"à communiquer avec" - Traduction Français en Arabe

    • على التواصل مع
        
    • في الاتصال
        
    • على الاتصال
        
    • في التواصل مع
        
    • إلى الاتصال
        
    • والتفاعل مع
        
    • بالاتصال بأي
        
    • وعلى التواصل مع
        
    • في التخاطب مع
        
    • على التفاعل مع
        
    • بالاتصال بأفراد
        
    Il faut encourager les jeunes à communiquer avec leurs camarades et à les influencer, dans le contexte scolaire et extrascolaire. UN وينبغي تشجيع الشباب على التواصل مع أقرانهم والتأثير فيهم، داخل وخارج البيئات المدرسية.
    Elle aide les personnes endeuillées à communiquer avec leurs proches disparus. Open Subtitles إنها تساعد الفاقدين على التواصل مع أحبائهم الراحلون العزيزين عليهم.
    De même, l'importance de l'aptitude des États parties à communiquer avec les organes conventionnels dans une des six langues officielles de l'ONU ne saurait être sous-estimée. UN وبالمثل، لا يمكن التقليل من شأن أهمية قدرة الدول الأطراف على التواصل مع تلك الهيئات بإحدى اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة.
    En outre, comme il est éloigné de son conseil, M. Karker a du mal à communiquer avec lui. UN وفضلا عن ذلك، فإنه بعيد عن محاميه، الأمر الذي يسبب صعوبات في الاتصال.
    J'ai donc demandé aux coordonnateurs des groupes de me contacter lundi matin et je tiens à vous encourager à communiquer avec eux d'ici là. UN ومن ثم فقد طلبت إلى منسقي المجموعات الاتصال بي يوم الاثنين صباحاً، وأود بالتالي أن أشجعكم على الاتصال بهم قبل ذلك الموعد.
    Son gouvernement soutient également le droit des personnes privées de leur liberté à communiquer avec le monde à l'abri de toute violation de leurs droits fondamentaux. UN وأعربت عن تأييد حكومتها أيضا لحق الأشخاص المحرومين من حريتهم في التواصل مع العالم الخارجي دون انتهاك حقوقهم الأساسية.
    Le projet de paragraphe 5 de l'article 10 mentionne le droit de l'État partie ayant établi sa compétence d'inviter le CICR à communiquer avec l'auteur présumé de l'infraction et à lui rendre visite. UN ويذكر مشروع الفقرة 5 من المادة 10 حق الدول الأطراف التي لها حق الولاية القضائية في دعوة لجنة الصليب الأحمر الدولية إلى الاتصال بمرتكب الجريمة المفترض وزيارته.
    Nombre d'entre eux utilisaient une approche décentralisée et s'efforçaient d'encourager les citoyens à communiquer avec les services compétents pour leur faire connaître leurs préoccupations. UN واستخدم كثير منها نهج التوعية والارشاد الذي يهدف إلى تشجيع المواطنين على التواصل مع الأجهزة المختصة للتصدي للمجالات ذات الاهتمام.
    Notre force réside dans notre aptitude à communiquer avec les gens qui ont besoin de nous, à travailler par le biais des autorités locales et à renforcer les infrastructures locales. UN لأن قوتنا تكمن في قدرتنا على التواصل مع الأشخاص الذين يحتاجون إلينا، والعمل من خلال السلطات المحلية، وبناء القدرات المحلية.
    Notre force réside dans notre aptitude à communiquer avec les gens qui ont besoin de nous, à travailler par le biais des autorités locales et à renforcer les infrastructures locales. UN لأن قوتنا تكمن في قدرتنا على التواصل مع الأشخاص الذين يحتاجون إلينا، والعمل من خلال السلطات المحلية، وبناء القدرات المحلية.
    La participation des enfants peut également infléchir les processus politiques et les aider à communiquer avec les notables de leurs collectivités. UN 5 - كذلك فإن مشاركة الأطفال يمكن أن تؤثر في العمليات السياسية وتساعدهم على التواصل مع قادتهم المجتمعيين.
    Il s'emploie à communiquer avec les spécialistes des différents domaines et engage les professionnels de la santé à s'entretenir davantage avec d'autres spécialistes des droits de l'homme afin de faire mieux connaître le droit à la santé. UN وقال إنه يحافظ على التواصل مع الخبراء في مختلف الميادين ومع المختصين في مجال الصحة والتشاور مع المختصين الآخرين في مجال حقوق الإنسان من أجل زيادة التعريف بالحق في الصحة.
    renforçant les capacités des enfants à communiquer avec les autres groupes sociaux, à engager le dialogue et à faire preuve de tolérance envers autrui. UN - تعزيز قدرات الأطفال على التواصل مع فئات المجتمع، وتنمية ملكة الحوار والتسامح لديهم.
    En outre, comme il est éloigné de son conseil, M. Karker a du mal à communiquer avec lui. UN وفضلا عن ذلك، فإنه بعيد عن محاميه، الأمر الذي يسبب صعوبات في الاتصال.
    Malheureusement, du fait des difficultés de ces dernières à communiquer avec leur capitale, certains aspects de cette collaboration, comme l'accès aux témoins, prennent souvent du retard. UN ولكن للأسف فنظراً لما تواجهه البعثتان من صعوبات في الاتصال بالعاصمة، تتأخر أمور كثيرة منها غالباً ضمان حضور الشهود.
    La fourniture d'un télécopieur à chacun de ces groupes les aiderait beaucoup à communiquer avec le monde extérieur. UN ومن شأن تزويد كل واحدة من هاتين المجموعتين بجهاز فاكس أن يكون مفيدا جدا في مساعدتهما على الاتصال بالعالم الخارجي.
    La Division des services de contrôle interne et le Comité consultatif pour les questions d'audit est habilitée à communiquer avec les organes directeurs du Fonds, ce qui garantit la transparence et l'indépendance de ses activités. UN وعلى المنوال نفسه، تُضمن شفافية واستقلال مهام اللجنة الاستشارية للمراجعة من خلال قدرة الشعبة على الاتصال بمجالس إدارة الصندوق.
    - Je pensais à votre affaire et j'ai une idée qui pourrait vous aider à communiquer avec votre terroriste. Open Subtitles - كنت أفكر حول قضيته و جائتني فكرة ربما يمكنها المساعدة في التواصل مع إرهابييك
    Son rôle consiste également à conseiller et aider les bureaux extérieurs à élaborer et appliquer des programmes destinés à communiquer avec les personnes relevant de la compétence du HCR. UN كما أنها مسؤولة عن تقديم المشورة إلى المكاتب الميدانية ومساعدتها في وضع وتنفيذ البرامج الرامية إلى الاتصال بالأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية.
    Il a continué à échanger des informations et à communiquer avec eux. UN وواصل المركز تبادل المعلومات والتفاعل مع هذه المنظمات/المؤسسات.
    Les détenus ne recevaient pas suffisamment de nourriture et n'étaient pas autorisés à communiquer avec des personnes se trouvant à l'extérieur du centre de détention. UN ولم يتلق المحتجزون طعاماً كافياً ولم يُسمح لهم بالاتصال بأي شخص خارج المرفق.
    Création de possibilités plus nombreuses de participation des jeunes à l'action sociale bénévole en tant que moyen de leur apprendre à dialoguer, à assumer leurs responsabilités et à communiquer avec des personnes appartenant à d'autres tranches d'âge ou d'autres milieux culturels et sociaux. UN 3 - توسـيع فـرص مشاركة الشباب في العمل الاجتماعي التطوعي لتدريبهم على الحوار وتحمّـل المسؤولية، وعلى التواصل مع مختلف الفئات والأعمار والمستويات التعليمية والاقتصادية.
    En règle générale, le Comité réussit mieux à communiquer avec les scientifiques qu'avec l'Assemblée générale ou le grand public. UN وقال إن اللجنة تُعتَبر بوجه عام في وضع أفضل في التخاطب مع العلماء مما هي مع الجمعية العامة أو عامة الجمهور.
    À cet égard, nous encourageons les membres du Groupe de haut niveau sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies, établi par le Secrétaire général, à communiquer avec les diverses sections du Groupe des 77 et leurs membres. UN وفي هذا السياق، نشجع أعضاء فريق الأمين العام الرفيع المستوى المعني بالاتساق على نطاق المنظومة على التفاعل مع مختلف فروع مجموعة الـ 77 وأعضائها.
    Il n'a pas été autorisé à communiquer avec sa famille pendant sa détention. UN ولم يُسمح له بالاتصال بأفراد أسرته خلال مدة احتجازه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus