La MINUAR II devrait être dotée d'un mandat de six mois à compter de la date du déploiement initial, étant entendu que le Conseil l'examinerait selon que de besoin et, en particulier, après un accord de cessez-le-feu. | UN | وينبغي أن تكون ولاية البعثة الثانية لفترة ستة أشهر من تاريخ الوزع اﻷولي على أساس أن المجلس سيعيد النظر فيها كلما كان ذلك ضروريا، وبصفة خاصة، عقب التوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار. |
Une déclaration du Ministère du logement (secteur public) établit que ces biens sont irrévocablement en la possession des requérants à compter de la date du début de la résidence. | UN | ويثبت بيان صادر من هيئة المساكن الشعبية أن العقار قد سلم للمطالبين على نحو لا رجعة فيه اعتباراً من تاريخ بدء الإقامة. |
Le projet devait être achevé dans un délai de deux ans à compter de la date du début des travaux. | UN | وكان يتوقع استكمال المشروع خلال سنتين من تاريخ بدء العمل به. |
La valeur du contrat était de IQD 26 231 901 et le projet devait être achevé dans un délai de 32 mois à compter de la date du début des travaux. | UN | وكانت قيمة العقد 901 231 26 دينار عراقي وكان يُفترض أن يستكمل المشروع خلال فترة 32 شهرا من تاريخ بدء العمل. |
Allocation de veuve mère de famille (WMA) - allocation hebdomadaire, avec des indemnités supplémentaires par enfant à charge, versée à une veuve mère de famille à compter de la date du décès de son mari; | UN | إعانة للأم الأرملة: إعانة أسبوعية زائد مبالغ إضافية عن كل طفل معول تدفع للأم الأرملة من تاريخ وفاة زوجها؛ |
La clause 17 des conditions générales prévoit un délai de garantie de 12 mois à compter de la date du certificat de remise de l'ouvrage. | UN | وينص البند 17 من الأحكام والشروط العامة على فترة صيانة قدرها 12 شهراً من تاريخ شهادة التملك. |
Une personne obtient pleine capacité d'exercice lorsqu'elle est en âge de se marier - à 18 ans - ou à compter de la date du mariage - pour les mineurs. | UN | وتبدأ الممارسة التامة للأهلية من تاريخ بلوغ الشخص سن 18 سنة أو من تاريخ الزواج في حالة القصر. |
Le présent Accord cesse d’être en vigueur pour ledit État après un délai de 18 mois à compter de la date du référendum consacré à la question. | UN | وتصبح هذه المعاهدة لاغية بالنسبة لتلك الدولة بمرور ١٨ شهرا من تاريخ إجراء الاستفتاء بشأن الانفصال. |
Au cas où elle serait licenciée en l'absence d'une telle autorisation, elle peut être réintégrée immédiatement dans son emploi et elle a droit au paiement de sa rémunération à compter de la date du licenciement. | UN | وفي حالة فصلها بدون هذا اﻷمر يجوز إعادتها فورا إلى عملها ويكون لها الحق في تقاضي مرتبها من تاريخ الفصل. |
Le Sommet a décidé que les négociations, qui devaient se dérouler dans le cadre du processus de paix de Mwanza devaient débuter dans un délai d'un mois à compter de la date du présent communiqué. | UN | وقرر اجتماع القمة أن تبدأ هذه المفاوضات، في إطار عملية موانزا للسلام، في غضون شهر من تاريخ صدور هذا البلاغ. |
Lorsque le prévenu est un mineur, l'audience principale a lieu dans un délai de deux semaines à compter de la date du début des poursuites; | UN | ويجب أن تُعقد جلسة الاستماع الرئيسية في قضايا اﻷحداث في غضون أسبوعين من تاريخ بدء الملاحقة؛ |
Le coût des services, du matériel et du personnel transférés doit être imputé à la mission d'accueil à compter de la date du transfert. | UN | وترى اللجنة أن تكاليف الخدمات والأصول والأفراد المنقولين ينبغي أن تُسدد من البعثة المتلقية اعتبارا من تاريخ النقل. |
Le coût des services, du matériel et du personnel transférés doit, de l'avis du Comité, être imputé à la mission d'accueil à compter de la date du transfert. | UN | وترى اللجنة أن تكاليف الخدمات والأصول والأفراد المنقولين ينبغي تحميلها على البعثة المتلقية اعتبارا من تاريخ النقل. |
Le Comité considère que le coût des services, du matériel et du personnel transférés doit être imputé à la mission d'accueil à compter de la date du transfert. | UN | وترى اللجنة أن تكاليف الخدمات والأصول والأفراد المنقولين ينبغي تحميلها على البعثة المتلقية اعتبارا من تاريخ النقل. |
L'équipe de la revue visualise une transition progressive dans un délai de 12 mois à compter de la date du prochain mandat. | UN | ويتصور فريق الاستعراض انتقالا تدريجيا خلال إطار زمني مدته 12 شهرا اعتبارا من تاريخ الولاية المقبلة. |
Le Comité considère que le coût des services, du matériel et du personnel transférés doit être imputé à la mission d'accueil à compter de la date du transfert. | UN | وترى اللجنة أن تكاليف الخدمات والأصول والأفراد المنقولين ينبغي تحميلها على البعثة المتلقية اعتبارا من تاريخ النقل. |
Le Comité souhaiterait recevoir la réponse de votre pays dans les 30 jours au plus tard à compter de la date du présent courrier. | UN | وترجو اللجنة ممتنة موافاتها برد بلدكم في موعد أقصاه 30 يوما من تاريخ هذه الرسالة. |
Et bien, le testament stipule que si, après une période de deux ans à compter de la date du décès il n'y a aucun héritier, les intérêts de Gusteau passerons à son sous chef. | Open Subtitles | حسنا, الوصية تشترط انه في حالة مرت سنتان من تاريخ الوفاة ولم يظهر وريث |
Il convient de les adresser, une semaine au plus tard à compter de la date du présent document, à la Section d'édition des documents officiels, bureau E.4108, Palais des Nations, Genève. | UN | وينبغي أن ترسل التصويبات في غضون أسبوع من تاريخ هذه الوثيقــة إلى قســم تحرير الوثائق الرسمية وعنوانه: Official Records Editing Section, room E.4108, Palais des Nations, Geneva |
Une fois approuvé, l'engagement ne peut commencer qu'à l'expiration d'un délai de trois mois au moins à compter de la date du départ à la retraite. | UN | 9 - وفي حالة الموافقة على هذا التوظيف، لا يبدأ التوظيف إلا بعد انقضاء فترة ثلاثة أشهر على الأقل من تاريخ تقاعد الموظف. |