"à condition que les" - Traduction Français en Arabe

    • شريطة أن تكون
        
    • بشرط أن تكون
        
    • على افتراض أن تكون
        
    • شريطة استيفاء
        
    • بافتراض أن توفر
        
    • بشرط أن تقدم
        
    • دام الغرض من
        
    • شريطة أن توافق
        
    • شريطة أن يقدم
        
    • شريطة توافر
        
    • شرط أن يكون
        
    • شريطة ألا تكون
        
    • شريطة معالجة وتسوية
        
    • وذلك شريطة
        
    La mobilité horizontale pourrait être utile à cet égard, à condition que les règles d'application soient claires et qu'elles soient conformes aux décisions des organes délibérants. UN وأن النقل الأفقي يمكن أن يكون مفيدا في هذا الخصوص، شريطة أن تكون قواعد الأهلية متفقة مع قرارات الهيئات التشريعية.
    On pourrait faire beaucoup plus à condition que les gouvernements le veuillent réellement. UN ويمكن إنجاز ما هو أكثر بكثير شريطة أن تكون الحكومات مستعدة.
    En règle générale, un fonctionnaire international peut être membre d'un parti politique, à condition que les opinions défendues par celui-ci et les obligations imposées à ses membres soient compatibles avec le serment prêté par les fonctionnaires des Nations Unies. UN وبصفة عامة، يجوز لموظفي الخدمة المدنية الدولية الانضمام إلى عضوية حزب سياسي شريطة أن تكون آراؤه الذائعة والالتزامات التي يفرضها على أعضائه متمشية مع يمين الخدمة في منظومة الأمم المتحدة.
    L'article 33 était acceptable à condition que les institutions en question fussent compatibles avec celles dont l'appareil de l'Etat était doté. UN والمادة ٣٣ مقبولة بشرط أن تكون المؤسسات المشار إليها متمشية مع المؤسسات القائمة داخل هيكل الدولة.
    27D.33 Les objectifs et réalisations escomptées devraient être atteints à condition que les départements et bureaux du Secrétariat apportent leur appui et leur coopération aux efforts de la Division pour maintenir les installations en bon état. UN 27 دال - 33 من المتوقع أن تتحقق الأهداف والإنجازات المتوقعة على افتراض أن تكون الإدارات والمكاتب في الأمانة العامة مؤيدة لجهود الشعبة وأن تتعاون معها تعاونا كاملا في إبقاء أماكن العمل في حالة جيدة.
    L'OMS recommande l'utilisation de DDT uniquement pour les pulvérisations intradomiciliaires à effet rémanent (PID) à condition que les orientations et les recommandations de l'OMS et de la Convention de Stockholm soient respectées. UN ولا توصي منظمة الصحة العالمية باستعمال الـ دي.دي.تي إلا للرش الموضعي للأماكن المغلقة شريطة استيفاء المعايير الواردة في المبادئ التوجيهية لمنظمة الصحة العالمية واتفاقية استكهولم وتوصياتهما.
    La plupart des participants à l'évaluation estiment que l'école est la meilleure façon pour les enfants de sortir de la pauvreté, à condition que les méthodes d'enseignement et le contenu des cours soient adaptés aux besoins de la communauté dans son ensemble, pas uniquement à ceux des plus aisés. UN وذكر جل المشاركين في عملية التقييم أن المدرسة هي أفضل سبيل أمام الأطفال لمكافحة الفقر شريطة أن تكون عملية التدريس ومحتويات الدروس تلبي احتياجات المجتمع برمته، لا احتياجات الأسر الميسورة فقط.
    De l'avis d'Israël, ces négociations pourraient conduire à la création d'un instrument efficace, à condition que les principes suivants soient acceptés par tous les États à la négociation. UN وترى إسرائيل أن هذه المفاوضات قد تؤدي في نهاية المطاف إلى وضع صك جيد، شريطة أن تكون المبادئ التالية مقبولة لدى الدول المفاوضة.
    Une coopération entre l'ONU et les arrangements régionaux serait utile à cet égard, à condition que les domaines de compétence respectifs soient nettement délimités et ne se recoupent pas. UN وسيكون للتعاون بين الأمم المتحدة والترتيبات الإقليمية فائدته في بلوغ تلك الغاية شريطة أن تكون اختصاصات كل منهما واضحة وغير متداخلة.
    Toutefois, il est possible de prévoir au budget des fonds pour la liquidation future de demandes de remboursement concernant des services rendus par le passé, à condition que les montants puissent être raisonnablement estimés et que les versements puissent être effectués. UN بيد أنه يمكن إدراج الأموال في الميزانية لتصفية مقبلة للمطالبات المتعلقة بخدمات ماضية وردت، وذلك شريطة أن تكون المبالغ قد قدرت بصورة معقولة وأن يكون من المرجح دفعها مستقبلا.
    En règle générale, un fonctionnaire international peut être membre d'un parti politique, à condition que les opinions défendues par celui-ci et les obligations imposées à ses membres soient compatibles avec le serment prêté par les fonctionnaires des Nations Unies. UN وبصفة عامة، يجوز لموظفي الخدمة المدنية الدولية الانضمام إلى عضوية حزب سياسي شريطة أن تكون آراؤه والالتزامات التي يفرضها على أعضائه متمشية أساسا مع يمين الخدمة في منظومة الأمم المتحدة.
    Le chef du Service des achats peut coopérer avec d'autres organismes des Nations Unies pour subvenir aux besoins du PNUD en matière d'achats, à condition que les règlements et règles de ces organismes soient compatibles avec ceux du PNUD. UN لكبير موظفي المشتريات التعاون مع منظمات أخرى تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة بهدف تلبية احتياجات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من المشتريات، شريطة أن تكون اﻷنظمة والقواعد المعمول بها في تلك المنظمات متسقة مع تلك المطبقة في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Le commerce et l’investissement peuvent donc contribuer à promouvoir des PMP écologiquement préférables à l’échelle de la planète, à condition que les procédés en question présentent également un intérêt pour l’environnement et le développement du pays producteur. UN وبالتالي، يمكن للتجارة والاستثمار أن يؤديا دورا في ترويج أساليب التجهيز والانتاج المفضلة بيئيا على الصعيد العالمي، شريطة أن تكون أساليب التجهيز والانتاج مفيدة ايضا في سياق الظروف البيئية والانمائية في بلد الانتاج.
    55. Comme le montrent les exemples ci-dessus, l'introduction de normes écologiques plus strictes ne nuit pas nécessairement à la compétitivité, à condition que les entreprises se préparent à cette éventualité. UN ٥٥- وتبين اﻷمثلة الواردة أعلاه أن إدخال معايير بيئية أشد صرامة لا يسفر بالضرورة عن آثار ضارة بالقدرة التنافسية، شريطة أن تكون الشركات متجاوبة مع هذه الامكانية.
    Le projet de loi désigne comme infraction pénale la collecte de fonds en vue de financer le terrorisme commise sur le territoire national ou à l'étranger à condition que les faits incriminés soient qualifiés d'infraction pénale dans le pays de leur commission. UN ويعتبر مشروع القانون أن من الجرائم الجنائية جمع الأموال قصد تمويل الإرهاب سواء تم ذلك في الإقليم الوطني أو في الخارج بشرط أن تكون الأعمال المرتكبة تُعتبر جرائم جنائية في البلدان التي ارتُكبت فيها.
    L'investissement étranger direct peut constituer une source de financement complémentaire, à condition que les conditions propres à attirer ce type d'investissement − maind'œuvre qualifiée, infrastructure matérielle satisfaisante, stabilité gouvernementale et cadres politique et juridique appropriés − existent ou soient mises en place. UN ويمكن للاستثمارات الأجنبية المباشرة أن توفر مصدر تمويل، بشرط أن تكون هناك أحوال مناسبة لاجتذاب هذه الاستثمارات أو أن يتم توفير هذه الأحوال. وتتضمن هذه الأحوال توافر الموارد البشرية الماهرة، والبنى الأساسية المادية الملائمة، والإدارة المستقرة، والسياسات والأطر القانونية المناسبة.
    29B.38 Les objectifs visés et les réalisations escomptées pour la composante 3 devraient être atteints à condition que les informations nécessaires soient complètes et présentées sans retard et que les systèmes informatiques, notamment le Système intégré de gestion, ne subissent pas de pannes ni de dysfonctionnements importants. UN 29 باء -38 من المتوقع أن يحقق العنصر 3 أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن تكون المعلومات ذات الصلة كاملة وأن تقدَّم لمعالجتها بلا تأخير، وعدم حدوث انقطاعات رئيسية في التيار الكهربائي أو أعطال في النظم الحاسوبية، بما في ذلك نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    S'agissant de l'embargo sur les armes, il a décidé de renouveler les dérogations concernant les unités de l'armée et de la police congolaises, à condition que les conditions fixées au paragraphe 2 de la résolution soient remplies. UN وفي ما يتعلق بحظر توريد الأسلحة، قرر المجلس أن يجدد الاستثناءات بالنسبة لوحدات الجيش والشرطة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، شريطة استيفاء الشروط المحددة في الفقرة 2 من القرار.
    Le sous-programme devrait atteindre les objectifs visés et aboutir aux réalisations escomptées à condition que les États Membres et les partenaires dans le maintien de la paix apportent le soutien politique et matériel nécessaire. UN 13 - يُنتظر أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة، بافتراض أن توفر الدول الأعضاء وشركاء حفظ السلام ما يلزم من دعم سياسي ودعم بالموارد.
    Les enfants peuvent être vaccinés par un médecin habilité à le faire, à condition que les autorités sanitaires compétentes certifient que le vaccin a été administré dans les délais prescrits. UN ويجوز تطعيم الطفل بواسطة طبيب مرخص لـه بمزاولة المهنة بشرط أن تقدم الجهة الصحية المختصة شهادة تثبت تمام التطعيم قبل انتهاء الموعد المحدد لذلك.
    Le Japon appuie sans réserve ce droit, à condition que les activités de développement visent exclusivement des fins pacifiques. UN 57 - وتعرب اليابان عن التزامها التزاما تاما باحترام هذا الحق ما دام الغرض من هذا الإنماء هو سلميا لا غير.
    La Russie est disposée à s'engager sans délai dans ce sens, à condition que les autres principales puissances spatiales s'associent à ce moratoire. UN وروسيا على استعداد دونما تأخير لتحمل هذا الالتزام، شريطة أن توافق الدول الفضائية الرئيسية الأخرى على الانضمام أيضاً إلى الوقف الاختياري.
    Elle a joué un rôle déterminant dans la création du groupe consultatif d'aide aux pauvres et s'est engagée à verser 30 millions de dollars au fonds correspondant à condition que les autres donateurs débloquent 70 millions de dollars. UN ولعب البنك الدولي دورا مؤثرا في انشاء المجموعة الاستشارية لمساعدة الفقراء، والتزم بتقديم ٣٠ مليون دولار لصندوقها، شريطة أن يقدم إليه المانحون اﻵخرون ٧٠ مليون دولار.
    Ce genre d'initiative pourrait être reprise dans d'autres pays en développement, à condition que les ressources requises puissent être imputées au budget ordinaire de l'Organisation. UN ويمكن استنساخ مشاريع من هذا القبيل في بلدان نامية أخرى، شريطة توافر الموارد اللازمة لذلك في الميزانية العادية للمنظمة.
    Rien ne s'oppose à ce que l'État de protection sauve des non ressortissants exposés aux mêmes dangers immédiats que ses ressortissants, à condition que les personnes menacées soient en majorité des ressortissants de cet État. UN ومن غير المتوقع أن يكون هناك أي اعتراض على قيام الدولة الممارسة للحماية بإنقاذ غير الرعايا المعرضين للخطر الفوري ذاته الذي يتعرض إليه رعاياها، شرط أن يكون أكثرية الأشخاص المهددين من رعايا تلك الدولة.
    Le tribunal peut, après voir consulté les parties, adopter les mesures procédurales qu'il juge appropriées, à condition que les parties ne s'y opposent pas. " UN ويجوز لهيئة التحكيم، بعد التشاور مع الأطراف، أن تعتمد التدابير الإجرائية التي تراها مناسبة، شريطة ألا تكون هذه التدابير مخالفة لاتفاق الأطراف. "
    1. Décide que les activités liées au captage et au stockage du dioxyde de carbone dans les formations géologiques sont admissibles en tant qu'activités de projet au titre du mécanisme pour un développement propre, à condition que les problèmes recensés au paragraphe 29 de la décision 2/CMP.5 soient traités et réglés de manière satisfaisante; UN 1- يقرر أن احتجاز ثاني أكسيد الكربون وتخزينه في التكوينات الجيولوجية مؤهل بصفته من أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة، شريطة معالجة وتسوية المسائل المحددة في الفقرة 29 من المقرر 2/م أإ-5 بطريقة مرضية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus