Cela a conduit certains à conclure que le rapport ne se prêtait pas à la réflexion approfondie qu'il devrait inspirer. | UN | وهذا أدى بالبعض إلى استنتاج أن التقرير لم يكن بالعمق الذي ينبغي أن يكون عليه. |
L'absence d'une telle flexibilité ne peut que nous conduire à conclure que nos préoccupations, auxquelles nous avons tenté de répondre, sont justifiées. | UN | وما من شأن انعدام هذه المرونة إلا أن يُفضي بنا إلى استنتاج أن شواغلنا التي حاولنا التصدي لها هي شواغل لها ما يبررها. |
Cette constatation amène le Comité à conclure que le droit protégé par l'article 6 a également été violé. | UN | وهذا ما يفضي إلى الاستنتاج بأن الحق المشمول بحماية المادة 6 قد انتُهك أيضاً. |
Les circonstances dans lesquelles les hélicoptères britanniques sont mis à la disposition de la Force amènent ainsi à conclure que ces hélicoptères devraient être considérés comme des aéronefs des Nations Unies. | UN | ومن ثم فإن الظروف التي توضع فيها الطائرات العمودية البريطانية تحت تصرف القوة تقود إلى استنتاج مفاده أن تلك الطائرات ينبغي اعتبارها تابعة للأمم المتحدة. |
Mes consultations concernant la question d'un nouvel élargissement de la composition de la Conférence m'ont amené à conclure que de nouveaux efforts étaient nécessaires pour rapprocher les positions divergentes des délégations. | UN | إن مشاوراتي فيما يتعلق بمسألة زيادة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح دفعتني إلى استنتاج أنه من الضروري مواصلة بذل جهود إضافية من أجل التقريب بين المواقف المختلفة للوفود. |
Logiquement, tous ces facteurs continueront d'intensifier la demande, ce qui amène les experts à conclure que l'époque des denrées alimentaires à bas prix ne va pas revenir avant longtemps. | UN | ومن المنطقي أن تستمر جميع تلك العوامل في زيادة الطلب، مما يدفع الخبراء إلى استنتاج أن عصر الانخفاض في أسعار الأغذية قد لا يعود في وقت قريب. |
Toutefois, son comportement et ses convictions n'ont pas varié et les preuves dont je dispose me conduisent inéluctablement à conclure que Bosch fomenterait et préparerait des actes terroristes aux États-Unis et y participerait, si cela devait servir ses objectifs. | UN | ولكن سلوكه ومعتقداته متسقة، وتقودني الأدلة بلا مفر إلى استنتاج أن بوش سيقوم بالتحريض على الأعمال الإرهابية في الولايات المتحدة وتخطيطها والمشاركة فيها إذا كانت هذه الأعمال تخدم أغراضه وعندما تخدمها. |
Le rapport nous amène en outre à conclure que cette coopération doit encore être développée, sur les principes du renforcement réciproque et d'une complémentarité efficace reposant sur la répartition des tâches, avec une utilisation maximale des atouts respectifs des deux organisations. | UN | ويقودنا التقرير أيضا إلى استنتاج أن هذا التعاون يجب مواصلة تطويره بناء على مبدأي التآزر المتبادل والتكامل الفعال للجهود، على أساس مبدأ تقسيم العمل، مع الاستفادة قدر المستطاع من الميزات المقارنة لكل من المنظمتين. |
Il était lui-même Président du Comité préparatoire et a, à ce titre, été amené à conclure que la valeur d’un document, quel qu’il soit, réside dans la vraie contribution qu’il peut apporter à la réalisation des objectifs définis. | UN | وقد كان هو شخصيا رئيس اللجنة التحضيرية وبهذه الصفة خلص إلى استنتاج أن قيمة أي وثيقة إنما تكمن فيما تستطيع أن تسهم به في بلوغ اﻷهدف المقررة. |
La situation des droits de l'homme dans l'ensemble de la Bosnie-Herzégovine laisse encore beaucoup à désirer, ce qui m'amène malheureusement à conclure que la plupart des autorités compétentes ne sont pas vraiment acquises à la protection des droits de l'homme. | UN | يؤسفني أن أقول إنه ما زال يوجد الكثير من دواعي القلق فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء البوسنة والهرسك، مما يدعوني، لﻷسف إلى استنتاج أن كثيرا من السلطات ليست ملتزمة حقا بحماية حقوق اﻹنسان. |
Cette constatation amène le Comité à conclure que le droit protégé par l'article 6 a également été violé. | UN | وهذا ما يفضي إلى الاستنتاج بأن الحق الذي تحميه المادة 6 قد انتُهك أيضاً. |
Cette constatation a amené le Comité à conclure que le droit protégé par l'article 6 avait également été violé. | UN | وهذا ما أفضى باللجنة إلى الاستنتاج بأن الحق الذي تحميه المادة 6 قد انتُهك أيضاً. |
Ceci amène à conclure que les programmes de sensibilisation doivent être accompagnés de cours de formation sur les revenus alternatifs afin d'atteindre un maximum de résultats. | UN | وهذا يقود إلى الاستنتاج بأن برامج التوعية يجب أن تقترن بدورات تدريبية عن مصادر الدخل البديلة لتحقيق أقصى نتائج ممكنة. |
L'auteur n'a présenté aucune allégation dans ce sens et les éléments présentés ne portent pas à conclure que la décision de la Commission a été entachée de telles irrégularités. | UN | فصاحبة البلاغ لم تقدّم ادعاءات من هذا القبيل، كما أن المواد المقدمة لا تدعم التوصل إلى استنتاج مفاده أن قرار المجلس كان مشوباً بمثل هذه العيوب. |
Ce sont ces faits et tous les autres nombreux éléments de preuve qui ont amené le Comité d'ambassadeurs de l'Organisation de l'unité africaine chargé d'établir les faits à conclure que Badme se trouvait sous administration éthiopienne jusqu'à l'agression érythréenne. | UN | إن هذه اﻷدلة وغيرها من مجموعة اﻷدلة الضخمة هي التي اضطرت لجنة السفراء لتقصي الحقائق التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية إلى أن تخلص إلى استنتاج مفاده أن بادم كانت تحت اﻹدارة اﻹثيوبية حتى العدوان اﻹريتري. |
À cet égard, il a été dit que le dernier paragraphe du commentaire pouvait amener à conclure que l'agresseur pouvait donner sa nationalité à la population victime, ce qui était contraire aux deux Conventions de Vienne sur la succession d'États. | UN | وقيل في هذا الصدد إن الفقرة الأخيرة من التعليق يمكن أن تؤدي إلى استنتاج أنه يمكن للدولة المعتدية أن تعطي جنسيتها للسكان الضحايا، وهو الأمر الذي يتنافى مع اتفاقيتي فيينا بشأن خلافة الدول. |
Le rejet implacable de ces gestes pacifiques d'ouverture en faveur de négociations a contraint la Géorgie à conclure que Moscou avait l'intention de recourir à la force. | UN | هذا الرفض العنيد لمبادرات سلمية للتفاوض دفع جورجيا إلى أن تخلص إلى نتيجة مفادها أن موسكو تعتزم استخدام القوة. |
Les faits nouveaux intervenus dans le domaine des techniques de lancement et la privatisation de ce secteur pourraient porter à conclure que cette définition n’est pas suffisante. | UN | ومن الممكن أن تؤدي التطورات الجديدة في مجال تكنولوجيا الاطلاق ، وكذلك خوصصة ذلك القطاع ، الى استنتاج أن هذا التعريف لم يعد كافيا . |
Mais, dans une large mesure, ce que j'ai dit me pousse à conclure que cet organe-ci, l'Assemblée générale, doit jouer un plus grand rôle. | UN | لكن معظم ما قلته يؤدي بي إلى استخلاص أن هذه الهيئة، الجمعية العامة، عليها أن تقوم بدور أقوى. |
La commission expose ci-après les raisons qui l'ont amenée à conclure que les membres de l'armée et des forces de sécurité syriennes ont commis des crimes contre l'humanité en 2011. | UN | وتعرض اللجنة أدناه الأسباب التي دفعتها إلى أن تستنتج أن أفراداً من القوات العسكرية والأمنية السورية قد ارتكبوا جرائم ضد الإنسانية في عام 2011. |
Ce sont des différences de ce genre qui ont amené la Commission à conclure que la protection exercée par une organisation internationale au bénéfice de l'un de ses agents n'a pas sa place dans un ensemble d'articles relatifs à la protection diplomatique. | UN | وقد حمل هذا النوع من الفوارق اللجنة على استنتاج أن حماية وكيل منظمة دولية هي مسألة ليس مكانها في مجموعة من مشاريع مواد الحماية الدبلوماسية. |
470. En somme, réduire toute indemnité octroyée à OGE en fonction de bénéfices perçus après la libération reviendrait, compte tenu des faits spécifiques en cause, à conclure que les bénéfices tirés d'une entreprise essentiellement nouvelle, fournissant de nouveaux produits et services sur le marché koweïtien, devraient être déduits des pertes subies par OGE dans son domaine d'activité traditionnel. | UN | 470- وباختصار، فإن تخفيض أي تعويض للشركة على أساس الأرباح المحققة بعد التحرير سيكون، استناداً إلى الوقائع المحددة لهذه الحالات، بمثابة الخلوص إلى أن الأرباح المحققة من مشروع جديد أساساً يوفر منتوجات وخدمات جديدة في السوق الكويتية، أرباح ينبغي خصمها من الخسائر التي تكبدتها الشركة في ميدان عملها التقليدي. |
Cette constatation l'a amenée à conclure que la fusion, telle qu'elle était envisagée, risquait de nuire à la concurrence; | UN | وهو ما أدى إلى الاستنتاج بأنه من المرجح أن تضر عملية الاندماج، كما اقتُرحت، بالمنافسة؛ |
On est pour le moins amené à conclure que la participation des populations minoritaires aux affaires publiques est limitée dans l'ensemble de la région, tout comme leur accès à nombre des avantages liés à la citoyenneté. | UN | وفي أقل القليل يجب أن نستنتج أن شعوب اﻷقليات في المنطقة كلها لا تتمتع سوى بقدر محدود من المشاركة في الشؤون العامة أو في الحصول على كثير من فوائد الجنسية. |
Les éléments de preuve dont a été saisi le Comité ne peuvent qu'amener à conclure que l'état de santé de la requérante est bon car l'infection par le VIH n'a pas encore touché son système immunitaire et elle n'a toujours pas besoin de médicaments. | UN | وفي ضوء الأدلة المتاحة أمام اللجنة، لا يوجد ما يخالف الاعتقاد بأن حالتها الصحية جيدة، حيث لم تؤثر العدوى بفيروس نقس المناعة البشرية بعد على جهازها المناعي، وبأنها ليست بحاجة بعد إلى الدواء. |
De telles tentatives nous ont amenés à conclure que les pressions exercées contre notre pays continueraient de s'intensifier et que nos activités nucléaires pacifiques seraient entravées si nous demeurions associés au cadre partial de l'AIEA. | UN | هذه المحاولات جعلتنا نخلص الى أن الضغوط ضد بلدنا ستتزايد باستمرار، وأن أنشطتنا النووية السلمية ستتعوق، إذا بقينا مقيدين باﻹطار المتحيز للوكالة الدولية للطاقة النووية. |