"à défier" - Traduction Français en Arabe

    • في تحدي
        
    • على تحدي
        
    • إلى تحدي
        
    • في تحديها
        
    • لتحدي
        
    Par son refus injustifié de recevoir l'Envoyé spécial du Secrétaire général, Israël montre clairement son obstination à défier les résolutions de l'Organisation des Nations Unies. UN إن تعنت اسرائيل في استقبال مبعوث اﻷمين العام يوضح بجلاء، إمعان الحكومة الاسرائيلية في تحدي قرارات اﻷمم المتحدة.
    Enfin, elles doivent comprendre, une fois pour toutes, qu'elles ne réussiront pas à défier la volonté collective du peuple haïtien et de la communauté internationale : nous manifestons d'une seule voix notre détermination à restaurer l'ordre constitutionnel en Haïti et à ramener ce pays dans le giron des nations démocratiques. UN وأخيرا، عليها أن تفهم بصفة نهائية أنها لن تنجح في تحدي اﻹرادة الجماعية لشعب هايتي والمجتمع الدولي. إننا متحدون في عزمنا على استعادة السلطة الشرعية في هايتي وضمان انضمامها إلى دائرة اﻷمم الديمقراطية.
    Les membres du Groupe de contact de l'Organisation de la Conférence islamique estiment que si les membres du Groupe de contact européen n'honoraient pas leurs engagements, cela ne pourrait qu'encourager l'agresseur à continuer à défier en toute impunité la volonté de la communauté internationale. UN ويرى أعضاء فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي أن من شأن فشل أعضاء فريق الاتصال اﻷوروبي في الوفاء بالتزاماتهم أن يشجع المعتدي وأن يحثه على الاستمرار في تحدي إرادة المجتمع الدولي دون عقاب.
    Le Conseil législatif palestinien a exhorté les résidents de Jérusalem à défier la loi israélienne. UN وحث المجلس التشريعي الفلسطيني سكان القدس الشرقية على تحدي هذا القانون اﻹسرائيلي.
    Elle encouragera aussi les “hégémonistes” régionaux à défier la volonté de la communauté internationale dans la poursuite de leurs ambitions expansionnistes. UN كما أنه سيشجع " أصحاب الهيمنة " اﻹقليمية على تحدي إرادة المجتمع الدولي في تنفيذ مطامعهم التوسعية.
    Le paragraphe 18 du dispositif ne vise pas à désigner le coupable pénal. C'est au Tribunal d'en juger. Ce paragraphe ne cherche pas à défier le Conseil de sécurité ni à promouvoir une attitude d'affrontement. UN أما الفقرة ١٨ من المنطوق فهي لا تسعى إلى ملاحقة المجرمين، فقد ترك هذا اﻷمر للمحكمة، ولا تسعى إلى تحدي مجلس اﻷمن أو إلى الدعوة إلى موقف المواجهة.
    Alors que le fléau de la pauvreté continue à défier la communauté internationale, il est aussi apparu, au cours de ces dernières décennies que des progrès pouvaient être accomplis dans la réduction de la pauvreté. UN وبينما يستمر وباء الفقر في تحدي المجتمع الدولي بهذا الشكل، فقد تبين في العقود القليلة الماضيــة أنه يمكــن إحــراز تقــدم في مجــال تخفيض الفقر.
    Cet état de fait a souvent encouragé la partie récalcitrante vis-à-vis du règlement d'un conflit ou d'une situation donnée à continuer à défier la volonté du Conseil et à attenter à sa crédibilité. UN وتلك الحالة غالبا ما تشجع الطرف المتعنت في صراع معين على رفض تسوية الصراع وعلى الاستمرار في تحدي إرادة المجلس ومهاجمة مصداقيته.
    De telles actions témoignent de l'intransigeance du Gouvernement israélien et de sa détermination à continuer à défier la volonté de la communauté internationale et à violer le droit international et les résolutions des Nations Unies. UN وتبيِّن هذه الإجراءات بوضوح تعنت الحكومة الإسرائيلية وإمعانها المتواصل في تحدي إرادة المجتمع الدولي، وانتهاك القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Nous déplorons le fait que la RPDC continue à défier la communauté internationale et à faire fi de ses obligations au titre de la déclaration et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l'ONU. UN ونشجب استمرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في تحدي المجتمع الدولي وتجاهلها للالتزامات التي تعهدت بها بموجب بيان وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Il réprime chez le personnel toute envie de faire preuve d'esprit novateur, de produire et d'être objectif, et ne les encourage pas à défier leurs bienfaiteurs et à dénoncer les écarts de conduite dont ils sont le témoin. UN وهي تخنق روح التجديد والإنتاجية والموضوعية عند الموظفين، وتجعلهم مترددين في تحدي المحسنين إليهم والإبلاغ عن سوء السلوك الذي قد يعاينونه.
    Toutefois, que la communauté internationale adopte ou non une telle convention avant que des tentatives de clonage d'êtres humains se matérialisent, il est essentiel que, par le biais d'une action internationale et de législations nationales, les États Membres refusent de donner asile aux scientifiques prêts à défier la communauté internationale. UN ولكن سواء كان المجتمع الدولي سيبرم مثل هذه الاتفاقية قبل الإجراء الفعلي لمحاولات استنساخ البشر أم لا، يتحتم على الدول الأعضاء، من خلال العمل الدولي والتشريع الوطني، أن تحرم العلماء الراغبين في تحدي المجتمع الدولي من الملاذ الآمن.
    La tactique de Koizumi avait consisté à défier les cadres du PLD en s’adressant directement à l’électorat. Il avait réussi à se poser en rebelle résistant à la vieille garde du PLD, tout en purgeant les rangs mêmes du PLD, pour défendre le Japonais moyen. News-Commentary كان أسلوب كويزومي يتلخص في تحدي زعامات الحزب الديمقراطي الليبرالي من خلال تخطيهم والتوجه نحو الناخبين مباشرة. ولقد نجح في تصوير نفسه في هيئة متمرد يكافح الحرس القديم في الحزب الديمقراطي الليبرالي، بل ويطهره من بعضهم، دفاعاً عن المواطن الياباني العادي.
    Cet état de fait a, souvent, encouragé la partie récalcitrante vis-à-vis du règlement d'un conflit ou d'une situation donnée, à continuer à défier la volonté du Conseil et à attenter à sa crédibilité. UN وكثيرا ما شجع هذا الوضع الطرف المعاند في صراع ما أو في حالة معينة على تحدي رغبات المجلس وتقويض مصداقيته.
    Jusqu'à un certain point, leur capacité à défier une situation et à dire < < non > > s'est améliorée, ce qui constitue un changement remarquable dans le contexte éthiopien. UN ولوحظت أيضا على نطاق محدود قدرتها على تحدي الوضع وعلى الرفض وهذا يعتبر في السياق الاثيوبي تغيرا مرموقا.
    En outre, les membres de l'assistance ont été explicitement encouragés à défier le Gouvernement, quelles qu'en soient les conséquences. UN وعلاوة على ذلك حُرض الحاضرون بشكل سافر على تحدي الحكومة بصرف النظر عن العواقب.
    Par ailleurs, il vise des personnes qui sont passées dans la clandestinité et dont on sait qu'elles appartiennent à des organisations terroristes secrètes et violentes, déterminées à défier la communauté mondiale. UN وعلاوة على ذلك يتعامل مع الأفراد الذين اختفوا والمعروف عنهم أنهم ينتمون لمنظمات إرهابية سرية وعنيفة، ومصممون على تحدي المجتمع العالمي.
    Par ailleurs, il vise des personnes qui sont passées dans la clandestinité et dont on sait qu'elles appartiennent à des organisations terroristes secrètes et violentes, déterminées à défier la communauté mondiale. UN وعلاوة على ذلك يتعامل مع الأفراد الذين اختفوا والمعروف عنهم أنهم ينتمون لمنظمات إرهابية سرية وعنيفة، ومصممون على تحدي المجتمع العالمي.
    La poursuite de la mise au point et du stockage d'armes nucléaires par un petit nombre d'États ne peut servir qu'à inciter d'autres États à défier leur suprématie, sapant ainsi les objectifs de non-prolifération et de désarmement. UN وأضاف أن استمرار تطوير وتكديس الأسلحة النووية من جانب القلة له مردود واحد وهو تحريض الآخرين على تحدي التسيّد الذي تمارسه هذه القلة، وبذلك تقويض أهداف عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Au nombre des mesures pertinentes figurent la conception et la mise en œuvre de programmes et d'activités visant à défier les structures et les systèmes qui souvent réfutent la définition de la non-discrimination, dépourvoient les femmes et favorisent les inégalités. UN وتشمل الإجراءات ذات الصلة وضع وتنفيذ برامج وأنشطة تهدف إلى تحدي الهياكل والنظم التي كثيراً ما تلغي تعريف عدم التمييز وتجرّد المرأة من إمكانياتها وتعزز التفاوتات.
    Elles persistent à défier les forces de maintien de la paix des Nations Unies et à faire fi des résolutions de l'ONU. UN كما أن القوات المذكورة تستمر في تحديها لقوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة، وتستمر في تحديها لقرارات اﻷمم المتحدة.
    Le principal danger venait toujours des divers groupes armés, dont certains se montraient de plus en plus enclins à défier et à affronter le Gouvernement de transition. UN وظل مصدر الخطر الرئيسي هو مختلف الجماعات المسلحة، التي أظهر بعضها استعدادا متزايدا لتحدي الحكومة الانتقالية ومواجهتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus