Le délai raisonnable commence à courir à partir du moment où la personne se trouve accusée. | UN | فالمهلة المعقولة تبدأ في السريان اعتباراً من تاريخ توجيه التهمة. |
Il sort un couteau de rente centimètres... et il se met à courir vers moi aussi vite qu'il peut, faisant-- | Open Subtitles | يخرج سكينا, طولها 12 إنشا و ثم يبدأ بالركض تجاهي بأسرع ما يستطيع, و هو هكذا |
Tenez-vous prêts à courir au cas où se seraient des chasseurs. | Open Subtitles | استعدوا للركض في حالة ما إذا كانوا هؤلاء الصيادون |
Si le Président se trouve dans l'impossibilité de continuer à s'acquitter de ses fonctions, un nouveau président est élu pour la durée du mandat restant à courir, compte dûment tenu des dispositions du paragraphe 2 de l'article 8. | UN | إذا لم يتمكن الرئيس من مواصلة أداء وظائفه/وظائفها، ينتخب رئيس جديد للفترة المتبقية مع مراعاة الفقرة 2 من المادة 8. الأعضاء البدلاء |
Tu ne peux pas m'obliger à courir. Ce n'est pas un vrai acte de charité, c'est stupide, Michael. | Open Subtitles | لا يمنك اجاري على الجري هو ليس عملا خيريا حقيقيا |
Par conséquent, le Comité doit fixer, le cas échéant, la date à partir de laquelle les intérêts commenceront à courir. | UN | وعليه، يجب أن يحدد الفريق تاريخ الخسارة الذي يبدأ منه حساب الفائدة، حيثما كان ذلك مناسباً. |
T'as intérêt à courir, salopard ! | Open Subtitles | من الأفضل لك أن تهرب أيها السافل |
Ils ajoutent que la Cour constitutionnelle elle-même, dans sa décision, a indiqué que le délai réglementaire pouvait commencer à courir lorsqu'une autorité publique émettait une communication. | UN | وأفاد صاحبا البلاغ بأن المحكمة الدستورية نفسها أشارت في قرارها إلى أن المهلة القانونية يمكن أن تبدأ في السريان عندما تُصدر سلطة عامة بلاغاً. |
Ils ajoutent que la Cour constitutionnelle elle-même, dans sa décision, a indiqué que le délai réglementaire pouvait commencer à courir lorsqu'une autorité publique émettait une communication. | UN | وأفاد صاحبا البلاغ بأن المحكمة الدستورية نفسها أشارت في قرارها إلى أن المهلة القانونية يمكن أن تبدأ في السريان عندما تُصدر سلطة عامة بلاغاً. |
Enfin, il a modifié l'article 126 du Règlement dans le but de préciser que le délai pour l'accomplissement d'un acte après le dépôt de tout document commence à courir à compter de la date de distribution de ce document. | UN | وأخيرا، عدلت القاعدة 126 من القواعد الإجرائية بحيث توضح أن المهلة المحددة للقيام بعمل ما بعد تقديم وثيقة من الوثائق تبدأ في السريان اعتبارا من تاريخ توزيع تلك الوثيقة. |
Je veux dire, tu as été occupé à courir entre des réalités alternatives, vous n'avez pas eu l'opportunité de passer du temps ensemble. | Open Subtitles | لقد انشغلت بالركض بين الأبعاد ولم تحظيا بفرصة قضاء الوقت معًا |
J'avais ce sens, ce sentiment que je devais aller à la limite des arbres, donc j'ai commencé à courir. | Open Subtitles | كان لديّ هذا الشعور، هذا الإحساس أنّه كان عليّ الذهاب إلى خط الأشجار، لذا بدأتُ بالركض. |
Bon, alors qui que tu sois, tu ferais bien de te tenir prêt à courir, enfoiré, parce que t'es un sale traître ! | Open Subtitles | أي من كان يجدر بك الاستعداد للركض يا أبن العاهرة لأنك خائن لعين |
Cherchez une boîte bleue. Soyez prêts à courir. | Open Subtitles | ليتبع الجميع نسرين ابحثوا عن صندوق أزرق و استعدوا للركض |
Si le Président se trouve dans l'impossibilité de continuer à s'acquitter de ses fonctions, un nouveau président est élu pour la durée du mandat restant à courir, compte dûment tenu des dispositions du paragraphe 2 de l'article 8. | UN | إذا لم يتمكن الرئيس من مواصلة أداء وظائفه/وظائفها، ينتخب رئيس جديد للفترة المتبقية مع مراعاة الفقرة 2 من المادة 8. الأعضاء البدلاء |
Si le Président se trouve dans l'impossibilité de continuer à s'acquitter de ses fonctions, un nouveau président est élu pour la durée du mandat restant à courir, compte dûment tenu des dispositions du paragraphe 2 de l'article 8. | UN | إذا لم يتمكن الرئيس من مواصلة أداء وظائفه/وظائفها، ينتخب رئيس جديد للفترة المتبقية مع مراعاة الفقرة 2 من المادة 8. الأعضاء البدلاء |
33. L'obliger à courir et à marcher pieds nus dans des bottes de soldat, pendant plusieurs heures, jusqu'à ce que la plante des pieds soit couverte d'ampoules. | UN | ٣٣ - إجبار الضحايا على الجري والسير حفاة في أحذية الجند الثقيلة لعدة ساعات الى أن يتقرح باطن أقدامهم بكامله؛ |
Par conséquent, le Comité doit fixer, le cas échéant, la date à partir de laquelle les intérêts commenceront à courir. | UN | وعليه، يجب أن يحدد الفريق تاريخ الخسارة الذي يبدأ منه حساب الفائدة، حيثما كان ذلك مناسباً. |
T'as intérêt à courir vite ! | Open Subtitles | الافضل أن تهرب لتضاجع مؤخرتك. |
Un soldat a tiré dans sa direction et l'a touché à la cuisse mais il a continué à courir jusqu'à ce qu'il arrive chez un voisin. | UN | فأطلق أحد الجنود الرصاص في اتجاه الضحية وأصابه في فخذه غير أنه استمر في الركض بعيداً إلى أن وصل إلى منزل أحد جيرانه. |
Trois jours à courir sous une pluie battante et j'ai à peine touché la balle. | Open Subtitles | ثلاث أيام على التوالي بالمحاوله وأصبحت بالكاد ألمس الكرة |
Si l'on devait continuer d'appliquer l'ancienne interprétation − soutenue par la minorité − un État pourrait trouver des raisons pour obliger quelqu'un à utiliser une arme, à participer à un conflit armé, à courir le risque d'être tué et − pire encore − de tuer, sans qu'il y ait violation du Pacte. | UN | فإذا واصلنا تطبيق التفسير السابق - الذي يتمتع بتأييد الأقلية - سيكون بمقدور الدولة إيجاد الأسباب التي تبرر حمل الشخص، رغماً عنه، على استخدام السلاح؛ وعلى المشاركة في النزاع المسلح؛ وعلى تعريض نفسه لخطر الموت، والأدهى من ذلك، على القتل دون أن يكون في هذه الأفعال انتهاك للعهد. |
à courir, par exemple ? | Open Subtitles | ماذا عن الركض كبداية؟ |
Quand j'ai commencé à courir, tout ce que j'ai vu, c'était lui, en face de moi, et je me suis dit que je devais pas le laisser me distancer et ne pas être le 1er des 2 derniers, ou le jeu était fini. | Open Subtitles | عندما نظرت للأعلي وبدأت بالجري كل مارأيته كان هو ، يجري أمامي نيكو محترف في لعبة الركبي لندن |
Et j'habite dans la maison juste derrière. Ça ira ou je devrais commencer à courir? | Open Subtitles | وأنا أعيش في المنزل هناك ، هل لابأس بهذا أم أبدأ في الهرب ؟ |
Le jugement ne lui ayant jamais été signifié, l'auteur estime que le délai de 10 jours n'a jamais commencé à courir. | UN | وحيث إن صاحب البلاغ لم يُبلغ قط بالحكم فإنه يرى أن مهلة الأيام العشرة لم يبدأ سريانها أصلاً. |
Ces délais de prescription commencent à courir le lendemain du jour où prend effet la décision par laquelle les sanctions sont imposées. | UN | وتبدأ آجال التقادم هذه اعتبارا من اليوم التالي لليوم الذي يبدأ فيه سريان القرار الذي فرضت بموجبه العقوبات. |