"à débattre de" - Traduction Français en Arabe

    • على مناقشة
        
    • إلى مناقشة
        
    • بمناقشة
        
    En tant que Président de l'Ukraine, j'exhorte l'Assemblée générale à débattre de ces questions critiques lors d'une séance séparée. UN وبوصفي رئيسا لأوكرانيا، أحث الجمعية العامة على مناقشة هذه المسائل الهامة جدا في جلسة منفصلة.
    Le Rapporteur spécial avait instamment invité les autorités de la shura à débattre de ces questions avec les parties concernées afin de trouver une solution. UN وحث المقرر الخاص المسؤولين بمجلس شورى الطالبان على مناقشة هذه المسائل مع اﻷطراف المعنية من أجل التوصل إلى حل لمثل هذه المسائل.
    Promouvoir le traitement de la question de façon responsable par des spécialistes des médias, le plaidoyer et l'action de sensibilisation de ceux-ci sur la question ainsi que la création par leurs soins d'un forum pour encourager la population dans son ensemble à débattre de la violence familiale; enfin, UN تشجيع الإعلاميين على إعداد التقارير بصورة مسؤولة والدعوة والتوعية وتوفير المنابر من أجل تشجيع المجتمع المحلي بوجه عام على مناقشة مسألة العنف المنزلي؛
    Ma délégation appuie donc la demande des grandes commissions de l'Assemblée demandant à débattre de leurs méthodes de travail au cours de la présente session de l'Assemblée. UN ولذلك يؤيد وفد بلدي دعوة اللجان الرئيسية للجمعية إلى مناقشة أساليب عملها في الدورة الحالية للجمعية.
    La Commission de statistique est invitée à débattre de cette conclusion. UN واللجنة الإحصائية مدعوة إلى مناقشة هاته الخلاصة.
    Il s'agit notamment d'accroître la visibilité de la CNUCED auprès d'audiences basées à New York et à Washington, en particulier d'encourager des groupes/clubs de réflexion de premier plan à débattre de ses publications phares. UN ويندرج في هذا الشق أيضاً إبراز دور الأونكتاد لدى الأوساط المعنية في نيويورك وواشنطن، وبصفة خاصة تشجيع المؤسسات الفكرية الرائدة على مناقشة المنشورات الرئيسية.
    Il s'agit notamment d'accroître la visibilité de la CNUCED auprès d'audiences basées à New York et à Washington, en particulier d'encourager des groupes/clubs de réflexion de premier plan à débattre de ses publications phares. UN ويندرج في هذا الشق أيضاً إبراز دور الأونكتاد لدى الأوساط المعنية في نيويورك وواشنطن، وبصفة خاصة تشجيع المؤسسات الفكرية الرائدة على مناقشة المنشورات الرئيسية.
    Nous engageons les parlements à débattre de ces propositions et à dialoguer avec les gouvernements pour créer une dynamique d'action, étant clairement entendu que la démocratie, la sécurité, le développement et les droits de l'homme sont intrinsèquement liés. UN ونحث جميع البرلمانيين على مناقشة هذه المقترحات والعمل مع حكوماتهم على إيجاد زخم للعمل استنادا إلى مفهوم واضح بأن الديمقراطية والأمن والتنمية وحقوق الإنسان مترابطة ترابطا فعليا.
    En Bolivie, le FNUAP et d'autres organismes des Nations Unies ont aidé le Gouvernement et les membres de l'Assemblée constitutionnelle à débattre de questions intéressant les peuples autochtones, notamment les femmes et les jeunes. UN 4 - وفي بوليفيا، قام صندوق السكان ووكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة بدور رئيسي في مساعدة الحكومة وأعضاء الجمعية الدستورية على مناقشة المسائل المتعلقة بالشعوب الأصلية، ولا سيما النساء والشباب منهم.
    Il était convaincu que si les parties en acceptaient le principe, ce serait peut-être le début de négociations, puisqu'elles seraient ainsi encouragées à débattre de propositions présentant des éléments qui leur paraissaient inacceptables. UN وكان مقتنعا بأن قبول الطرفين لهذا المبدأ قد يكون مفتاح بداية مفاوضات حقيقية، لأن من شأن ذلك أن يشجعهما على مناقشة المقترحات التي تتضمن عناصر لا يقبلانها.
    Il est convaincu que si les parties en acceptaient le principe, ce serait peut-être le début de négociations authentiques puisqu'elles seraient ainsi encouragées à débattre de propositions présentant des éléments qui leur paraissent inacceptables. UN وهو مقتنع بأن قبول الطرفين بهذا المبدأ قد يكون مفتاح بداية مفاوضات حقيقية، لأن من شأن ذلك أن يشجعهما على مناقشة المقترحات التي تتضمن عناصر لا يقبلانها.
    En rendant publics les dangers de la violence sexuelle à l’égard des enfants, ils encouragent toutes les couches de la société à débattre de ces problèmes set surtout à reconnaître l’existence de ce phénomène afin de prendre des mesures préventives pour protéger les enfants. UN وإذا تم اﻹعلان عن أخطار الاستغلال الجنسي لﻷطفال، فإن هذا يشجع جميع قطاعات المجتمع على مناقشة القضية، كما يشجعها - وهو اﻷهم - على الاعتراف بوجود هذه الظاهرة، بهدف اتخاذ تدابير وقائية لحماية اﻷطفال.
    Chacun des organes conventionnels a été encouragé à débattre de la question et à formuler des propositions en vue de leur examen à la neuvième réunion intercomités, en juin 2009. UN وشُجعت كل هيئة من هيئات المعاهدات على مناقشة هذه المسألة وتقديم اقتراحات يمكن النظر فيها في الاجتماع التاسع المشترك بين اللجان المقرر عقده في حزيران/يونيه 2009.
    Chacun des organes conventionnels a été encouragé à débattre de la question et à formuler des propositions en vue de leur examen à la neuvième réunion intercomités, en juin 2009. UN وشُجعت كل هيئة من هيئات المعاهدات على مناقشة هذه المسألة وتقديم اقتراحات يمكن النظر فيها في الاجتماع التاسع المشترك بين اللجان المقرر عقده في حزيران/يونيه 2009.
    En 2010, la Commission a organisé une consultation de haut niveau sur le Sommet du G-20 de Séoul afin d'aider les pays de la région non membres du G-20 à débattre de leurs préoccupations à propos de l'ordre du jour du G-20 et de les exprimer. UN وفي عام 2010، نظمت اللجنة مشاورة رفيعة المستوى بشأن مؤتمر قمة مجموعة اﻟ 20 المعقود في سول لمساعدة بلدان المنطقة من غير الأعضاء في مجموعة اﻟ 20 على مناقشة شواغلهم بشأن جدول أعمال المجموعة والتعبير عن هذه المخاوف.
    En 2010, la Commission a organisé une consultation de haut niveau sur le Sommet du G-20 de Séoul afin d'aider les pays de la région non membres du G-20 à débattre de leurs préoccupations à propos de l'ordre du jour du G-20 et de les exprimer. UN وفي عام 2010، نظمت اللجنة مشاورة رفيعة المستوى بشأن مؤتمر قمة مجموعة اﻟ 20 المعقود في سول لمساعدة بلدان المنطقة من غير الأعضاء في مجموعة اﻟ 20 على مناقشة شواغلهم بشأن جدول أعمال المجموعة والتعبير عن هذه المخاوف.
    Les participants sont aussi invités à débattre de toute autre question liée à l'organisation de leurs travaux en vue d'en améliorer la teneur et le suivi. UN والاجتماع مدعو أيضا إلى مناقشة أي مسألة أخرى تتعلق بتنظيم مداولاته، بهدف تحسين مضمونها الموضوعي ومتابعتها.
    1. Le PRESIDENT invite le Comité à débattre de ses méthodes de travail et, en particulier, à examiner le projet de modification du règlement intérieur. UN ١- الرئيس دعا اللجنة إلى مناقشة طرائق عملها، والنظر خاصة في مشروع تعديل النظام الداخلي.
    Les participants en sont venus à débattre de la question de savoir si certains flux financiers sont plus faciles à suivre, à notifier et à prévoir à un niveau agrégé pour tous les pays développés parties. UN وهو ما قاد إلى مناقشة ما إذا كان تعقب بعض التدفقات المالية والإبلاغ عنها والتنبؤ بها على مستوى إجمالي أكثر سهولة بالنسبة لجميع البلدان الأطراف المتقدمة.
    Il invitait les Parties, en particulier les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5, à débattre de la question en écoutant les points de vue de toutes les Parties présentes. UN ودعا المتكلم الأطراف، ولا سيما الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، إلى مناقشة تلك المسائل، ومناقشة آراء جميع الأطراف الحاضرة أيضاً.
    Le Groupe reste fermement déterminé à débattre de tous les aspects importants du commerce, dont les relations vitales entre commerce et développement, à l'Organisation des Nations Unies. UN وما زالت المجموعة ملتزمة التزاما صارما بمناقشة جميع الجوانب الهامة للتجارة في الأمم المتحدة، بما فيها الروابط الحيوية بين التجارة والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus