Il faut encourager les jeunes à communiquer avec leurs camarades et à les influencer, dans le contexte scolaire et extrascolaire. | UN | وينبغي تشجيع الشباب على التواصل مع أقرانهم والتأثير فيهم، داخل وخارج البيئات المدرسية. |
Elle aide les personnes endeuillées à communiquer avec leurs proches disparus. | Open Subtitles | إنها تساعد الفاقدين على التواصل مع أحبائهم الراحلون العزيزين عليهم. |
De même, l'importance de l'aptitude des États parties à communiquer avec les organes conventionnels dans une des six langues officielles de l'ONU ne saurait être sous-estimée. | UN | وبالمثل، لا يمكن التقليل من شأن أهمية قدرة الدول الأطراف على التواصل مع تلك الهيئات بإحدى اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة. |
En outre, comme il est éloigné de son conseil, M. Karker a du mal à communiquer avec lui. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه بعيد عن محاميه، الأمر الذي يسبب صعوبات في الاتصال. |
J'ai donc demandé aux coordonnateurs des groupes de me contacter lundi matin et je tiens à vous encourager à communiquer avec eux d'ici là. | UN | ومن ثم فقد طلبت إلى منسقي المجموعات الاتصال بي يوم الاثنين صباحاً، وأود بالتالي أن أشجعكم على الاتصال بهم قبل ذلك الموعد. |
Son gouvernement soutient également le droit des personnes privées de leur liberté à communiquer avec le monde à l'abri de toute violation de leurs droits fondamentaux. | UN | وأعربت عن تأييد حكومتها أيضا لحق الأشخاص المحرومين من حريتهم في التواصل مع العالم الخارجي دون انتهاك حقوقهم الأساسية. |
Le projet de paragraphe 5 de l'article 10 mentionne le droit de l'État partie ayant établi sa compétence d'inviter le CICR à communiquer avec l'auteur présumé de l'infraction et à lui rendre visite. | UN | ويذكر مشروع الفقرة 5 من المادة 10 حق الدول الأطراف التي لها حق الولاية القضائية في دعوة لجنة الصليب الأحمر الدولية إلى الاتصال بمرتكب الجريمة المفترض وزيارته. |
Nombre d'entre eux utilisaient une approche décentralisée et s'efforçaient d'encourager les citoyens à communiquer avec les services compétents pour leur faire connaître leurs préoccupations. | UN | واستخدم كثير منها نهج التوعية والارشاد الذي يهدف إلى تشجيع المواطنين على التواصل مع الأجهزة المختصة للتصدي للمجالات ذات الاهتمام. |
Notre force réside dans notre aptitude à communiquer avec les gens qui ont besoin de nous, à travailler par le biais des autorités locales et à renforcer les infrastructures locales. | UN | لأن قوتنا تكمن في قدرتنا على التواصل مع الأشخاص الذين يحتاجون إلينا، والعمل من خلال السلطات المحلية، وبناء القدرات المحلية. |
Notre force réside dans notre aptitude à communiquer avec les gens qui ont besoin de nous, à travailler par le biais des autorités locales et à renforcer les infrastructures locales. | UN | لأن قوتنا تكمن في قدرتنا على التواصل مع الأشخاص الذين يحتاجون إلينا، والعمل من خلال السلطات المحلية، وبناء القدرات المحلية. |
La participation des enfants peut également infléchir les processus politiques et les aider à communiquer avec les notables de leurs collectivités. | UN | 5 - كذلك فإن مشاركة الأطفال يمكن أن تؤثر في العمليات السياسية وتساعدهم على التواصل مع قادتهم المجتمعيين. |
Il s'emploie à communiquer avec les spécialistes des différents domaines et engage les professionnels de la santé à s'entretenir davantage avec d'autres spécialistes des droits de l'homme afin de faire mieux connaître le droit à la santé. | UN | وقال إنه يحافظ على التواصل مع الخبراء في مختلف الميادين ومع المختصين في مجال الصحة والتشاور مع المختصين الآخرين في مجال حقوق الإنسان من أجل زيادة التعريف بالحق في الصحة. |
renforçant les capacités des enfants à communiquer avec les autres groupes sociaux, à engager le dialogue et à faire preuve de tolérance envers autrui. | UN | - تعزيز قدرات الأطفال على التواصل مع فئات المجتمع، وتنمية ملكة الحوار والتسامح لديهم. |
En outre, comme il est éloigné de son conseil, M. Karker a du mal à communiquer avec lui. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه بعيد عن محاميه، الأمر الذي يسبب صعوبات في الاتصال. |
Malheureusement, du fait des difficultés de ces dernières à communiquer avec leur capitale, certains aspects de cette collaboration, comme l'accès aux témoins, prennent souvent du retard. | UN | ولكن للأسف فنظراً لما تواجهه البعثتان من صعوبات في الاتصال بالعاصمة، تتأخر أمور كثيرة منها غالباً ضمان حضور الشهود. |
La fourniture d'un télécopieur à chacun de ces groupes les aiderait beaucoup à communiquer avec le monde extérieur. | UN | ومن شأن تزويد كل واحدة من هاتين المجموعتين بجهاز فاكس أن يكون مفيدا جدا في مساعدتهما على الاتصال بالعالم الخارجي. |
La Division des services de contrôle interne et le Comité consultatif pour les questions d'audit est habilitée à communiquer avec les organes directeurs du Fonds, ce qui garantit la transparence et l'indépendance de ses activités. | UN | وعلى المنوال نفسه، تُضمن شفافية واستقلال مهام اللجنة الاستشارية للمراجعة من خلال قدرة الشعبة على الاتصال بمجالس إدارة الصندوق. |
- Je pensais à votre affaire et j'ai une idée qui pourrait vous aider à communiquer avec votre terroriste. | Open Subtitles | - كنت أفكر حول قضيته و جائتني فكرة ربما يمكنها المساعدة في التواصل مع إرهابييك |
Son rôle consiste également à conseiller et aider les bureaux extérieurs à élaborer et appliquer des programmes destinés à communiquer avec les personnes relevant de la compétence du HCR. | UN | كما أنها مسؤولة عن تقديم المشورة إلى المكاتب الميدانية ومساعدتها في وضع وتنفيذ البرامج الرامية إلى الاتصال بالأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية. |
Il a continué à échanger des informations et à communiquer avec eux. | UN | وواصل المركز تبادل المعلومات والتفاعل مع هذه المنظمات/المؤسسات. |
Les détenus ne recevaient pas suffisamment de nourriture et n'étaient pas autorisés à communiquer avec des personnes se trouvant à l'extérieur du centre de détention. | UN | ولم يتلق المحتجزون طعاماً كافياً ولم يُسمح لهم بالاتصال بأي شخص خارج المرفق. |
Création de possibilités plus nombreuses de participation des jeunes à l'action sociale bénévole en tant que moyen de leur apprendre à dialoguer, à assumer leurs responsabilités et à communiquer avec des personnes appartenant à d'autres tranches d'âge ou d'autres milieux culturels et sociaux. | UN | 3 - توسـيع فـرص مشاركة الشباب في العمل الاجتماعي التطوعي لتدريبهم على الحوار وتحمّـل المسؤولية، وعلى التواصل مع مختلف الفئات والأعمار والمستويات التعليمية والاقتصادية. |
En règle générale, le Comité réussit mieux à communiquer avec les scientifiques qu'avec l'Assemblée générale ou le grand public. | UN | وقال إن اللجنة تُعتَبر بوجه عام في وضع أفضل في التخاطب مع العلماء مما هي مع الجمعية العامة أو عامة الجمهور. |
À cet égard, nous encourageons les membres du Groupe de haut niveau sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies, établi par le Secrétaire général, à communiquer avec les diverses sections du Groupe des 77 et leurs membres. | UN | وفي هذا السياق، نشجع أعضاء فريق الأمين العام الرفيع المستوى المعني بالاتساق على نطاق المنظومة على التفاعل مع مختلف فروع مجموعة الـ 77 وأعضائها. |
Il n'a pas été autorisé à communiquer avec sa famille pendant sa détention. | UN | ولم يُسمح له بالاتصال بأفراد أسرته خلال مدة احتجازه. |