À cet égard, le Comité encourage l'État partie à continuer à travailler en coopération avec les institutions internationales. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة العمل بالتعاون مع الوكالات الدولية. |
L'Union européenne encourage vivement toutes les parties congolaises à continuer à travailler dans le même esprit de compromis et de conciliation que celui qui a prévalu à Gaborone. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يحث بقوة جميع الأطراف الكونغولية على مواصلة العمل بنفس روح التسوية والمصالحة التي سادت في غابورون. |
En fait, la crédibilité de l'Organisation sera mise à l'épreuve par notre aptitude à continuer à travailler ensemble pour répondre aux attentes de millions de personnes dans le monde. | UN | وبالفعل، إن مصداقية المنظمة ستُختبر بقدرتنا على مواصلة العمل متحدين للوفاء بتوقعات ملايين الناس في سائر أنحاء العالم. |
L'adoption, lors de la session précédente, de la résolution 58/316, a été le résultat de négociations difficiles, ce qui nous oblige à continuer à travailler avec courage, conscients de nos responsabilités, pour mettre en œuvre le mandat qui nous a été confié. | UN | وتشكل الموافقة، في الدورة السابقة، على القرار 58/316 نتاجا لمفاوضات عسيرة جدا وتشجعنا على الاستمرار في العمل بمسؤولية ثابتة لتنفيذ ولاية القرار. |
Nous louons les efforts de coopération qui sont consentis, et nous invitons les organismes humanitaires des Nations Unies, voire toute la communauté humanitaire, à continuer à travailler étroitement ensemble. | UN | ونحن نرحب بالجهود التعاونية وندعو الوكالات اﻹنسانية التابعة لﻷمم المتحدة، بل الواقع، ندعو المجتمع اﻹنساني بأسره إلى مواصلة العمل معا بصورة أوثق. |
Les intervenants ont engagé ONU-Femmes à continuer à travailler en étroite collaboration avec les États Membres et tous les autres partenaires pour mobiliser des fonds en faveur de l'Entité. | UN | وحث المتكلمون هيئة الأمم المتحدة للمرأة على مواصلة العمل بشكل وثيق مع الدول الأعضاء وجميع الشركاء الآخرين ذوي الصلة لجمع الأموال من أجل الهيئة. |
Elle encourage le gouvernement à continuer à travailler avec cet important organe pour libérer tous les prisonniers politiques restants et honorer ainsi l'engagement pris par le Président Thein Sein. | UN | وهي تشجع الحكومة على مواصلة العمل مع هذه الهيئة الهامة في سبيل الإفراج عن جميع السجناء السياسيين الباقين، والوفاء بتعهد الرئيس ثين سين. |
Ils ont encouragé le Gouvernement, avec le soutien de la MINUSMA et d'autres partenaires, à continuer à travailler à la création de conditions favorables à leur retour sécurisé et volontaire. | UN | وشجعوا الحكومة، بدعم من البعثة المتكاملة وشركاء آخرين، على مواصلة العمل من أجل تهيئة ظروف تفضي إلى عودتهم الآمنة والطوعية. |
Elle encourage le Secrétariat à continuer à travailler avec les États Membres pour élaborer des normes de ce genre pour toutes les composantes pertinentes de maintien de la paix et en vue de l'instruction. | UN | وشجعت الأمانة العامة على مواصلة العمل مع الدول الأعضاء على تطوير هذه المعايير لجميع مكونات حفظ السلام ذات الصلة وكأساس للتدريب. |
Le projet de résolution encourage les États dotés de l'arme nucléaire et les États parties au Traité de Bangkok à continuer à travailler constructivement à l'adhésion rapide des États dotés de l'arme nucléaire au Protocole au Traité. | UN | يشجع مشروع القرار الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول الأطراف في معاهدة بانكوك على مواصلة العمل بصورة بناءة بغية ضمان الانضمام المبكر للدول الحائزة للأسلحة النووية إلى بروتوكول المعاهدة. |
L'union européenne encourage l'ONUDI à continuer à travailler avec ses partenaires de l'ONU pour apporter son soutien et assurer le fonctionnement effectif du système de coordonnateurs résidents. | UN | وشجع الاتحاد الأوروبي اليونيدو على مواصلة العمل مع شركائها في الأمم المتحدة بما يكفل أداء نظام المنسقين المقيمين لوظائفه بفعالية. |
Nous nous approchons de la fin de la deuxième Décennie internationale pour l'élimination du colonialisme, et je vous engage vivement à continuer à travailler ensemble à la recherche de solutions qui permettraient d'achever le processus de décolonisation, de façon que l'on puisse radier de nouveaux territoires de la liste des territoires non autonomes. | UN | وفي الوقت الذي ندنو فيه من نهاية العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار، أحث على مواصلة العمل معاً لإيجاد حلول لإتمام عملية إنهاء الاستعمار تهدف إلى إخراج أقاليم إضافية من القائمة. |
Tout en reconnaissant qu'ils n'avaient pas réussi à éviter de nouveaux affrontements, les membres du groupe se sont dits déterminés à continuer à travailler avec les chefs traditionnels et la société civile en vue de rechercher des solutions pacifiques. | UN | وأعرب أعضاء المجموعة، بعد الاعتراف بإخفاقهم في منع نشوب مواجهة عسكرية إضافية، عن عزمهم على مواصلة العمل مع الشيوخ ومع المجتمع المدني للتشجيع على إيجاد حلول سلمية لتلك المسائل. |
Notre contribution en tant que femmes est notre détermination à continuer à travailler et à prier pour l'inclusion sans condition dans tous les aspects de la vie et de la direction de l'église et notre foi inébranlable dans le fait qu'un jour la justice de Dieu prévaudra pour tous les habitants du monde entier. | UN | وما نقدمه كنساء هو عزمنا على مواصلة العمل والدعاء من أجل الإدماج غير المشروط في كافة جوانب الحياة والقيادة في الكنيسة وإيماننا الراسخ بأنه سيأتي يوم يعم فيه عدل الله جميع خلقه في كل أنحاء العالم. |
Le programme d'aide du Gouvernement irlandais a comme objectif prioritaire d'aider les pays partenaires à améliorer la gestion et les conditions d'emploi des agents sanitaires, de manière à les encourager à continuer à travailler dans leur propre pays. | UN | من أولويات برامج المعونة لحكومة أيرلندا دعم البلدان الشريكة في تحسين الإدارة وظروف عمل العاملين في الميدان الصحي بقصد تشجيعهم على مواصلة العمل في بلدانهم. |
1. Le crédit d'impôt dont bénéficient ces travailleurs a été augmenté en 2002 pour les encourager à continuer à travailler. | UN | 1- ازداد في عام 2002 الإعفاء الضريبي الخاص بالعمال كبار السن قصد تشجيعهم على مواصلة العمل. |
J'ai écrit récemment au Président Kabila pour le féliciter de son engagement personnel et l'encourager à continuer à travailler en étroite collaboration avec l'Organisation des Nations Unies pour mettre fin à ce fléau qui entache la société congolaise. | UN | وقد كتبت مؤخرا إلى الرئيس كابيلا مشيدا بمشاركته الشخصية ومشجعا إياه على مواصلة العمل الوثيق مع الأمم المتحدة في سبيل القضاء على تلك الوصمة على جبين المجتمع الكونغولي. |
J'engage donc l'équipe dirigeante haïtienne à continuer à travailler avec la MINUSTAH au renforcement d'un partenariat étroit qui jusqu'à présent a apporté une éminente contribution aux progrès obtenus. | UN | وإنني أحث القيادة الهايتية على مواصلة العمل مع البعثة لتعزيز الشراكة الوثيقة التي أسهمت إسهاما كبيرا في التقدم المحرز حتى الآن. |
Le Président a invité les participants à continuer à travailler dans le même esprit constructif et positif qui avait régné jusque-là et qui avait contribué à la naissance de la Convention elle-même. | UN | ودعا الرئيس المشاركين إلى مواصلة العمل بنفس الروح البنّاءة والإيجابية التي سادت حتى الآن، والتي كانت عاملا أساسيا في ولادة الاتفاقية نفسها. |