2. Au Bureau, à la Commission de vérification des pouvoirs ou dans toute commission, sous-commission ou groupe de travail, le quorum est constitué par la majorité des représentants y siégeant à condition qu'ils soient représentants d'États participants. | UN | 2 - تشكِّل أغلبية الممثلين في مكتب المؤتمر أو في لجنة وثائق التفويض أو في أي لجنة أو لجنة فرعية أو فريق عامل نصابا قانونيا، شريطة أن يكونوا ممثلين لدول مشتركة في المؤتمر. |
2. Au Bureau, à la Commission de vérification des pouvoirs ou dans toute commission, sous-commission ou groupe de travail, le quorum est constitué par la majorité des représentants y siégeant à condition qu'ils soient représentants d'États participants. | UN | 2 - تشكِّل أغلبية الممثلين في مكتب المؤتمر أو في لجنة وثائق التفويض أو في أي لجنة أو لجنة فرعية أو فريق عامل نصابا قانونيا، شريطة أن يكونوا ممثلين لدول مشتركة في المؤتمر. |
2. Au Bureau, à la Commission de vérification des pouvoirs ou dans toute commission, sous-commission ou groupe de travail, le quorum est constitué par la majorité des représentants y siégeant à condition qu'ils soient représentants d'États participants. | UN | 2 - تشكِّل أغلبية الممثلين في مكتب المؤتمر أو في لجنة وثائق التفويض أو في أي لجنة أو لجنة فرعية أو فريق عامل نصابا قانونيا، شريطة أن يكونوا ممثلين لدول مشتركة في المؤتمر. |
Lorsque le véhicule n'a pas de parois, les placards peuvent être apposés directement sur le conteneur, à condition qu'ils soient bien visibles; dans le cas des grandes citernes ou des grands conteneurs, les placards apposés sur la citerne ou le conteneur sont suffisants. | UN | وفيما لو كانت الشاحنة بدون جوانب، يجوز تثبيت لوحات الاعلان الخارجية على الوحدة المقلة للحمولة مباشرة شريطة أن تكون مرئية بسهولة؛ وفي حالة الصهاريج أو حاويات البضائع الكبيرة الحجم، يكتفى باللوحات المثبتة على الصهاريج أو حاويات البضائع. |
Sa délégation soutient les mandats de protection des civils, à condition qu'ils soient clairement formulés et qu'ils respectent les principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des États et de la non-intervention dans leurs affaires intérieures. | UN | كما أعرب عن تأييد وفده لولايات حماية المدنيين شريطة أن تكون واضحة الصياغة، وأن تلتزم بمبادئ السيادة والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي للدول وعدم التدخُّل في شؤونها الداخلية. |
Les ressources requises sont à la disposition de tous les pays, à condition qu'ils soient prêts à honorer les engagements qu'ils ont pris à la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD), qui s'est tenue en 1994. | UN | والموارد المطلوبة في متناول كل البلدان، بشرط أن تكون جميعها على استعداد للوفاء بالالتزامات التي قطعتها في المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية عام ٤٩٩١. |
2. Au Bureau, à la Commission de vérification des pouvoirs ou dans toute commission, sous-commission ou groupe de travail, le quorum est constitué par la majorité des représentants y siégeant à condition qu'ils soient représentants d'États participants. | UN | 2 - تشكِّل أغلبية الممثلين في المكتب أو في لجنة وثائق التفويض أو في أية لجنة، أو لجنة فرعية أو فريق عامل، نصابا قانونيا، شريطة أن يكونوا ممثلين لدول مشتركة في الاجتماع الدولي. |
2. Au Bureau, à la Commission de vérification des pouvoirs ou dans toute commission, sous-commission ou groupe de travail, le quorum est constitué par la majorité des représentants y siégeant à condition qu'ils soient représentants d'États participants. | UN | 2 - تشكِّل أغلبية الممثلين في المكتب أو في لجنة وثائق التفويض أو في أية لجنة، أو لجنة فرعية أو فريق عامل، نصابا قانونيا، شريطة أن يكونوا ممثلين لدول مشتركة في الاجتماع الدولي. |
Ce plan d'équité comporte un certain nombre d'activités, parmi lesquelles nous voudrions insister sur le transfert de fonds par l'intermédiaire des allocations familiales, qui passeront de 14 à 32 dollars par jour et par enfant, et à 45 dollars dans le cas des adolescents, à condition qu'ils soient scolarisés. | UN | وتتضمن هذه الخطة للإنصاف عددا من الأنشطة، ومن ضمنها نود أن نشدد على تحويل الأموال من خلال مخصصات الأسر، التي ستزيد من 14 دولار يوميا لكل طفل إلى 32 دولار يوميا لكل طفل، وإلى 45 دولار في حالة المراهقين، شريطة أن يكونوا ملتحقين بالنظام التعليمي. |
c) Les présidents des organes subsidiaires peuvent exercer le droit de vote à condition qu'ils soient représentants d'Etats participant à la Conférence; | UN | )ج( يجوز للقائمين برئاسة الهيئات الفرعية أن يمارسوا حق التصويت شريطة أن يكونوا ممثلين لدول مشتركة في المؤتمر؛ |
c) Les présidents des organes subsidiaires peuvent exercer le droit de vote à condition qu'ils soient représentants d'Etats participant à la Conférence; | UN | )ج( يجوز للقائمين برئاسة الهيئات الفرعية أن يمارسوا حق التصويت شريطة أن يكونوا ممثلين لدول مشتركة في المؤتمر؛ |
c) Les présidents des organes subsidiaires peuvent exercer le droit de vote à condition qu'ils soient représentants d'Etats participant à la Conférence; | UN | )ج( يجوز للقائمين برئاسة الهيئات الفرعية أن يمارسوا حق التصويت شريطة أن يكونوا ممثلين لدول مشتركة في المؤتمر؛ |
2. Au Bureau, à la Commission de vérification des pouvoirs ou dans toute commission, sous-commission ou groupe de travail, le quorum est constitué par la majorité des représentants y siégeant à condition qu'ils soient représentants d'États participants. | UN | 2 - وتشكل أغلبية الممثلين في المكتب أو لجنة وثائق التفويض أو أي لجنة أو لجنة فرعية أو فريق عامل نصابا قانونيا، شريطة أن يكونوا ممثلين لدول مشتركة في المؤتمر. |
2. Au Bureau, à la Commission de vérification des pouvoirs ou dans toute commission, sous-commission ou groupe de travail, le quorum est constitué par la majorité des représentants y siégeant, à condition qu'ils soient représentants d'États participants. | UN | 2 - وتشكل أغلبية الممثلين في المكتب أو لجنة وثائق التفويض أو أي لجنة أو لجنة فرعية أو فريق عامل نصابا قانونيا، شريطة أن يكونوا ممثلين لدول مشتركة في المؤتمر. |
c) Les ressortissants étrangers mariés à des personnes visées en a) ou b), à condition qu'ils soient membres du même ménage; | UN | )ج( المواطنون اﻷجانب المتزوجون من اﻷشخاص المشار إليهم في )أ( أو )ب( شريطة أن يكونوا أعضاء في اﻷسرة المعيشية نفسها؛ |
Toutefois, ils peuvent se présenter à l'élection au conseil de district de toute circonscription à condition qu'ils aient résidé à Hongkong au cours des dix dernières années, qu'ils soient âgés de 21 ans au moins et que leur candidature soit soutenue par dix électeurs de la circonscription dans laquelle ils se présentent. | UN | بيد أنه يجوز لهم الترشح للانتخاب في المجلس المحلي في أي دائرة انتخابية، شريطة أن يكونوا مقيمين بشكل عادي في هونغ كونغ طوال فترة اﻷعوام العشرة السابقة للانتخابات مباشرة، وأن يكونوا قد بلغوا سن ١٢ عاما، وأن يدعم ترشيحهم ٠١ ناخبين في الدائرة الانتخابية المعنية. |
Cela signifie que si un État partie ne répond pas aux allégations de l'auteur, le Comité accorde le crédit voulu aux griefs qui ne sont pas contestés, à condition qu'ils soient étayés. | UN | ويعني ذلك أنه إذا لم تقدم الدولة الطرف رداً على ادعاءات صاحب البلاغ، فإن اللجنة تولي المزاعم التي لم يُطعن في صحتها ما تستحقه من اعتبار شريطة أن تكون مدعومة بأدلة. |
Cela signifie que si un État partie ne répond pas aux allégations de l'auteur, le Comité accordera le crédit voulu aux griefs qui ne sont pas contestés, à condition qu'ils soient étayés. | UN | ويعني ذلك أنه إذا لم تقدم الدولة الطرف رداً على ادعاءات صاحب البلاغ، فإن اللجنة تولي المزاعم التي لم يُطعن في صحتها ما تستحقه من اعتبار شريطة أن تكون مدعومة بأدلة. |
Cela signifie que si un État partie ne répond pas aux allégations de l'auteur, le Comité accordera le crédit voulu aux griefs qui ne sont pas contestés, à condition qu'ils soient étayés. | UN | ويعني ذلك أنه إذا لم تقدم الدولة الطرف رداً على ادعاءات صاحب البلاغ، فإن اللجنة تولي المزاعم التي لم يُطعن في صحتها ما تستحقه من اعتبار شريطة أن تكون مدعومة بأدلة. |
La communauté internationale pourrait sérieusement envisager de mettre sur pied un mécanisme d'intervention, qui serait géré par le Fonds monétaire international, et auquel les pays aux prises avec une crise financière pourraient avoir accès, à condition qu'ils répondent à certains critères prédéterminés. | UN | ولعل المجتمع الدولي يدرس جديا إنشاء مرفق للطوارئ، يديره صندوق النقد الدولي، ويمكن أن تتاح خدماته للبلدان التي تواجه أزمة مالية، بشرط أن تكون مستحقة لذلك حسب معايير محددة مسبقا. |
Entre-temps, à condition qu'ils respectent strictement les obligations internationales de non-prolifération, les droits légitimes des pays concernés à utiliser pacifiquement l'énergie nucléaire doivent être respectés. | UN | وفي غضون ذلك، ينبغي احترام حق البلدان المعنية في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، شريطة أن تقوم بالتنفيذ التام للالتزامات الدولية بعدم الانتشار. |
Les citoyens à faible revenu de pays du tiers monde et les étrangers ont également droit à une assistance juridique à condition qu'ils aient une résidence légale ou une résidence habituelle dans l'un des pays de l'Union européenne. | UN | والمواطنون من ذوي الدخل المنخفض في بلدان ثالثة والرعايا الأجانب من حقهم أيضاً الحصول على مساعدة قانونية شريطة أن يكون لهم إقامة قانونية أو معتادة في الاتحاد الأوروبي. |