"à créer un système" - Traduction Français en Arabe

    • إلى إنشاء نظام
        
    • على إنشاء نظام
        
    • في إنشاء نظام
        
    • إلى إقامة نظام
        
    • إلى وضع نظام
        
    • إلى إيجاد نظام
        
    • في إقامة نظام
        
    • على توفير نظام
        
    • وعلى إنشاء نظام
        
    :: Poursuite des efforts visant à créer un système qui protégera mieux les enfants et à étoffer la promotion et la protection des droits de la femme; UN :: مواصلة الجهود الرامية إلى إنشاء نظام يوفر حماية أفضل للأطفال، وضمان مواصلة تعزيز وحماية حقوق المرأة.
    L'initiative vise à créer un système de couloirs pour protéger la diversité biologique, à atténuer les effets du changement climatique et à promouvoir un développement durable des populations vivant au sein du réseau de couloirs et alentour. UN وترمي المبادرة إلى إنشاء نظام من الممرات لحماية التنوع البيولوجي والحد من آثار تغير المناخ وأيضا من أجل تعزيز تنمية مستدامة طويلة الأمد للمجتمعات المحلية التي تعيش في نظام الممر وحوله.
    Afin d'éviter que de telles situations se reproduisent, il faut amener les banques à créer un système d'auto-assurance contre les pertes liées à la prise de risque exagérée; UN ولتجنب تكرار مثل هذه الحالات، يجب حث البنوك على إنشاء نظام للتأمين الذاتي إزاء الخسائر الناجمة عن الإفراط في المخاطرة.
    La tâche la plus importante consiste à créer un système plus efficace et plus rentable. UN والمهمة الكبرى تتمثل في إنشاء نظام يعمل بكفاءة أعلى وفعاليته من حيث الكلفة أكبر.
    Avec l'aide du secrétariat, les participants ont élaboré un ensemble de projets prioritaires qui visent notamment à créer un système sousrégional d'information, à harmoniser les bases de données et à renforcer les capacités humaines au niveau local. UN ووضعت بمساعدة من الأمانة مجموعة من المشاريع ذات الأولوية تهدف، في جملة أمور، إلى إقامة نظام دون إقليمي للمعلومات، وتحقيق التناسق في قواعد البيانات، وتعزيز تنمية الطاقات البشرية على صعيد القواعد الأساسية للمجتمع.
    La nouvelle politique éducative du Président de la République tend en premier lieu à créer un système perfectionné visant à former les professionnels du pays, à dispenser un enseignement correspondant aux normes internationales, à satisfaire les besoins accrus de l'économie du pays en spécialistes hautement qualifiés aptes à participer à la réalisation des transformations sociales et politiques. UN وتميل السياسة التعليمية الجديدة لرئيس الجمهورية في المقام الأول إلى وضع نظام متطور لتدريب المهنيين، وتوفير تعليم يتماشى مع المعايير الدولية، وتلبية الاحتياجات المتزايدة لاقتصاد البلاد من المتخصصين ذوي الكفاءات العالية القادرين على المشاركة في إحداث التغييرات الاجتماعية والسياسية.
    L'examen devrait viser à créer un système plus simple, plus prévisible et plus rationnel qui répondrait mieux aux besoins des organisations et assurerait la viabilité future du régime commun. UN واستطرد قائلا إن الاستعراض ينبغي أن يهدف إلى إيجاد نظام أبسط وأكثر قابلية للتنبؤ به وأكثر فعالية من حيث التكلفة من شأنه أن يلبي بشكل أفضل احتياجات المنظمات ويكفل استدامة النظام الموحد في المستقبل.
    Elle a aussi continué d'appuyer le Service de la nutrition du Ministère de la santé et commencé à créer un système de surveillance effective de la nutrition tandis que l'UNICEF a aidé à formuler et à adopter une politique nationale sur les pratiques d'alimentation des nourrissons et des jeunes enfants et le nouveau code sur les substituts du lait maternel. UN كما واصلت منظمة الصحة العالمية تقديم الدعم لإدارة التغذية التابعة لوزارة الصحة وشرعت في إقامة نظام فعال لمراقبة الأغذية، في حين قدمت اليونيسيف دعما لصياغة واعتماد سياسة وطنية بشأن ممارسات تغذية الرضع وصغار الأطفال وقانون جديد بشأن بديل لبن الأم.
    Les efforts visant à créer un système global de sécurité internationale ne peuvent être efficaces aujourd'hui que s'ils sont appliqués à la fois aux niveaux régional et mondial. UN إن الجهود الرامية إلى إنشاء نظام شامل لﻷمن الدولي لا يمكن أن تكون فعالة اليوم إلا إذا بُذلت على الصعيدين العالمي والاقليمي معا.
    Nous appuyons les activités menées par l'Agence qui tendent à créer un système global sur la responsabilité civile en matière de dommages nucléaires, et nous confirmons notre adhésion aux principes directeurs de ce régime. UN ونحن نؤيد أنشطة الوكالة الرامية إلى إنشاء نظام شامل للمسؤولية المدنية عن الضرر النووي، ونؤكد امتثالنا للمبادئ الرئيسية لهذا النظام.
    Des modifications et des ajouts à d'autres actes juridiques à caractère normatif ont été nécessaires pour l'élaboration d'un nouveau projet de loi sur la protection contre la violence familiale visant à créer un système permettant aux divers organes d'interagir dans le domaine des relations familiales. UN ولزم إدخال تعديلات وإضافات على قوانين تنظيمية أخرى في سياق وضع مشروع قانون جديد بشأن الحماية من العنف المنزلي يهدف إلى إنشاء نظام تتواصل في إطاره الهيئات المختلفة في مجال العلاقات الأسرية.
    Une telle réforme devrait viser à créer un système plus inclusif et plus équitable dans lequel la prise de décisions est partagée au lieu d'être l'apanage de quelques États. UN وينبغي أن يهدف هذا الإصلاح إلى إنشاء نظام أكثر شمولاً وإنصافاً يتم فيه الاشتراك في صنع القرار إلى ما يتجاوز عدد قليل من الدول.
    Il vise à créer un système d'information sur la politique nationale dans le cadre de la lutte contre les idéologies du terrorisme et de l'extrémisme, notamment via Internet. UN وهي تهدف إلى إنشاء نظام معلومات عن سياسات الدولة في مجال مكافحة الإرهاب والأيديولوجيات المتطرفة، بما في ذلك عن طريق شبكة الإنترنت.
    Le Gouvernement de la République slovaque est aussi déterminé à créer un système efficace de protection des droits de l'homme dans le cadre de l'État de droit. UN وحكومة جمهورية سلوفاكيا مصممة على إنشاء نظام فعال لحماية حقوق اﻹنسان في إطار سيادة القانون.
    À maintes reprises, y compris ici même, nous avons exhorté l'ensemble des États à créer un système de sécurité internationale vraiment équitable, dont le désarmement, la non-prolifération et la limitation des armements feraient partie intégrante. UN وقد قمنا مرارا وتكرارا، بما في ذلك من هذه القاعة، بحث جميع الدول على إنشاء نظام أمني دولي عادل حقا، يكون نزع السلاح وعدم الانتشار جزءا لا يتجزأ منه.
    L'OIT a également aidé à créer un système de contrôle du travail des enfants permettant de fournir des données exactes et fiables sur l'utilisation de cette main-d'œuvre dans la production du cacao en Afrique de l'Ouest. UN وقد ساعد هذا البرنامج أيضا على إنشاء نظام لمراقبة تشغيل الأطفال يقدم تقارير دقيقة وموثوقة بشأن عمل الأطفال في حقول الكاكاو.
    Un projet du PNUCID aux îles Turques et Caïques prévoit d'aider les services des douanes à créer un système régional de contrôle des petits navires et aéronefs afin de renforcer l'interdiction du trafic illicite de drogues. UN وتستفيد جزر تركس وكايكوس من مشروع البرنامج لتقديم المساعدة لإدارات الجمارك في إنشاء نظام إقليمي للتخليص الجمركي لجميع السفن الصغيرة والطائرات الخفيفة لتحسين عملية مكافحة الاتجار بالمخدرات.
    La loi-cadre sur l'immatriculation des sociétés ayant été adoptée, les autorités s'emploient à créer un système unique d'immatriculation qui permettra de réduire les délais et les frais afférents à l'immatriculation d'une société en Bosnie-Herzégovine. UN 56 - وبعد اعتماد القانون الإطاري للسجل التجاري، شرعت السلطات في إنشاء نظام واحد للسجل التجاري سيخفض الوقت الذي يستغرقه تسجيل شركة تجارية في البوسنة والهرسك كما سيخفض تكلفة ذلك التسجيل.
    Cela a amené Cuba à créer un système juridique qui permet de prévenir, poursuivre, réprimer et sanctionner tous ceux qui commettent des actes terroristes ou qui s'y associent. UN وقد دفع هذا كوبا إلى إقامة نظام قانوني يتيح منع وملاحقة وقمع ومعاقبة الذين يرتكبون أعمالا إرهابية أو يكونون على صلة بمن يقترفونها.
    Les Hautes Parties contractantes intensifieront leur coopération dans le domaine de la protection de l'environnement en favorisant l'action concertée aux niveaux régional et mondial, en s'attachant à créer un système international et universel de protection de l'environnement et en collaborant notamment à la défense et au rétablissement du système écologique du bassin de la mer Caspienne. UN يطور الطرفان المتعاقدان الساميان التعاون في مجال حفظ البيئة، ويساعدان بذلك اﻷعمال المنسقة في هذا المجال على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي، ويسعيان إلى إقامة نظام دولي شامل لﻷمن والتعاون البيئيين، خصوصا، في حماية وإصلاح النظام البيئي لبحر قزوين.
    Il est encourageant de voir que, bien que les efforts visant à créer un système commercial multilatéral ouvert et équitable aient toujours été biaisés en défaveur des pays en développement, autant de ces pays ont réussi à tirer parti du commerce pour accélérer leur croissance et leur développement. UN 53- وإن ما يشجعه أن بلداناً كثيرة نامية قد نجحت في استخدام التجارة لدفع النمو والتنمية، على الرغم من أن الجهود الرامية إلى وضع نظام تجاري متعدد الأطراف منفتح ومنصف كانت دائماً ضد مصالح البلدان النامية.
    Ces initiatives visent à créer un système d'apprentissage et à assurer une plus grande responsabilisation aux niveaux national, régional et du siège. UN وترمي هذه المبادرات إلى إيجاد نظام لتنمية التعلّم وتعزيز الإحساس بالمسؤولية على الصعيدين القطري والإقليمي وعلى صعيد المقر.
    94. En janvier 2008, le Ministère a mis en place l'Observatoire des droits de l'homme, dont la tâche principale consiste à créer un système de surveillance du respect par les forces de l'ordre des règles internationales relatives aux droits de l'homme. UN 94- وفي كانون الثاني/يناير 2008، أنشأت وزارة الداخلية إدارة رصد حقوق الإنسان، التي تتمثل مهمتها الرئيسية في إقامة نظام لرصد الامتثال في إنفاذ القانون للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Plusieurs ORGP ont adopté des décisions fondées sur des données scientifiques, des règles de décision prédéterminées, notamment pour le contrôle de la récolte, et des critères de répartition des droits de pêche, qui visent tous à créer un système plus prévisible, robuste et transparent, accepté par toute les parties prenantes. UN واتخذ العديد من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك قرارات قائمة على حقائق علمية وقرارات - قواعد متفقا عليها مسبقا، بما في ذلك المتعلق منها بمراقبة عمليات الصيد، وشروط توزيع الحصص، وتنص هذه القرارات جميعها على توفير نظام أكثر تنظيما وقوة وشفافية، يقبل به جميع المشاركين.
    Il a engagé le Cambodge à adopter les règlements d'application (Prakas) de la loi sur la prévention de la violence familiale et la protection des victimes (2005) et à créer un système de protection des enfants permettant de signaler les cas de violence sur les enfants et d'assurer leur traitement. UN وحثت كمبوديا على إقرار إصدار القانون المتعلق بمنع العنف المنزلي وحماية الضحايا (لعام 2005)، وعلى إنشاء نظام لحماية الأطفال، بما في ذلك وضع نظام للإبلاغ عن إساءة معاملة الأطفال والتصدي لها(47).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus