| Le Comité a noté aussi que le Département s'était appliqué plus énergiquement à contrôler la mise en œuvre de ses propres recommandations. | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظ المجلس أن إدارة مراجعة الحسابات والتفتيش قد أصبحت أكثر استباقية في رصد التوصيات الصادرة عنه. |
| Ces bureaux aideraient les autorités nationales compétentes à contrôler et à faire respecter l'embargo sur les armes sur leur territoire. | UN | ومن شأن تلك المكاتب أن تساعد السلطات الوطنية لكل بلد على رصد وإنفاذ الحظر على الأسلحة في بلدانها. |
| Leurs missions consistent à contrôler les airs et les mers environnantes et tout objet pouvant emprunter ces voies là. | UN | وتتمثل مهامها في مراقبة الأجواء والبحار المجاورة وكل ما من شأنه أن يسلك هذه الطرق. |
| L'une des solutions pourrait consister à contrôler les exportations et les importations d'armes aussi bien au départ qu'à l'arrivée. | UN | وأحد الحلول يمكن أن يتركز على مراقبة عمليات تصدير واستيراد اﻷسلحة من منبعها وفي وجهتها النهائية على حد سواء. |
| Elle a également fait savoir qu'un groupe de travail avait été constitué pour coordonner les efforts visant à contrôler les armes à feu au niveau national. | UN | وأبلغت المؤتمر أيضا عن إنشاء فريق عامل لتنسيق الجهود الرامية إلى مراقبة الأسلحة النارية على الصعيد الوطني. |
| Il a donc invité les Etats à contrôler toutes les tendances susceptibles de provoquer la ségrégation raciale et à oeuvrer pour éliminer toutes les conséquences négatives qui en découlaient. | UN | ودعا الدول إلى رصد جميع الاتجاهات التـي قـد تـؤدي إلى الفصل العنصري، كما دعاها إلى العمل على استئصال ما قد يترتب على ذلك من نتائج سلبية. |
| Une délégation a noté que pour réussir à contrôler la pandémie il fallait nécessairement d'abord la contrôler chez les jeunes et chez les femmes. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن القدرة على السيطرة على تلك الجائحة تتوقف في النهاية على القدرة على السيطرة عليه بين الشباب والنساء. |
| Les GNSS servent à contrôler des réseaux d'ordinateurs, le trafic aérien, des réseaux électriques et d'autres activités. | UN | كما تستخدم النظم العالمية لسواتل الملاحة في التحكم في شبكات الحواسيب والحركة الجوية وشبكات الكهرباء وأنشطة أخرى. |
| Elle a enfin assisté les Etats voisins à contrôler le respect des sanctions décidées par le Conseil de sécurité. | UN | كما يساعد الدول المجاورة في رصد الامتثال للعقوبات التي فرضها مجلس اﻷمن. |
| Le Kenya met en outre au point une banque de données informatisées qui servira à contrôler les résultats du secteur du logement. | UN | كما تقوم كينيا باستحداث قاعدة بيانات محوسبة تستخدم في رصد أداء قطاع المأوى. |
| Simultanément, il nous faut renforcer notre capacité à contrôler la qualité de notre gestion. | UN | ونحن نحتاج في الوقت ذاته الى تعزيز قدرتنا على رصد نوعية إدارتنا. |
| Cela débouchera sur une méthode de comparaison plus détaillée et aidera à contrôler l'efficacité des solutions d'atténuation. | UN | وسيتيح ذلك أساليب مقارنة أكثر شمولا، ويساعد على رصد فعالية حلول التخفيف. |
| Les règles susmentionnées ont pour conséquence de restreindre la capacité de l'Assemblée nationale à contrôler l'action de l'exécutif. | UN | وفي ضوء ما تقدم ذكره من أسباب، ظل دور البرلمان محدوداً في مراقبة عمل السلطة التنفيذية. |
| En outre, ils aideront le technicien (approvisionnement en eau et assainissement) à contrôler les stations d'épuration des eaux usées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنهما سيساعدان التقني في مجال المياه والصرف الصحي في مراقبة محطات معالجة المياه ومياه الصرف الصحي. |
| Nous exhortons la communauté internationale à contrôler la circulation de ces armes, en particulier vers des acteurs non-étatiques. | UN | ونحث المجتمع الدولي على مراقبة حركة هذه الأسلحة، ولا سيما انتقالها إلى جهات غير خاضعة لسلطات الدول. |
| Ce premier outil doit être complété par une loi visant à contrôler a priori les opérations de courtage en armement. | UN | ومن المقرر تكملة هذه الأداة الأولى بقانون يرمي إلى مراقبة عمليات السمسرة قبل إنجازها. |
| Il invite les Etats parties à contrôler toutes les tendances susceptibles de provoquer la ségrégation raciale, à oeuvrer pour éliminer toutes les conséquences négatives qui en découlent, et à décrire toute action de ce type dans leurs rapports périodiques. | UN | وهي تدعو الدول اﻷطراف إلى رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تؤدي إلى نشوء العزل العنصري، والعمل على استئصال أية نتائج سلبية قد تنجم عنه، ووصف أي إجراء كهذا في تقاريرها الدورية. |
| Les forces armées et la police aident une minorité à contrôler le pays. | UN | وتعمل القوات المسلحة والشرطة على مساعدة اﻷقلية على السيطرة على هايتي. |
| 2. Données techniques constituées des méthodes de processus ou des paramètres énumérés ci-dessous et servant à contrôler : | UN | البيانات الفنية المؤلفة من أساليب أو بارامترات العمليات المبينة أدناه التي تستخدم في التحكم: |
| Aujourd'hui, les seigneurs de la guerre aspirent à contrôler les cieux alors que tant de problèmes ici même sur la Terre sont encore sans solution. | UN | ويطمح أساطين الحرب اليوم إلى السيطرة على السموات دون أن يحسموا العديد من القضايا على اﻷرض. |
| Au Nigéria, certaines pratiques traditionnelles dangereuses destinées à contrôler la sexualité des femmes, sont à l'origine de grandes souffrances. | UN | وفي نيجيريا، تؤدي الممارسات التقليدية الضارة، التي يقصد بها السيطرة على الحياة الجنسية للمرأة، إلى آلام كبيرة. |
| Bien, au moins tu as un autre collègue pour t'aider à contrôler la situation. | Open Subtitles | حسنًا، على الأقَل لديَك شُرطي آخَر يُساعدك في السيطرة على الأمُور. |
| :: Leur capacité à contrôler leur santé sexuelle et procréative; | UN | :: القدرة على التحكم في صحتهن الجنسية والإنجابية. |
| La délégation du Venezuela regrette néanmoins que certains paragraphes ne soient pas conformes aux normes juridiques en vigueur dans de nombreux pays, notamment dans des pays d'accueil qui ont adopté des accords bilatéraux destinés à contrôler les flux migratoires. | UN | بيد أن الوفد الفنزويلي يأسف مع ذلك ﻷن بعض الفقرات لا تطابق القواعد القانونية السارية في عدة بلدان لا سيما في البلدان المستقبلة التي أبرمت اتفاقات ثنائية ترمي إلى التحكم في تدفقات المهاجرين. |
| Objectif de l'Organisation : Observer et faire respecter le cessez-le-feu sans condition et aider les parties à contrôler l'exécution et le respect des dispositions des conventions d'armistice de 1949 | UN | هدف المنظمة: مراقبة وصون الوقف غير المشروط لإطلاق النار ومساعدة الأطراف في اتفاقات الهدنة لعام 1949 في الإشراف على تطبيق بنود تلك الاتفاقات ومراعاتها |
| Il note aussi que les États-Unis, de leur propre aveu, peinent à contrôler leurs frontières avec le Canada et le Mexique. | UN | وهي تلاحظ أيضا ما أقرت به الولايات المتحدة سابقا من صعوبات في ضبط حدودها مع كندا والمكسيك. |