Il a encouragé les résidents du camp d'Achraf à coopérer avec les autorités iraquiennes. | UN | وحث سكانَ مخيم أشرف على التعاون مع السلطات العراقية وعلى الانتقال من المخيم. |
Il a été roué de coups et insulté pour le contraindre à coopérer avec les autorités turques et à révéler les noms des militants du PKK. | UN | وقد ضرب وأهين ﻹرغامه على التعاون مع السلطات التركية والكشف عن أسماء المتعاطفين مع حزب العمال الكردستاني. |
Dans le cadre de sa politique, le Comité exhorte les organismes humanitaires à coopérer avec les autorités nationales et locales ou d'autres acteurs afin d'appuyer et de compléter leurs efforts en faveur des personnes déplacées. | UN | لذلك تحث الورقة الوكالات الإنسانية على التعاون مع السلطات الوطنية والمحلية أو مع الجهات الفاعلة الأخرى بغرض دعم جهودها أو تكميلها لصالح المشردين. |
Les autorités du Kosovo ont publié des déclarations appuyant les enquêtes sur ces allégations et appelant les accusés à coopérer avec les autorités. | UN | وقد أصدرت سلطات كوسوفو بيانات مؤيدة للتحقيقات في هذه الادعاءات دعت فيها المتهمين إلى التعاون مع السلطات. |
L'UNRWA se dit prêt à coopérer avec les autorités afin de minimiser tout fardeau sur les collectivités d'accueil. | UN | وتقف الأونروا على استعداد للتعاون مع السلطات من أجل تقليل أي عبء على المجتمعات المضيفة. |
2.7 Le 1er avril 2004, le requérant a déclaré qu'il était disposé à coopérer avec les autorités. | UN | 2-7 وفي 1 نيسان/أبريل 2004، صرّح صاحب الشكوى بأنه يرغب في التعاون مع السلطات. |
Il n'existe pas à l'heure actuelle de mécanisme qui encourage les auteurs d'infractions à coopérer avec les autorités de détection et de répression. | UN | ولا توجد في الوقت الراهن آلية لتشجيع الجناة على التعاون مع سلطات إنفاذ القوانين. |
La délivrance de ce permis est subordonnée à la volonté de témoigner afin d'inciter les victimes à coopérer avec les autorités et donc à faciliter les procédures pénales pour lutter contre la traite. | UN | ويتوقف إصدار هذه الرخصة على الرغبة في الإدلاء بالشهادة لتحفيز ضحايا الاتجار بالبشر على التعاون مع السلطات ومن ثم تيسير الإجراءات الجنائية لمكافحة الاتجار بالبشر. |
Le programme de soutien aux victimes de la traite vise à inciter ces dernières à coopérer avec les autorités chargées de veiller au respect de la loi dans le cadre des poursuites pénales engagées contre les responsables en vue de les sanctionner. | UN | ويهدف برنامج مساندة ضحايا الاتجار بالنساء إلى حفز هؤلاء الضحايا على التعاون مع السلطات المكلفة بالسهر على احترام القانون في إطار الإجراءات الجنائية التي تتخذ ضد المسؤولين بغية عقابهم. |
31. Le Comité prie l'État à coopérer avec les autorités brésiliennes et à prendre immédiatement des mesures pour éviter que le conflit s'envenime; il lui recommande également de prendre des mesures pour éviter que ce genre de différends se reproduise à l'avenir. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على التعاون مع السلطات البرازيلية واتخاذ تدابير فورية تجنباً لتصاعد حدة النزاع؛ وتوصي كذلك باتخاذ تدابير لتلافي نشوب هذا النوع من النزاعات في المستقبل. |
Ceci non seulement assurerait, jusqu’à un certain point, la sécurité des victimes, mais encore les inciterait à coopérer avec les autorités, étayant ainsi la réalisation des objectifs du Protocole en matière de répression du trafic. | UN | فهذا الحكم ، الى جانب أنه يوفر قدرا من السلامة ، سيشجع ضحايا الاتجار باﻷشخاص على التعاون مع السلطات ، وبذلك يسهم في تحقيق أهداف البروتوكول المتعلقة بانفاذ القوانين . |
Plus généralement, il a été noté que les mesures susmentionnées concernant les aveux spontanés représentaient des mesures a minima pour encourager les défendeurs à coopérer avec les autorités chargées des enquêtes et des poursuites, et qu'elles n'incitaient pas vraiment les auteurs d'infractions à coopérer de manière substantielle. | UN | وبصفة أعمَّ، لوحظ أنَّ التدابير المشار إليها بشأن الاعتراف الطوعي لا توفر إلا حافزا بسيطا لتشجيع المتهمين على التعاون مع السلطات القائمة بالتحقيق والملاحقة القضائية، ولكنَّها لا تشجِّع على نحو فعَّال التعاون المؤثر من قبل الجناة. |
Les dispositions du droit azerbaïdjanais prévoient une annulation de peine pour les personnes qui signalent elles-mêmes les infractions de corruption active qu'elles ont commises (voir ci-dessus), et une atténuation de peine qui vise à encourager les défendeurs à coopérer avec les autorités chargées de l'enquête. | UN | ويتضمّن قانون أذربيجان أحكاما بشأن إعفاء الأشخاص الذين يبادرون طوعا بالإبلاغ عن تقديمهم الرشوة (انظر أعلاه) من العقوبة، وبشأن تخفيف العقوبة لتشجيع المدَّعى عليهم على التعاون مع السلطات القائمة بالتحقيق. |
Le 20 août, les membres du Conseil ont publié un communiqué de presse dans lequel ils se sont félicités de la tenue d'élections historiques en Afghanistan, ont loué les efforts déployés par les Afghans et par la communauté internationale en vue de leur préparation, et ont appelé toutes les parties concernées à coopérer avec les autorités électorales dans l'attente des résultats officiels. | UN | أفغانستان في 20 آب/أغسطس، أصدر أعضاء المجلس بيانا للصحافة يرحبون فيه بإجراء الانتخابات التاريخية في أفغانستان ويشيدون فيه بالجهود التحضيرية الأفغانية والدولية ويدعون جميع المعنيين إلى التعاون مع السلطات الانتخابية في انتظار النتائج الرسمية. |
Les Gouvernements du Royaume-Uni et de Gibraltar sont prêts à coopérer avec les autorités espagnoles sur cette question au nom de l'intérêt régional commun. | UN | وحكومتا المملكة المتحدة وجبل طارق على استعداد للتعاون مع السلطات الاسبانية في هذا الشأن تحقيقا للصالح العام في المنطقة. |
J'invite en particulier les résidents des deux camps à coopérer avec les autorités iraquiennes. | UN | وأحث بشكل خاص نزلاء كلا المعسكرين للتعاون مع السلطات العراقية. |
2.7 Le 1er avril 2004, le requérant a déclaré qu'il était disposé à coopérer avec les autorités. | UN | 2-7 وفي 1 نيسان/أبريل 2004، صرّح صاحب الشكوى بأنه يرغب في التعاون مع السلطات. |
Ce n'est que s'ils savent qu'ils risquent des amendes sévères qu'ils devront effectivement payer que les membres des cartels seront incités à se manifester et à coopérer avec les autorités. | UN | فأعضاء الكارتلات لا يقبلون على التعاون مع سلطات المنافسة ما لم تكن العقوبات والغرامات المفروضة شديدةً. |