Il a, cependant, déclaré que la communauté ahmadie pouvait librement pratiquer sa religion, à condition de ne pas s'exprimer publiquement afin de ne pas créer de problèmes au sein des musulmans. | UN | ورغم ذلك أعلن أن طائفة الأحمدية يمكن لها أن تمارس ديانتها بحرية، شريطة ألا تفعل ذلك علنا لئلا تنشئ مشاكل وسط المسلمين. |
Une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut être retirée à tout moment par son auteur, à condition de ne pas avoir fait l'objet d'un amendement. | UN | يجوز لصاحب الالتماس أن يسحب التماسه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون الالتماس قد عُدِّل. |
Une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut être retirée à tout moment par son auteur, à condition de ne pas avoir fait l'objet d'un amendement. | UN | يجوز لصاحب الالتماس أن يسحب التماسه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون الالتماس قد عُدِّل. |
La personne mineure âgée de plus de 14 ans a une capacité partielle à disposer d'elle-même à condition de ne pas être frappée d'interdiction totale. | UN | وللقاصر الذي تزيد سنه عن 14 سنة أهلية جزئية للتصرف بشرط ألا يكون مفتقرا تمام الإفتقار إليها. |
J’ai également fait droit à la demande des personnes qui ont communiqué des informations à condition de ne pas être identifiées. | UN | وقد نفذت أيضا طلب أولئك اﻷفراد الذين قدموا معلومات لهذا التقرير بشرط عدم الكشف عن هويتهم. |
À titre d'exemple, la liberté d'expression est garantie, à condition de ne pas se montrer irrespectueux envers une personne, une culture ou une religion. | UN | فحرية التعبير، على سبيل المثال، مضمونة شريطة عدم الازدراء بأي فرد أو ثقافة أو دين. |
Une proposition ou une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut, à tout moment, être retirée par son auteur à condition de ne pas avoir fait l'objet d'un amendement. | UN | يجوز لمقدم أي مقترح أو اقتراح إجرائي أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة أن ألا يكون المقترح أو الاقتراح قد تم تعديله. |
Ils jouissent des mêmes droits de succession que des conjoints dûment mariés à condition de ne pas être légalement mariés à un tiers. | UN | كما يتمتع القرينان غير المتزوجين بنفس حقوق الميراث التي للأزواج شريطة ألا يكون أحدهما متزوجا بشخص آخر. |
La prolongation peut être répétée à condition de ne pas dépasser au total 18 mois. | UN | ويمكن تكرار التمديد شريطة ألا يتجاوز ذلك ما مجموعه ٨١ شهراً. |
Chacun peut exercer librement sa religion à condition de ne pas porter atteinte aux sentiments religieux ou aux droits et aux libertés des membres d'une autre communauté religieuse. | UN | ويمكن لكل فرد ممارسة ديانته بحرية شريطة ألا يسيء إلى المشاعر الدينية ﻷعضاء طائفة دينية أخرى أو إلى حقوقها وحرياتها. |
L'organisation de réunions et de manifestations publiques, sans port d'arme, est libre à condition de ne pas troubler les fondements de l'islam. | UN | ويجوز عقد الاجتماعات وتنظيم المظاهرات العامة بحرية شريطة ألا يحمل المشاركون أسلحة وألا تسيء للمبادئ الأساسية للإسلام. |
Argentine : Toute personne qui refuse d'accomplir un service social de substitution s'expose, à condition de ne pas commettre de délit plus grave, à une peine de prison de deux à quatre ans et à une inéligibilité générale pendant la durée de la peine. | UN | اﻷرجنتين: إن أي شخص يرفض أداء الخدمة الاجتماعية البديلة سيكون معرضاً للسجن من عامين إلى أربعة أعوام، شريطة ألا يكون قد ارتكب جناية أخطر. كما أنه يُجرﱠد من أهليته بصفة عامة طيلة فترة الحكم. |
De ce fait, et également en raison des conditions difficiles que connaissait la Partie, il proposait que le Comité accueille favorablement la demande et y fasse droit, à condition de ne pas considérer que l'on créait un précédent dont pourraient se prévaloir les demandes ultérieures. | UN | وبالتالي، ونظراً للظروف القاسية التي يعاني منها الطرف، اقترح العضو أن تنظر اللجنة إلى الطلب بعين العطف وأن توافق عليه، شريطة ألا يُفسَّر ذلك على أنه سابقة لطلبات مماثلة في المستقبل. |
Selon un autre point de vue, il faudrait aborder ces opérations, à condition de ne pas porter atteinte aux droits dont bénéficiaient les consommateurs en vertu des lois concernant leur protection. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه ينبغي معالجة معاملات المستهلكين، شريطة ألا يمس ذلك بحقوق المستهلكين بمقتضى قانون حماية المستهلكين المعمول به. |
La reconnaissance de la diversité ethnique et la promotion de l'harmonie interethnique constituent sans aucun doute une politique idéale pour consolider la nation australienne à condition de ne pas fluctuer au gré des considérations électoralistes. | UN | فالاعتراف بالتنوع الإثني وتعزيز الوئام بين الإثنيات يشكلان بدون أدنى شك سياســـة مثاليــــة لتدعيم تماسك الأمــــة الاستراليــة شريطة ألا تكون متقلبة تبعا للاعتبارات الانتخابية. |
Article 6 : les groupes politiques peuvent agir librement à condition de ne pas commettre les infractions visées à l'article 16 de la loi. | UN | المادة 6: يحق للجماعات الشروع بأنشطة بشرط ألا ترتكب المخالفات الواردة في المادة 16 من القانون. |
Évidemment, à condition de ne pas déranger les voisins, c'est bien aussi | Open Subtitles | بالطبع بشرط ألا تزعج الجيران بنظري لا إشكال بذلك |
Il s'applique aux médias publics et privés, qui jouissent d'une grande liberté à condition de ne pas enfreindre les droits d'autrui. | UN | وهو يغطي وسائط الإعلام العامة والخاصة، التي تحظى بنطاق كبير من الحرية بشرط عدم انتهاكها لحقوق الآخرين. |
Force est donc de se demander si les organisations non gouvernementales ne sont bien acceptées en Tunisie qu'à condition de ne pas être critiques à l'égard du gouvernement. | UN | ولا بد بالتالي من التساؤل عما إذا لم تكن المنظمات غير الحكومية لا تُقبل قبولاً حسناً في تونس إلاّ بشرط عدم انتقاد الحكومة. |
L'autre pays pouvait aider d'autres États parties à utiliser ces techniques au cas par cas, à condition de ne pas produire les résultats devant un tribunal national. | UN | ويمكن للبلد الآخر أن يساعد دولا أطرافا أخرى بهذه الأساليب تبعًا للحالة، شريطة عدم استخدام النتائج في محكمة وطنية. |
Par ailleurs, pour ce qui est du dernier paragraphe de l'article 8, le libellé n'est peut—être pas très clair, mais il signifie de façon générale que toute personne en République de Macédoine est libre d'agir comme elle l'entend, à condition de ne pas enfreindre la loi. | UN | وفضلاً عن ذلك، ففيما يتعلق بالفقرة اﻷخيرة من المادة ٨، ربما لا يكون النص واضحاً تماماً، ولكنه يعني بشكل عام أن كل شخص في جمهورية مقدونيا حرّ في التصرف كما يشاء شريطة عدم اﻹخلال بالقانون. |
Une proposition ou une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut, à tout moment, être retirée par son auteur à condition de ne pas avoir fait l'objet d'un amendement. | UN | يجوز لمقدم أي مقترح أو اقتراح إجرائي أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة أن ألا يكون المقترح أو الاقتراح قد تم تعديله. |
En outre, la délégation portugaise ne partage pas le point de vue selon lequel la dénationalisation est admissible à condition de ne pas conduire à l'apatridie, de n'être ni discriminatoire ni arbitraire et de respecter certaines garanties procédurales. | UN | وأضاف أن وفد بلده لا يتفق مع الرأي القائل بأن التجريد من الجنسية مباح شرط ألا يؤدي إلى انعدام الجنسية، وألا ينطوي على تمييز أو تعسف، وأن تُحترم ضمانات إجرائية معينة. |