"à d'autres sources" - Traduction Français en Arabe

    • من مصادر أخرى
        
    • إلى مصادر أخرى
        
    • على مصادر أخرى
        
    • بمصادر أخرى
        
    • إلى مصادر بديلة
        
    • المصادر اﻷخرى
        
    • على مصادر إضافية
        
    • على موارد أخرى
        
    • لمصادر أخرى
        
    • ذلك من مصادر
        
    • على مصادر بديلة
        
    • مع مصادر أخرى
        
    • مجموعة من المصادر
        
    Beaucoup ne parviennent pas à rembourser dans les temps et doivent emprunter à d'autres sources pour ce faire. UN وتعجز الكثيرات منهن عن سدادها في مواعيدها وتقترضن من مصادر أخرى لتسديد هذه القروض.
    Nombre de pays ayant présenté des demandes d'aide en matière de renforcement des capacités à d'autres sources de financement UN عدد البلدان التي تقدمت بطلبات للحصول على المساعدة لبناء القدرات من مصادر أخرى للتمويل
    Ces réponses ne sont pas exhaustives mais elles comportent parfois des renvois à d'autres sources d'information. UN وهذه الردود ليست بالمستفيضة، غير أنها تتضمن إشارات إلى مصادر أخرى للمعلومات حيثما اقتضى الأمر ذلك.
    99. Une proportion assez importante a fait recours à d'autres sources soit 24 % des femmes et 28 % d'hommes. UN 99- ولجأت نسبة هامة جداً، أي 24 في المائة من النساء و28 في المائة من الرجال، إلى مصادر أخرى.
    Le présent rapport a donc fait appel à d'autres sources pour suivre les progrès dans ces domaines. UN وعليه فقد آثر هذا التقرير أن يعوّل على مصادر أخرى من أجل رصد التقدّم المحرز في هذه المجالات.
    Action proposée : Sans négliger les besoins d'information à l'échelon décisionnel, on devrait désormais donner plus d'importance à la constitution d'une base de données bien documentées et accessibles, renvoyant commodément à d'autres sources. UN اقتراح باتخاذ إجراء: مع إيلاء الاعتبار إلى الاحتياجات من المعلومات على مستوى صنع القرار، يعطي الخط الجديد الذي يتعين انتهاجه وزنا أكبر لتزويد قاعدة من البيانات المرجعية الجيدة التوثيق بمراجع جيدة تتعلق بمصادر أخرى.
    b) Cependant, son efficacité est incertaine parce que les internautes ont accès à un nombre croissant de sites Web et donc à d'autres sources d'information. UN (ب) وفي نفس الوقت، فإن فعاليتها غير مؤكدة، لوصول مستخدمي الإنترنت إلى عدد متزايد من المواقع الشبكية ونفاذهم بالتالي إلى مصادر بديلة للمعلومات.
    Le représentant a demandé que le Groupe de travail les approuve, et que les ressources nécessaires soient mobilisées en faisant appel au budget ordinaire ou à d'autres sources. UN ودعا الفرقة العاملة إلى الموافقة عليها وإلى توفير الموارد من الميزانية العادية أو من مصادر أخرى.
    Les pays qui ont encore des difficultés dans ce domaine devront s'adresser à d'autres sources pour recevoir une assistance supplémentaire. UN وبالنسبة للبلدان التي لا تزال تواجه هذه المشكلة، هناك ضرورة لمساعدات إضافية من مصادر أخرى.
    Toutes les dépenses engagées par l'Organisation devraient donc être couvertes grâce aux droits versés par les utilisateurs ou à d'autres sources de revenus. UN ولذا فإن جميع التكاليف التي تتكبّدها الأمم المتحدة ينبغي تغطيتها من رسوم المستعملين أو من مصادر أخرى للإيرادات.
    Ces projets d'assistance technique et de renforcement des capacités peuvent être pérennisés grâce à d'autres sources de financement, les fonds provenant du PNUD n'étant à l'heure actuelle pas suffisants. UN ويمكن كفالة استمرار توفير المساعدة التقنية واحتياجات بناء القدرات لهذه المشاريع من خلال توفير التمويل لها من مصادر أخرى بغرض سد الفجوات في التمويل الحالي الذي يوفره البرنامج الإنمائي.
    L'absence de certains documents a compliqué la tâche de l'AIEA et a obligé celle-ci à s'adresser à d'autres sources afin de corroborer de manière indépendante les déclarations iraquiennes. UN وقد أدى عدم وجود بعض الوثائق ذات الصلة الى تعقيد المهمة، كما أنه تطلب أن تسعى الوكالة الدولية للطاقة الذرية الى التحقق بشكل مستقل من اﻹعلانات العراقية من مصادر أخرى.
    173. Pour déterminer si la condition de résidence peut faire l'objet d'une dérogation, les autorités compétentes tiennent compte de la capacité d'une personne à se procurer d'autres revenus, soit par ses propres moyens, soit en faisant appel à d'autres sources. UN وتأخذ سلطات التحكيم في الاعتبار، عند البت في إمكانية منح إعفاء من شرط الإقامة، قدرة الشخص على ضمان موارد بديلة سواء بجهوده الخاصة أو من مصادر أخرى.
    Il faudrait aussi s'adresser à d'autres sources de développement progressif du droit international, en particulier aux résolutions de l'Assemblée générale. UN كما ينبغي الرجوع إلى مصادر أخرى تتصل بالتطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا المجال ولا سيما قرارات الجمعية العامة.
    Le Médiateur a également procédé à des recherches indépendantes et, dans certains cas, a eu recours à d'autres sources d'information. UN وأُجريت أيضاً بحوث مستقلة واستُند، في بعض الحالات، إلى مصادر أخرى للمعلومات.
    La Médiatrice a également procédé à des recherches indépendantes et, dans certains cas, elle a eu recours à d'autres sources d'information. UN وأُجريت أيضاً بحوث مستقلة واستُند إلى مصادر أخرى للمعلومات. وتشمل هذه العملية حواراً مع مقدمي الطلبات.
    Le reste des pertes devrait alors être imputé à d'autres sources. UN ويجب عندئذ توزيع الجزء الباقي من الخسارة على مصادر أخرى.
    La possibilité de rattacher les ensembles de données commerciales à d'autres sources et de relier les données de résultats à des informations sur les facteurs de production sera importante à cet effet. UN ومن أجل التصدي لهذه التحديات، سيكون من الهام توفر القدرة على وصل مجموعات بيانات الأعمال التجارية بمصادر أخرى وربط بيانات الأداء بالمعلومات عن المدخلات.
    b) Cependant, son efficacité est incertaine parce que les internautes ont accès à un nombre croissant de sites Web et donc à d'autres sources d'information. UN (ب) وفي نفس الوقت، فإن فعاليتها غير مؤكدة، لوصول مستخدمي الإنترنت إلى عدد متزايد من المواقع الشبكية ونفاذهم بالتالي إلى مصادر بديلة للمعلومات.
    Les émissions provenant de la culture du riz sont considérées comme insignifiantes par rapport à d'autres sources. UN والانبعاث من زراعة اﻷرز يعتبر ضئيلاً بالمقارنة مع المصادر اﻷخرى.
    Dans ce contexte, l'Assemblée a fait observer que l'Érythrée avait intérêt à solliciter les opérateurs et les consultants internationaux dans le domaine du déminage pour pouvoir bénéficier des méthodes, du matériel et des enseignements les plus récents en matière de réouverture de terres et avoir accès à d'autres sources internationales de financement; UN وفي هذا السياق، لاحظ الاجتماع أن إريتريا قد تستفيد من التواصل مع العاملين والخبراء الاستشاريين الدوليين في مجال مكافحة الألغام للاستفادة من أحدث أساليب المسح والمعدات والدروس المستخلصة فيما يتعلق بإعلان خلو الأراضي من الألغام وكذلك للحصول على مصادر إضافية للتمويل الدولي؛
    Concertations B : < < Comment la coopération en matière de développement peut-elle servir de catalyseur à d'autres sources de financement du développement? > > UN الحوار المتعلق بالسياسات باء: " كيف يمكن أن يكون التعاون الإنمائي حافزا للحصول على موارد أخرى لتمويل التنمية؟ "
    Outre qu'elle permettra aux acheteurs d'emprunter aux taux les plus abordables, elle donnera probablement naissance à d'autres sources de crédit, qui permettront aux acheteurs de payer leurs vendeurs. UN وتشجيع التنافس بين كل الأطراف الموفرة للائتمان لن يسهم وحسب في إتاحة الائتمان للمشتري بأبخس الأسعار، وإنما من شأنه أيضا أن يفسح المجال لمصادر أخرى للائتمان تمكن المشترين من تسديد المبالغ للبائعين.
    Lorsque les parents, en particulier les mères célibataires migrantes, n'ont pas accès à l'emploi, aux avantages sociaux ou à d'autres sources de moyens d'existence dans le pays d'accueil, les enfants risquent de finir par vivre dans des conditions insalubres ou dans la rue, avec leurs parents. UN فحينما لا تتوفر للآباء، وبخاصة الأمهات العازبات المهاجرات، إمكانية الحصول على العمل، أو الاستحقاقات الاجتماعية أو غير ذلك من مصادر الرزق في البلد المضيف، ينتهي الأمر بالأطفال بالعيش في ظروف دون المستوى المطلوب أو يتشردون إلى جانب آبائهم.
    Un grand nombre de pays ou zones font toutefois appel à d'autres sources pour produire leurs statistiques censitaires. UN إلا أن عدداً كبيراً من البلدان أو المناطق يعتمد على مصادر بديلة لإعداد إحصاءاته التعدادية.
    La police s'est bornée à prendre les dépositions du directeur de la discothèque sans les confronter à d'autres sources. UN فقد اكتفت الشرطة بتسجيل تصريحات مدير محل الرقص دون التثبت من تطابقها مع مصادر أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus