L'équipe d'experts établit un projet de rapport dans un délai de huit semaines à compter de la date à laquelle les informations sont attendues. | UN | ويقوم فريق خبراء الاستعراض بإعداد مشروع تقرير في غضون ثمانية أسابيع من التاريخ الواجب لتقديم المعلومات. |
L'examen du registre national est achevé dans un délai d'un an à compter de la date à laquelle les informations sont attendues. | UN | ويُختتم استعراض السجل الوطني في غضون عام واحد من التاريخ الواجب لتقديم المعلومات. |
Ledit règlement est donc libellé comme suit à compter de la date à laquelle le présent règlement entre en vigueur : | UN | وتبعا لذلك، تصبح صياغة القاعدة التنظيمية على النحو التالي اعتبارا من تاريخ بدء نفاذ هذه القاعدة التنظيمية: |
Le Code civil prévoit la révision du placement sous tutelle dans les cinq ans à compter de la date à laquelle la capacité d'agir de la personne a été définitivement réduite. | UN | وينصّ القانون المدني على مراجعة وضع الوصاية في غضون فترة 5 سنوات من التاريخ الذي يصبح فيه الأمر بشأن الوصاية المقيّدة للقدرة على التصرّف أمراً نهائياً. |
Le Comité achève l'examen du rapport d'ensemble dans un délai de 30 jours à compter de la date à laquelle il en est saisi. | UN | ١١ - تنتهي اللجنة من نظرها في التقرير الشامل في موعد أقصاه 30 يوماً من تاريخ تقديم التقرير الشامل إليها بغرض استعراضه. |
Il est prévu dans un projet de loi en cours d'élaboration de réduire le délai accordé pour les demandes de révision, qui est actuellement d'un an, à six mois à compter de la date à laquelle les motifs justifiant cette demande ont été établis. | UN | ووفقاً لمشروع قانون قيد الإعداد، سيتم تخفيض المهلة المحددة لتقديم طلب النقض من سنة إلى ستة أشهر اعتباراً من تاريخ ثبوت الأسباب المسوغة لذلك. |
1) Deux ans à compter de la date à laquelle une infraction pénale de faible gravité est réputée consommée; | UN | 1- سنتان من اليوم الذي اعتبر فيه أن جُرماً منخفض الخطورة قد اكتمل؛ |
Cinq ans à compter de la date à laquelle une infraction de moyenne gravité a été commise; | UN | خمس سنوات من تاريخ ارتكاب جريمة متوسطة الخطورة؛ |
3. L'examen préliminaire des questions de mise en œuvre doit être achevé dans un délai de trois semaines à compter de la date à laquelle le groupe compétent a reçu ces questions. | UN | 3- وينبغي أن ينتهي البحث الأولي لمسائل التنفيذ في غضون ثلاثة أسابيع من تاريخ تلقي الفرع المعني هذه المسائل. |
L'équipe d'experts établit un projet de rapport dans un délai de huit semaines à compter de la date à laquelle les informations doivent être soumises. | UN | ويقوم فريق خبراء الاستعراض بإعداد مشروع تقرير في غضون ثمانية أسابيع من التاريخ الواجب لتقديم المعلومات. |
L'examen du registre national est achevé dans un délai d'un an à compter de la date à laquelle les informations doivent être soumises. | UN | ويُختتم استعراض السجل الوطني في غضون عام واحد من التاريخ الواجب لتقديم المعلومات. |
Le règlement est donc libellé comme suit à compter de la date à laquelle il entre en vigueur : | UN | وتبعا لذلك، ستصبح صياغة تلك القاعدة على النحو التالي اعتبارا من تاريخ بدء نفاذ هذه القاعدة التنظيمية: |
Le Panama a recommandé que la communication soit présentée dans un délai de six mois à compter de la date à laquelle la ou les personnes alléguant une atteinte à leurs droits ont été informées de la décision définitive. | UN | وأوصت بنما بأن تقدم الرسالة في غضون فترة ستة أشهر، اعتبارا من تاريخ إخطار المدعي بانتهاك حقوقه بالقرار النهائي. |
i) à compter de la date à laquelle le fonctionnaire les rejoint dans le pays d'évacuation; | UN | ' 1` اعتبارا من تاريخ التحاق الموظف بهم في بلد الإجلاء؛ |
Les engagements afférents aux nouveaux fonctionnaires sont comptabilisés à compter de la date à laquelle les intéressés se présentent à leur poste. | UN | ويُعترف بالالتزامات المتعلقة بالموظفين الجدد اعتبارا من التاريخ الذي يباشرون فيه العمل في مراكز عملهم. |
Le Comité achève l'examen du rapport d'ensemble dans un délai de 30 jours à compter de la date à laquelle il en est saisi. | UN | ١١ - تنتهي اللجنة من نظرها في التقرير الشامل في موعد أقصاه 30 يوماً من تاريخ تقديم التقرير الشامل إليها بغرض استعراضه. |
4. En application du paragraphe 2 de l'article 33 et du paragraphe 1 de l'article 34 du Pacte, le Secrétaire général a déclaré vacants les deux sièges à compter de la date à laquelle la démission des membres du Comité a pris effet. | UN | 4- وعملاً بالفقرة 2 من المادة 33 والفقرة 1 من المادة 34 من العهد، أعلن الأمين العام شغور المنصبين اعتباراً من تاريخ نفاذ الاستقالتين. |
2) Cinq ans à compter de la date à laquelle une infraction pénale de gravité moyenne est réputée consommée; | UN | 2- خمس سنوات من اليوم الذي اعتبر فيه أن جُرماً متوسط الخطورة قد اكتمل؛ |
Quinze ans à compter de la date à laquelle une infraction grave a été commise; | UN | خمسة عشر عاماً من تاريخ ارتكاب جريمة خطيرة؛ |
3. L'examen préliminaire des questions de mise en œuvre doit être achevé dans un délai de trois semaines à compter de la date à laquelle le groupe compétent a reçu ces questions. | UN | 3- ينبغي أن ينتهي البحث الأولي لمسائل التنفيذ في غضون ثلاثة أسابيع من تاريخ تلقي الفرع المعني هذه المسائل. |
À l'achèvement des travaux, leur montant cumulé est imputé sur un compte d'immobilisations corporelles et amorti à l'aide des taux indiqués plus haut à compter de la date à laquelle l'actif est mis en service. | UN | وعند استكمال التشييد، تُنقل التكلفة المتراكمة إلى حساب للممتلكات والمنشآت والمعدات ويجري حساب استهلاكها وفقا للمعدلات المذكورة آنفا واعتبارا من تاريخ دخول الأصل المنجز الخدمة. |
Versement des primes d'affectation et de réinstallation, y compris les intérêts, à compter de la date à laquelle elles auraient dû être versées | UN | دفع منحتي التعيين والانتقال، بما في ذلك الفائدة، من تاريخ استحقاق المدفوعات |
L'obligation qu'a la commune de faire en sorte que les personnes concernées puissent bénéficier de cours supplémentaires s'étend sur une période de cinq ans à compter de la date à laquelle le droit ou l'obligation de participer au programme a pris effet. | UN | ويطبَّق التزام البلدية بتوفير التعليم الإضافي لمدة خمس سنوات من تاريخ سريان الحق أو الالتزام بالمشاركة في البرنامج. |
L'auteur attire l'attention sur le délai strict applicable aux demandes, à savoir trente-cinq jours à compter de la date à laquelle les actes de torture ont été commis. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ على الأجل الصارم لتقديم الطلبات المحدد في 35 يوماً ابتداءً من تاريخ التعرّض للتعذيب. |
Quant au délai applicable à l'exercice du droit d'option, il a été suggéré qu'il devait être d'au moins cinq ans à compter de la date à laquelle la législation pertinente était promulguée. | UN | واقترح ألا تقل الفترة الزمنية التي يمكن خلالها ممارسة حق الاختيار عن خمس سنوات من تاريخ إصدار التشريع المتصل باﻷمر. |
35.4 L'Autorité centrale se prononce dans un délai d'un mois à compter de la date à laquelle la plainte lui a été renvoyée. | UN | 35-4 تبت السلطة المركزية في الأمر في غضون شهر واحد من إحالة الشكوى إليها. |
Par la même résolution, le Conseil a décidé de mettre fin au mandat de la FORPRONU à compter de la date à laquelle le Secrétaire général l'aurait informé que le transfert à l'IFOR des responsabilités de la FORPRONU avait eu lieu. | UN | وفي القرار نفسه، قرر المجلس إنهاء ولاية قوة الامم المتحدة للحماية اعتبارا من اليوم الذي يبلغ فيه اﻷمين العام المجلس بإتمام نقل السلطة من قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى قوة التنفيذ المتعدد الجنسيات. |