إلى وضع المبادئ الأساسية في صيغتها النهائية والبدء في صياغة اتفاق سلام شامل.
    Si nous n'intensifions pas considérablement la lutte contre le sida, nous n'atteindrons pas l'objectif de développement énoncé dans la Déclaration du Millénaire qui consiste à enrayer la propagation du VIH et du sida et à commencer à inverser la tendance d'ici à 2015. UN وإذا لم نصعِّد الكفاح بضراوة، لن نبلغ الهدف الإنمائي للألفية المتمثل في وقف انتشار الإيدز بحلول عام 2015 والبدء في عكس مساره.
    Il faut que l'UNICEF et ses partenaires continuent d'inciter directement les gouvernements à commencer à acheter eux-mêmes la vitamine A. UN ويتعين على اليونيسيف وشركائها مواصلة دعوة الحكومات إلى الشروع في شراء كابسولات فيتامين ألف بنفسها.
    Par conséquent, j'invite toutes les délégations ainsi que la communauté des ONG à commencer à fournir à cette instance matière à discussion sur le fond, en attendant le programme de travail. UN ولذلك، أدعو جميع الوفود، وكذلك مجتمع المنظمات غير الحكومية إلى الشروع في تقديم مواضيع جوهرية لمناقشتها في هذه الهيئة في انتظار إقرار برنامج عمل.
    Tenu à Johannesburg en 2002, le Sommet mondial pour le développement durable a réaffirmé que la gestion durable des ressources naturelles était un objectif impératif de développement et engageait tous les États à commencer à appliquer des stratégies nationales de développement durable avant 2005. UN 74 - وأعاد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة المعقود في جوهانسبرغ عام 2002، التأكيد على أن الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية هدف إنمائي شامل، ودعا جميع الحكومات إلى البدء في تنفيذ استراتيجيات وطنية للتنمية المستدامة بحلول عام 2005.
    Il a appelé les membres du Conseil à commencer à travailler au niveau des experts sur un projet de déclaration, afin que ce dernier puisse être adopté avant le sommet de l'IGAD. UN وطلب إلى أعضاء المجلس أن يشرعوا في العمل على إعداد مشروع بيان على مستوى الخبراء لاعتماده قبل قمة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية.
    Rappelant en outre la Déclaration du Millénaire, dans laquelle les chefs d'État et de gouvernement se sont engagés à ne ménager aucun effort pour que le Protocole de Kyoto entre en vigueur et à commencer à appliquer les réductions prescrites des émissions des gaz à effet de serre, UN ' ' وإذ تشيـر كذلك إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، الذي أعرب فيه رؤساء الدول والحكومات عن عـزمهم على بذل قصارى جهدهم لضمان بدء نفاذ بروتوكول كيوتو وعلى الشروع في الخفض المطلوب في انبعاثات غازات الدفيئـة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus