"à comparaître devant" - Traduction Français en Arabe

    • للمثول أمام
        
    • بالمثول أمام
        
    • إلى المثول أمام
        
    • يمثلون أمام
        
    • على المثول أمام
        
    • في المثول أمام
        
    • المخولة حق المثول أمام
        
    • للإدلاء بشهادته أمام
        
    • للحضور أمام
        
    Le contrevenant a été cité à comparaître devant le tribunal de district d'Helsinki pour trouble de l'ordre public. UN واستدعي الفاعل للمثول أمام محكمة محافظة هلسنكي للإخلال بالقانون والنظام العام.
    Assignation à comparaître devant une commission du Congrès sur les finances électorales. Open Subtitles هذه دعوة للمثول أمام المحكمة لكما قبل جلسة إستماع برلمانية حول مخالفات تمويلية بالإنتخابات
    Au cours de la période pendant laquelle il est resté caché, deux sommations à comparaître devant le Tribunal révolutionnaire de Téhéran lui ont été adressées à son domicile. UN وخلال فترة اختبائه، أُرسل إلى منزله أمران بالمثول أمام محكمة الثورة في طهران.
    À la requête de l'auteur, M. Ayissi Ngono et M. Atangana Bengono ont été cités à comparaître devant la même juridiction, pour y répondre des faits d'extorsion de signature, tentative d'escroquerie et chantage. UN وبطلب من صاحب البلاغ، دُعي السيد آييسي إنغونو والسيد أتانغانا بِنغونو إلى المثول أمام المحكمة ذاتها للرد على تهم الإرغام على التوقيع، ومحاولة الاحتيال والابتزاز.
    La Section d’appui aux victimes et aux témoins a pu constater un accroissement régulier du nombre des témoins appelés à comparaître devant les différentes chambres de première instance. UN ١٥٤ - وتواجه الوحدة زيادة مطردة في إعداد الشهود الذين يمثلون أمام مختلف دوائر المحاكمة.
    Ils ont aussi réitéré leur satisfaction face à la décision courageuse prise par les autorités libyennes, encourageant les deux suspects libyens à comparaître devant la Cour écossaise siégeant aux Pays-bas, et ils ont apprécié la pleine coopération accordée par la Jamahiriya arabe libyenne aux autorités chargées des investigations et du procès, à ses différentes étapes. UN كما شددوا من جديد على ارتياحهم للقرار الشجاع الذي اتخذته السلطات الليبية، بتشجيع مواطنين ليبيين مشتبه بهما على المثول أمام المحكمة الاسكتلندية المنتصبة للقضاء في هولندا، كما رحبوا، بالتعاون الكامل للجماهيرية العربية الليبية مع سلطات التحقيق والمحاكمة في مراحل مختلفة.
    Cela n'a toutefois pas été possible du fait que les juges nationaux et internationaux ne sont pas parvenus à s'entendre sur le rôle de la défense et le droit des avocats étrangers à comparaître devant les Chambres extraordinaires, entre autres. UN ولكن الجلسة العامة لم تعتمد هذه القواعد في ذلك الحين، إذ اختلف القضاة الوطنيون والدوليون حول دور الدفاع وحق المحامين الأجانب في المثول أمام الدوائر الاستثنائية، ضمن أمور أخرى.
    Voici une citation à comparaître devant le tribunal d'Etat du Palais de Justice de Paris. Open Subtitles هذا إستدعاء للمثول أمام محكمة المنطقة في المحكمة العليا في باريس
    Pendant tout le temps où les victimes et témoins seront appelés à comparaître devant le Tribunal, la Division aura spécialement pour tâche de les renseigner sur le déroulement de l'instance ainsi que sur le rôle et la situation des témoins dans le procès. UN وخلال الفترة التي يُدعى فيها المجني عليهم والشهود للمثول أمام المحكمة، تضطلع الوحدة بمسؤوليات خاصة في توفير المعلومات للمجني عليهم والشهود عن سير المحاكمات وعن دور الشهود ووضعهم في اجراءات الدعوى.
    36. Le témoin sera invité à comparaître devant la section de l'instance de recours afin de présenter son témoignage. UN ٣٦ - ويستدعى الشاهد للمثول أمام قسم الطعون من أجل اﻹدلاء بشهادته.
    Par ailleurs, et plus grave encore, nous sommes particulièrement préoccupés par les répercussions d'un tel contexte politique sur les témoins qui pourraient être appelés à comparaître devant notre Tribunal et encourir ainsi de grands risques. UN ومما هو أخطر من ذلك أننا نشعر بانزعاج شديد لما يترتب من آثار على هذه الحالة السياسية بالنسبة لشهودنا الذين يمكن استدعاؤهم للمثول أمام المحكمة، مما يضعهم في وضع محفوف بخطر شديد.
    31. Toute personne arrêtée est informée de l̓heure de son arrestation et de son état d’arrestation, afin de pouvoir se préparer à comparaître devant un tribunal dans un délai de 24 heures. UN ١٣- ويزود الشخص الذي يقبض عليه بمعلومات تشمل وقت القبض عليه ووضعه ليستعد للمثول أمام المحكمة في غضون ٤٢ ساعة.
    Au cours de la période pendant laquelle il est resté caché, deux sommations à comparaître devant le Tribunal révolutionnaire de Téhéran lui ont été adressées à son domicile. UN وخلال فترة اختبائه، أُرسل إلى منزله أمران بالمثول أمام محكمة الثورة في طهران.
    Toutefois, à aucun moment des poursuites pénales précises n'ont été engagées pour cette infraction et M. Benatta n'a jamais été cité à comparaître devant le juge d'instance. UN بيد أنه لم توجه إليه تهم محددة بشأن تلك المخالفة ولا صدر في حقه أمر بالمثول أمام قاضي محكمة.
    Les procureurs du Tribunal de La Haye sont admis à comparaître devant la Cour spéciale pour y exposer les charges retenues par le Tribunal. UN يؤذن للمدعين العامين للمحكمة بلاهاي بالمثول أمام المحكمة الخاصة لتقديم التهم التي توجهها المحكمة بلاهاي.
    À la requête de l'auteur, M. Ayissi Ngono et M. Atangana Bengono ont été cités à comparaître devant la même juridiction, pour y répondre des faits d'extorsion de signature, tentative d'escroquerie et chantage. UN وبطلب من صاحب البلاغ، دُعي السيد آييسي إنغونو والسيد أتانغانا بِنغونو إلى المثول أمام المحكمة ذاتها للرد على تهم الإرغام على التوقيع، ومحاولة الاحتيال والابتزاز.
    1. Les agents, conseils et avocats appelés à comparaître devant le Tribunal jouissent, pendant la durée de leur mission, y compris lors des voyages effectués dans le cadre de missions, des privilèges, immunités et facilités qu'exige l'exercice indépendant de leurs fonctions, en particulier : UN ١ - يمنح الوكلاء والمستشارون القانونيون والمحامون الذين يمثلون أمام المحكمة خلال فترة أدائهم مهامهم أمام المحكمة، بما فيها الوقت الذي يقضونه في رحلات تتعلق بهذه المهام، الامتيازات والحصانات والتسهيلات اللازمة لممارسة وظائفهم ممارسة مستقلة. ويمنحون، على وجه الخصوص، ما يلي:
    Se félicitant que la Jamahiriya arabe libyenne ait poussé ses citoyens sur lesquels pesaient des soupçons à comparaître devant le tribunal écossais mis en place aux Pays-Bas, et rendant hommage à la collaboration active offerte, de fait, par les deux citoyens libyens, UN - وإذ يثمن قيام الجماهيرية العربية الليبية بتشجيع مواطنيها المشتبه فيهما على المثول أمام القضاء الاسكتلندي في هولندا، ويشيد باستجابة المواطنين المعنيين لذلك فعلا،
    À ce propos, le Conseil note que, sans être qualifiés pour exercer la profession d'avocat et s'inscrire au barreau d'un État Membre, des fonctionnaires sont admis à comparaître devant les tribunaux soit pour plaider eux-mêmes leur cause soit pour représenter les intérêts de tel autre fonctionnaire. UN وفي هذا الصدد، يشير المجلس إلى أن الموظفين غير المؤهلين قانونًا وغير المقبولين لدى هيئة المحامين في أي دولة من الدول الأعضاء لهم الحق في المثول أمام المحكمتين، إما أصالة عن أنفسهم وإما ممثّلين لموظفين آخرين.
    La Cour a rendu une ordonnance fixant le délai dans lequel l'OMS et les États Membres admis à comparaître devant la Cour devraient présenter les exposés écrits se rapportant à la question. UN وأصدرت المحكمة أمرا يحدد المهلة الزمنية التي يجوز خلالها لمنظمة الصحة العالمية وللدول اﻷعضاء المخولة حق المثول أمام المحكمة تقديم بيانات خطية تتصل بالمسألة.
    Le témoin peut être autorisé à ne pas déclarer ces données, et à comparaître devant l'autorité judiciaire sous une autre identité. UN ويجوز السماح للشاهد بعدم الإدلاء بهذه البيانات بما أنه مُنح هوية أخرى يتقدم بها للإدلاء بشهادته أمام الهيئة القضائية.
    Les étrangers ont ce même droit lorsqu'ils sont cités à comparaître devant une quelconque autorité. " UN ولﻷجانب نفس الحق عندما يستدعون للحضور أمام سلطة ما. "

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus