"à convaincre les" - Traduction Français en Arabe

    • في إقناع
        
    • إلى إقناع
        
    • على إقناع
        
    • وإقناع
        
    • على اقناع
        
    • من إقناع
        
    Le Groupe africain a particulièrement bien réussi à convaincre les autres participants de la nécessité d'élaborer une convention internationale sur la désertification. UN واضطلعت المجموعة الافريقية بدور فعال بوجه خاص في إقناع المشتركين اﻵخرين بالحاجة الى الاتفاقية الدولية المتعلقة بالتصحر.
    Les pressions, les condamnations, les avertissements, les sanctions et l'isolement n'ont pas réussi à convaincre les Serbes de mettre fin à leur campagne meurtrière et de cesser de trahir indéfiniment leurs engagements. UN إن الضغط واﻹدانات واﻹنذارات والجزاءات والعزل لم تنجح في إقناع الصرب بإنهاء حملتهم المميتة وعدم وفائهم المستمر بالوعود.
    La difficulté à convaincre les femmes séropositives à adhérer au traitement prophylactique antirétroviral persiste. UN ولا تزال هناك صعوبات في إقناع النساء المصابات بالفيروس بأخذ علاج وقائي مضاد لفيروسات النسخ العكسي.
    Elle a mentionné les campagnes de sensibilisation visant à convaincre les parents de scolariser les garçons et les filles, sans aucune forme de discrimination, afin de réduire progressivement le taux d'abandon scolaire. UN وأشارت إلى حملات التوعية الرامية إلى إقناع الأبوين بتسجيل كل من الذكور والإناث في المدارس، دون أي شكل من أشكال التمييز، بغية الحد تدريجياً من معدلات التسرُّب.
    Elle aide les organismes membres à convaincre les gouvernements de l'importance de la formulation d'une politique nationale appropriée en matière d'information géographique. UN وتدعم المؤسسة أعضاءها في سعيها إلى إقناع الحكومات بأهمية إعداد سياسات وطنية مناسبة فيما يتعلق بالمعلومات الجغرافية.
    Il sait que le Fonds contribue dans une large mesure à convaincre les donateurs et les créanciers que les ressources et la dette de l'Iraq sont gérées de façon responsable, au service du peuple iraquien. UN إن حكومة العراق تدرك أن صندوق التنمية للعراق يؤدي دورا مهما في مساعدة العراق على إقناع المانحين والدائنين بأن العراق يقوم بإدارة موارده وديونه بطريقة مسؤولة خدمة للشعب العراقي.
    Mais la vraie difficulté consiste à convaincre les victimes de viol de se faire connaître. UN ومع ذلك، فإن وجه الصعوبة يكمن في القدرة على إقناع ضحايا الاغتصاب بالكشف عن أنفسهن.
    En l'absence d'une telle mesure, le Gouvernement japonais pourrait avoir du mal à convaincre les contribuables. UN وقال إن حكومة اليابان قد تجد صعوبة في إقناع دافعي الضرائب إذا لم تتوفر آلية من هذا القبيل.
    La délégation de l'Organisation de l'Unité africaine n'est pas parvenue à convaincre les autorités érythréennes UN فشل وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية في إقناع السلطات اﻷريترية
    Elles ont contribué à convaincre les gouvernements qu'il leur fallait accélérer l'investissement dans l'éducation et la santé des femmes de leurs pays, et à faire respecter les droits des femmes. UN وكانت مفيدة في إقناع الحكومات بزيادة سرعة إنفاقها على تعليم نسائها وصحتهن وفي تأييد حقوق المرأة.
    Elles ont contribué à convaincre les gouvernements qu'il leur fallait accélérer l'investissement dans l'éducation et la santé des femmes de leurs pays, et à faire respecter les droits des femmes. UN وكانت مفيدة في إقناع الحكومات بزيادة سرعة إنفاقها على تعليم نسائها وصحتهن وفي تأييد حقوق المرأة.
    Certains éléments donnent à penser que les spécialistes de la comptabilité nationale éprouvent de plus en plus de difficultés à convaincre les utilisateurs de la nécessité de disposer de ressources supplémentaires aux fins de l’application du SCN de 1993. UN وتشير بعض الدلائل إلى أن المحاسبين الوطنيين يجدون صعوبة متزايدة في إقناع المستعملين بالحاجة إلى موارد إضافية من أجل تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام ٣٩٩١.
    Bien qu’il ait essayé des dizaines de fois, le Comité international de la Croix-Rouge n’a toujours pas réussi à convaincre les Israéliens d’autoriser ses représentants à rencontrer les détenus, dans la prison de Khiyam ou dans les autres prisons de la bande frontalière occupée, pour observer les conditions de détention. UN وقد فشلت اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر عشرات المرات في إقناع الاسرائيليين بالسماح لمندوبها بزيارة المعتقلين سواء في سجن الخيام أو غيره من السجون في الشريط الحدودي المحتل، للاطلاع على أوضاعهم.
    Chaque fois que possible elle a cherché à convaincre les autorités cambodgiennes compétentes de s'acquitter de leur responsabilité de maintenir l'ordre dans leur territoire respectif, d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme et d'arrêter et de poursuivre les responsables. UN وسعى القطاع، حيثما أمكن، إلى إقناع السلطات الكمبودية المختصة بالوفاء بمسؤولياتها في الحفاظ على القانون والنظام في أراضيها، والتحقيق في ادعاءات إساءة حقوق اﻹنسان، واعتقال المسؤولين ومحاكمتهم.
    Il a également été noté qu'un tel instrument fournirait une interprétation autorisée, qui serait très utile aux praticiens cherchant à convaincre les tribunaux concernant l'interprétation de la Convention. UN ولوحظ أيضاً أن هذا الصك سيوفر تفسيراً متخصصا بحيث يكون مفيداً جداً للأخصائيين الممارسين الذين يسعون إلى إقناع المحاكم بتفسير اتفاقية نيويورك.
    Depuis 1992, le Département du travail s'emploie à convaincre les employeurs qui s'adressent, pour le recrutement de personnel, au Service de l'emploi local - lequel relève du Département - de ne pas imposer de préférences en fonction du sexe. UN وسعت وزارة العمل بنشاط منذ عام ٢٩٩١ إلى إقناع أصحاب العمل بعدم فرض أفضليات على أساس الجنس لدى قيامهم باستخدام العاملين عن طريق إدارة التوظيف المحلية التابعة للوزارة.
    Notre diplomatie s'emploie, pour une large part, à convaincre les États de prendre au sérieux le rôle déterminant qu'ils peuvent jouer dans cet effort. UN ويتركّز قسط كبير من دبلوماسيتنا على إقناع الدول بأخذ دورها الأساسي في هذا الجهد مأخذ الجد.
    On poursuit en outre les efforts visant à convaincre les parties qui n'ont pas signé l'Accord à prendre part à son application. UN والعمل جار على إقناع الأطراف غير الموقِّعة على الانضمام إليه في مرحلة التنفيذ.
    Appuyée par des renforts dépêchés depuis le quartier général de la FISNUA, la compagnie de la Force déployée à Leu est parvenue à maintenir la situation sous contrôle et à convaincre les migrants misseriya de quitter le village au prix de plusieurs heures de discussions. UN وتمكنت سريَّة القوة الأمنية المؤقتة المنتشرة في اللو، بمساندة تعزيزات مرسَلة من مقر البعثة، من السيطرة على الوضع وإقناع المهاجرين من قبيلة المسيرية، بعد عدة ساعات من المناقشات، بإخلاء القرية.
    Arriver à convaincre les gens qui sont les victimes de ce système de soutenir le système et de le trouver bon. Open Subtitles قدرتهم على اقناع الناس الذين هم ضحايا الموقف نفسه لدعم النظام ورؤيته بشكل جيد
    L'incident a été signalé à la police qui a réussi à convaincre les voleurs de rendre les bêtes. UN وأبلغ الحادث للشرطة التي تمكنت من إقناع مرتكبيه بإعادة الحيوانات إلى أصحابها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus