On peut conclure sans risque de se tromper que la presse écrite a contribué de manière positive à créer une atmosphère propice à des élections libres et régulières. | UN | ويمكن بصورة مأمونة استخلاص أن وسائط الاعلام المطبوعة قد أسهمت بصورة إيجابية في تهيئة مناخ موات لحرية الانتخابات ونزاهتها. |
Il souligne plus particulièrement et en détail le rôle joué par le DPI dans la mise en œuvre de son programme d'information spécial sur la question de Palestine afin de sensibiliser davantage la communauté internationale à cette question et à la situation au Moyen-Orient, de manière à créer une atmosphère propice au dialogue et favorisant le processus de paix. | UN | وهو يورد بشيء من التفصيل، بصورة خاصة، دور إدارة شؤون الإعلام في تنفيذ برنامجها الإعلامي المتعلق بقضية فلسطين من أجل توعية المجتمع الدولي بهذه القضية وبالحالة في الشرق الأوسط بحيث يشكل ذلك إسهاما فعالا في تهيئة مناخ يفضي إلى الحوار ويؤيد عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Notant que la formulation des principes devant guider la négociation internationale pourrait aider à rendre le comportement des parties plus prévisible, à réduire l’incertitude et à créer une atmosphère de confiance lors des négociations, | UN | وإذ تلاحظ أن تحديد مبادئ ومبادئ توجيهية تتعلق بالمفاوضات الدولية يمكن أن يُسهم في زيادة القدرة على التنبـؤ لدى اﻷطــراف المتفاوضة، ويخفف من الشك، ويساعد على تهيئة جو من الثقة في المفاوضات، |
À son avis, ce programme contribue à créer une atmosphère propice au dialogue et au processus de paix et il devrait poursuivre dans cette voie jusqu'à ce que l'on aboutisse à une juste solution de la question de Palestine, conformément à la légalité internationale. | UN | وتعتقد اللجنة أن البرنامج قد أسهم أيضا في إيجاد جو مؤات للحوار وداعم لعملية السلم. |
Ce serait là une importante mesure propre à créer une atmosphère de confiance plus propice à la paix. | UN | فذلك سيشكل تدبيرا هاما لبناء الثقة مما يساعد على تهيئة مناخ يفضي الى إحلال السلم. |
Il exprime l'espoir que les accords conclus au Forum contribueront à créer une atmosphère favorable au règlement des questions de souveraineté, séparément, dans le cadre du Processus de Bruxelles. | UN | وهي تأمل في أن تسهم الاتفاقات التي تم التوصل إليها في منتدى الحوار في تهيئة جو من شأنه أن يفضي إلى حل مسائل السيادة، على نحو منفصل، في إطار عملية بروكسل. |
Enfin, elle constitue un défi au Conseil de sécurité, qui avait, dans le paragraphe 2 de sa résolution 1783 (2007) d'octobre dernier, appelé les parties à créer une atmosphère propice au dialogue et au succès des négociations. | UN | وختاما، فإنها تشكل تحديا لمجلس الأمن الذي كان قد دعا الأطراف، في الفقرة 2 من قراره 1783 (2007) في تشرين الأول/أكتوبر الماضي، إلى خلق جو مناسب للحوار ولنجاح المفاوضات. |
Enfin, un programme efficace de réinstallation des personnes déplacées à l'intérieur du pays contribuerait à créer une atmosphère propice au rapatriement des réfugiés. | UN | وأخيرا، فإن إعداد برنامج فعال ﻹعادة توطين المشردين داخليا سيسهم في إيجاد مناخ من شأنه أن يفضي إلى إعادة اللاجئين. |
Divers membres ont appelé à une amélioration des relations entre le Maroc et l'Algérie, qui contribuerait selon eux à créer une atmosphère favorable aux négociations. | UN | ودعا عدد من الأعضاء إلى تحسين العلاقات بين المغرب والجزائر من أجل المساعدة على تهيئة أجواء إيجابية للمفاوضات. |
Le Sri Lanka demande instamment au LTTE d'adopter des mesures concrètes et vérifiables afin de mettre un terme au recrutement et à l'utilisation des enfants dans les conflits armés et de contribuer à créer une atmosphère libérée de toute violence à l'égard des enfants. | UN | 57 - وقال إن سري لانكا تحث جبهة التاميل على اتخاذ تدابير إيجابية قابلة للتحقق للكف عن تجنيد الأطفال واستخدامهم في الصراع المسلح والمساعدة في تهيئة مناخ خال من العنف ضد الأطفال. |
Nous invitons la communauté internationale, y compris le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, à contribuer à créer une atmosphère propice au règlement de ce problème humanitaire déplorable, en continuant de s'y intéresser et de fournir une aide aux réfugiés en cette période critique. | UN | ونناشد المجتمع العالمي، بما في ذلك مكتب مفوض الامم المتحدة السامـي لشـؤون اللاجئيـن، المساعدة في تهيئة مناخ يساعد على إيجاد حل لهذه المشكلة الإنسانية المؤلمة من خلال الإبقاء على اهتمامـه في رعاية اللاجئين ومواصلة تقديم المساعدة لهـم في هذه الظروف العصيبة. |
En application de la résolution 63/28 de l'Assemblée générale, le Département de l'information a poursuivi son programme d'information spécial sur la question de Palestine afin de sensibiliser davantage la communauté internationale à cette question et à la situation dans le Moyen-Orient, de manière à créer une atmosphère propice au dialogue et favorisant le processus de paix. | UN | 84 - واصلت إدارة شؤون الإعلام، عملا بقرار الجمعية العامة 63/28، تنفيذ برنامجها الإعلامي الخاص المتعلق بقضية فلسطين من أجل توعية المجتمع الدولي بهذه القضية، وكذلك بالحالة في الشرق الأوسط بحيث يشكل ذلك إسهاما فعالا في تهيئة مناخ يساعد على الحوار ويدعم عملية السلام. |
2. Considère que le programme d'information spécial du Département sur la question de Palestine est très utile en ce qu'il aide à sensibiliser la communauté internationale à la question de Palestine et à la situation au Moyen-Orient en général, et qu'il aide effectivement à créer une atmosphère propice au dialogue et favorable au bon déroulement du processus de paix ; | UN | 2 - ترى أن البرنامج الإعلامي الخاص الذي تضطلع به إدارة شؤون الإعلام بشأن قضية فلسطين مفيد جدا في زيادة وعي المجتمع الدولي بقضية فلسطين والحالة في الشرق الأوسط وأنه يسهم إسهاما فعالا في تهيئة مناخ يفضي إلى الحوار ويدعم عملية السلام؛ |
2. Considère que le programme d'information spécial du Département sur la question de Palestine est très utile en ce qu'il aide à sensibiliser la communauté internationale à la question de Palestine et à la situation au Moyen-Orient en général, et qu'il aide effectivement à créer une atmosphère propice au dialogue et favorable au bon déroulement du processus de paix ; | UN | 2 - ترى أن البرنامج الإعلامي الخاص الذي تضطلع به إدارة شؤون الإعلام بشأن قضية فلسطين جم الفائدة في زيادة وعي المجتمع الدولي بقضية فلسطين والحالة في الشرق الأوسط وأنه يسهم إسهاما فعالا في تهيئة مناخ يفضي إلى الحوار ويدعم عملية السلام؛ |
2. Considère que le programme d'information spécial du Département sur la question de Palestine est très utile en ce qu'il aide à sensibiliser la communauté internationale à la question de Palestine et à la situation au Moyen-Orient en général, et qu'il aide effectivement à créer une atmosphère propice au dialogue et favorable au bon déroulement du processus de paix ; | UN | 2 - ترى أن البرنامج الإعلامي الخاص الذي تضطلع به إدارة شؤون الإعلام بشأن قضية فلسطين برنامج جم الفائدة في زيادة وعي المجتمع الدولي بقضية فلسطين والحالة في الشرق الأوسط، وأن البرنامج يسهم إسهاما فعالا في تهيئة مناخ يفضي إلى الحوار ويدعم عملية السلام؛ |
Notant que la formulation des principes devant guider la négociation internationale pourrait aider à rendre le comportement des parties plus prévisible, à réduire l’incertitude et à créer une atmosphère de confiance lors des négociations, | UN | وإذ تلاحظ أن تحديد مبادئ ومبادئ توجيهية تتعلق بالمفاوضات الدولية يمكن أن يُسهم في زيادة القدرة على التنبـؤ لدى اﻷطــراف المتفاوضة، ويخفف من الشك، ويساعد على تهيئة جو من الثقة في المفاوضات، |
Notant que la définition et l'harmonisation des principes devant régir la conduite des négociations internationales pourraient aider à mieux prévoir le comportement des parties, à réduire les incertitudes et à créer une atmosphère de confiance lors des négociations, et pourrait offrir un cadre de référence pour les négociations, | UN | وإذ تلاحظ أن من شأن تحديد مبادئ توجيهية للمفاوضات الدولية والمواءمة بينها أن يسهما في زيادة القدرة على التنبؤ لدى اﻷطراف المتفاوضة، ويخففا من الشك، ويساعدا على تهيئة جو من الثقة في المفاوضات، ويمكن أن يوفرا إطارا مرجعيا للمفاوضات، |
À son avis, ce programme contribue à créer une atmosphère propice au dialogue et au processus de paix. | UN | وتعتقد اللجنة أن البرنامج يسهم بشكل فعال في إيجاد جو موات للحوار وداعم لعملية السلام. |
À son avis, ce programme contribue à créer une atmosphère propice au dialogue et au processus de paix. | UN | وتعتقد اللجنة أن البرنامج يسهم بشكل فعال في إيجاد جو موات للحوار وداعم لعملية السلام. |
Nous saluons les nouveaux membres de l'AIEA et demandons que se dégage un consensus qui engloberait le plus grand nombre possible de pays afin d'aider à créer une atmosphère de confiance et de légitimité en ce qui concerne les décisions. | UN | ونرحب بأعضاء الوكالة الجدد وندعو إلى بلورة توافق آراء يشمل أكبر عدد ممكن من البلدان للمساعدة على تهيئة مناخ من الثقة والشرعية بشأن القرارات. |
La reprise en 2005 des pourparlers entre les principales parties concernées mérite d'être saluée; non seulement ce dialogue est indispensable pour résoudre un problème délicat et qui a des incidences mondiales, mais une évolution positive à cet égard contribuerait à créer une atmosphère favorable à la promotion et à la protection des droits de l'homme dans le pays. | UN | ويجب الترحيب باستئناف المحادثات بشأن المسألة بين مختلف الأطراف الرئيسية في عام 2005؛ وليس ذلك الحوار جوهريا لتسوية مسألة حساسة تترتب عليها آثار عالمية فحسب، بل من شأن حصول تطورات إيجابية في هذا الصدد أن يساعد أيضا على تهيئة مناخ موات لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في البلد. |
Comme cela a été déclaré dans le Document final du Sommet mondial de 2005 (résolution 60/1), le sport peut favoriser la paix et le développement et contribuer à créer une atmosphère de tolérance et de compréhension. | UN | ومثلما أُعلن في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 (القرار 60/1)، فإن للرياضة القدرة على تعزيز السلام والتنمية، فضلاً عن الإسهام في تهيئة جو من التسامح والتفاهم. |
Je voudrais vous rappeler à ce sujet les termes de la résolution 1783 (2007), adoptée en octobre dernier par le Conseil de sécurité, appelant les parties à créer une atmosphère propice au dialogue et au succès des négociations. | UN | وأود أن أذكركم في هذا الصدد بأحكام القرار 1783 (2007) الذي اتخذه مجلس الأمن في تشرين الأول/أكتوبر الماضي، والذي دعا الأطراف إلى خلق جو مناسب للحوار ولنجاح المفاوضات. |
22. La Chambre de première instance a reconnu Hazim Delić coupable d'avoir " contribué à créer une atmosphère de terreur par ses actes et pour avoir menacé et humilié les détenus " du camp de Čelebići. | UN | ٢٢ - وقضت الدائرة الابتدائية بأن هازيم ديليتش كان " عنصرا مؤثرا في إيجاد مناخ من الرعب نتيجة أفعاله وتهديداته وإهانته للمحتجزين " في معسكر شلبيتشي. |
Nous sommes résolus à créer une atmosphère de réconciliation et d'unité, à mettre fin complètement aux actes militaires hostiles, à permettre la réunification des familles et des proches séparés, à reprendre la visite du mont Kumgang et à redynamiser la coopération et les échanges multiformes entre le Nord et le Sud. | UN | لقد عقدنا العزم على تهيئة أجواء المصالحة والوحدة، وعلى وضع حد لجميع الأعمال العسكرية العدائية، وعلى تحقيق لم شمل العائلات المشتتة وأقربائها، واستئناف جولة الاجتماعات في جبل كومكانغ، وتنشيط التعاون المتعدد الأوجه بين الشمال والجنوب والمبادلات بينهما. |
Des préoccupations ont été exprimées au sujet de l'attitude partiale des autorités et informations tendancieuses diffusées par les médias, qui auraient contribué à créer une atmosphère d'impunité et d'indifférence à l'égard des meurtres de personnes appartenant à une minorité sexuelle. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق إزاء موقف السلطات المتحامل وتقارير وسائط الإعلام المتحيزة، ما ساهم في خلق جو للإفلات من العقوبة واللامبالاة إزاء جرائم ارتُكبت ضد أفراد أقليات جنسية. |
Convaincue que la définition et l'harmonisation des principes devant régir la conduite des négociations internationales aideraient à mieux prévoir le comportement des parties, à réduire les incertitudes et à créer une atmosphère de confiance, | UN | " واقتناعا منها بأن من شأن تحديد مبادئ توجيهية تهتدي بها المفاوضات الدولية والمواءمة بينها أن يسهما في زيادة القدرة على التنبؤ بالنسبة لﻷطراف المتفاوضة، ويخففا من الشك، ويعززا جوا من الثقة في المفاوضات، |