"à compléter les" - Traduction Français en Arabe

    • بتكملة
        
    • إلى استكمال
        
    • على تكملة
        
    • إلى تكملة
        
    • إلى تكميل
        
    • بأن يكمل
        
    • لتكميل
        
    • إلى إكمال
        
    • أجل تكملة
        
    • استكمال أوجه
        
    • في إكمال
        
    • على تكميل
        
    Les pays développés se sont engagés à compléter les efforts financiers des pays en développement en ce qui concerne la population et le développement. UN وقد التزمت البلدان المتقدمة النمو بتكملة الجهود الوطنية للبلدان النامية فيما يتعلق بالسكان والتنمية.
    Le projet de résolution vise à compléter les efforts des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme en encourageant le respect de la diversité culturelle. UN وقال إن مشروع القرار يهدف إلى استكمال جهود اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان من خلال تعزيز احترام التنوع الثقافي.
    La deuxième phase (PIP II) vise davantage à compléter les projets entrepris par l'Autorité palestinienne, réduire au minimum les dépenses renouvelables et favoriser l'assainissement. UN وركزت المرحلة الثانية من برنامج تطبيق السلام على تكملة المشاريع التي تقوم بها السلطة الفلسطينية، وخفض النفقات المتكررة إلى الحد اﻷدنى، وعلى قطاع الصحة البيئية.
    Sur la forme, elle répond bien à l'objectif du Guide de la pratique, qui vise à compléter les dispositions des Conventions de Vienne, sans en modifier fondamentalement l'esprit. UN فهو يستجيب لهدف دليل الممارسة الذي يرمي إلى تكملة أحكام اتفاقيات فيينا دون تعديل روحها.
    Ils visent à compléter les mécanismes administratifs, législatifs et conventionnels habituels de règlement des différends portant sur les prix de transfert. UN وتهدف تلك المؤشرات إلى تكميل اﻵليات العادية اﻹدارية والقضائية والمتعلقة منها بالمعاهدات الرامية إلى حل الخلافات المتعلقة بالتسعير التحويلي.
    3. Autorise le Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies à compléter les contributions volontaires au Fonds de secours pour l'exercice biennal 1996-1997 d'un montant ne dépassant pas 200 000 dollars; UN ٣ - تأذن لمجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة بأن يكمل التبرعات المقدمة إلى صندوق الطوارئ لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ بمبلغ لا يزيد عن ٠٠٠ ٢٠٠ دولار؛
    La communauté internationale dans son ensemble doit aider à compléter les efforts de la CDAA. UN ويجب أن تأتي المساعدة من المجتمع الدولي بأسره لتكميل جهود الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي.
    Les pays développés se sont engagés à compléter les efforts financiers des pays en développement en ce qui concerne la population et le développement. UN وقد التزمت البلدان المتقدمة النمو بتكملة الجهود الوطنية للبلدان النامية فيما يتعلق بالسكان والتنمية.
    Les pays développés se sont engagés à compléter les efforts financiers des pays en développement en ce qui concerne la population et le développement. UN وقد التزمت البلدان المتقدمة النمو بتكملة الجهود الوطنية للبلدان النامية فيما يتعلق بالسكان والتنمية.
    Dans la section V de sa résolution 52/222, l’Assemblée générale a autorisé le Comité mixte à compléter les contributions volontaires au Fonds de secours pour l’exercice biennal 1998-1999 d’un montant ne dépassant pas 73 000 dollars, de sorte que le Fonds de secours dispose d’un montant égal à 200 000 dollars pour l’exercice biennal 1998-1999. UN سابعا - صندوق الطوارئ ١٦٧ - أذنت الجمعية العامة، في الجزء خامسا من قرارها ٥٢/٢٢٢، للمجلس بتكملة التبرعات المقدمة إلى صندوق الطوارئ، لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، بمبلغ لا يتجاوز ٠٠٠ ٢٠٠ دولار.
    Elle consistait plutôt à compléter les initiatives existantes dans un esprit constructif. UN وبالأحرى فإن مقترح الخبير المستقل يسعى جاهداً إلى استكمال المبادرات القائمة على نحو بناء.
    Ces mesures visent à compléter les actions de caractère général prévues et mises en oeuvre par le Ministère du travail et de la sécurité sociale. UN وترمي هذه التدابير إلى استكمال الاجراءات العامة التي وضعتها ونفذتها وزارة العمل وشؤون الضمان الاجتماعي.
    INVITE le Procureur à compléter les actes d'accusation; UN وتدعـو المدعي العام إلى استكمال لائحتي الاتهام،
    La participation active des ONG au processus de décision, ainsi qu'aux diverses étapes de l'exécution des programmes, a contribué à compléter les efforts que déploient les gouvernements pour faire de la Déclaration et du Programme d'action une réalité. UN فمشاركتها النشطة في عملية صنع السياسات، فضلا عن مراحل التنفيذ، ما برحت تساعد على تكملة الجهود الحكومية المبذولة من أجل ترجمة اﻹعلان وبرنامج العمل إلى واقع ملموس.
    Il conviendrait aussi d'inciter le secteur privé à compléter les aides des bailleurs de fonds en participant davantage à la mise en place de bases de données régionales sur le transit routier afin d'en faciliter la gestion et la planification opérationnelle. UN وينبغي تشجيع القطاع الخاص أيضا على تكملة الدعم الذي يقدمه المانحون بزيادة مشاركته في بناء قواعد بيانات إقليمية عن النقل العابر البري لتيسير إدارته وتخطيط عملياته.
    Ce réseau vise à compléter les efforts nationaux entrepris par les pays de la région pour promouvoir l'agriculture durable dans les zones arides et semiarides sans mettre en péril les écosystèmes fragiles. UN وتهدف هذه الشبكة إلى تكملة الجهود الوطنية الجارية في المنطقة الرامية إلى تنمية الزراعة المستدامة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة دون تعريض النظم الإيكولوجية الهشة للخطر.
    On a en outre fait valoir que le résultat devait viser à compléter les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne de 1969, sans les modifier ni les contredire. UN وعلاوة على ذلك، أُعرِب عن رأي مفاده أن النتائج ينبغي أن تهدف إلى تكملة الأحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لعام 1969، دون تعديلها أو التعارض معها.
    Chaque organe a ainsi été invité à intervenir dans les secteurs où il possède des avantages comparatifs, mais également à s'employer à compléter les politiques et les activités des autres organes. UN ومن هنا، فإن كل جهاز مدعو إلى تنفيذ المهام التي يتمتع بميزة نسبية في تنفيذها على أن يسعى أيضاً إلى تكميل سياسات وأنشطة الأجهزة الأخرى.
    3. Autorise la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies à compléter les contributions volontaires au Fonds de secours pour l'exercice biennal 1996-1997 d'un montant ne dépassant pas 200 000 dollars; UN ٣ - تأذن لمجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة بأن يكمل التبرعات المقدمة إلى صندوق الطوارئ لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ بمبلغ لا يزيد عن ٠٠٠ ٢٠٠ دولار؛
    La Conseillère spéciale s’efforce donc de mobiliser des fonds extrabudgétaires destinés à compléter les ressources mises à sa disposition. UN لذلك شرعت المستشارة الخاصة في بذل جهد لالتماس موارد خارجة عن الميزانية لتكميل الموارد المتاحة لها.
    Elles ont en outre fait observer que le projet de convention générale visait à compléter les conventions antiterroristes sectorielles et non pas à les remplacer. UN ولاحظت كذلك أن مشروع الاتفاقية الشاملة يهدف إلى إكمال الاتفاقيات القطاعية لمكافحة الإرهاب ولا يلغيها.
    Il a notamment permis de mettre en place, dans chaque pays d'Amérique centrale, des projets pilotes de production de farines enrichies et de biscuits nutritifs destinés à compléter les rations alimentaires des enfants âgés de 0 à 3 ans et des enfants d'âge scolaire, ainsi qu'à approvisionner les services de santé communautaire. UN وقد جرى في إطاره تنفيذ عدة مشاريع تجريبية في بلدان أمريكا الوسطى التي تنتج الدقيق المحسن والبسكويت المغذي من أجل تكملة الوجبات الغذائية التي يتناولها اﻷطفال ممن تقل أعمارهم عن ثلاث سنوات، واﻷطفال في سن المدرسة والوجبات التي تقدم في إطار الخدمات الصحية على الصعيد المجتمعي.
    Il a été remarqué que le programme avait eu des incidences positives pour les citoyens de la région et qu'il jouait un rôle important pour la coordination entre les organisations concernées en ce qu'il aidait à compléter les synergies, à éviter les chevauchements et les redondances, à garantir la cohérence à l'échelle du système et à diffuser les bonnes pratiques. UN وأشير إلى أن البرنامج كان له أثر إيجابي على المواطنين في المنطقة، وأنه أدى دورا هاما في التنسيق بين المنظمات ذات الصلة بغرض استكمال أوجه التآزر، وتفادي التداخل والازدواجية وضمان الاتساق على نطاق المنظومة ونشر الممارسات الجيدة.
    Un groupe de travail conjoint, présidé par EULEX, s'attellera à la tâche concrète consistant à compléter les informations consignées dans les registres d'état civil. UN وسيتولى فريق عامل مشترك، برئاسة بعثة الاتحاد الأوروبي، العمل الفعلي المتمثل في إكمال معلومات السجل المدني.
    À la suite de la crise asiatique, des mécanismes régionaux ont été mis en place en vue de promouvoir les échanges d'informations, de même qu'un système d'alerte rapide et des arrangements financiers coopératifs qui pourraient aider à compléter les ressources du FMI en cas de besoin. UN ففي أعقاب الأزمة التي حدثت في آسيا، أُنشئت آليات إقليمية لتبادل المعلومات، مع نظام للإنذار المبكر وترتيبات تعاونية للتمويل يمكن أن تساعد على تكميل موارد صندوق النقد الدولي في وقت الحاجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus