"à dénoncer" - Traduction Français en Arabe

    • على الإبلاغ عن
        
    • على التنديد
        
    • في التنديد
        
    • في الإبلاغ عن
        
    • على إدانة
        
    • في إدانة
        
    • على التبليغ عن
        
    • عن الإبلاغ عن
        
    • على المجاهرة برفض
        
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour prévenir la violence sexuelle et la violence sexiste et encourager les victimes à dénoncer ces violences. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى منع العنف الجنسي والجنساني وتشجيع الضحايا على الإبلاغ عن هذه الحالات.
    Ils ont également servi de plateforme pour encourager les membres du personnel à dénoncer toute mauvaise conduite et pour les sensibiliser aux dispositions de la politique de protection contre les représailles. UN واستُخدمت أيضاً كبرنامج لتشجيع الموظفين على الإبلاغ عن سوء التصرف وزيادة الوعي بأحكام سياسة الحماية من الانتقام.
    Son programme pour une culture de la paix aide les organisations de la société civile à dénoncer les actes terroristes comme inexcusables. UN ويساعد برنامج ثقافة السلام التابع لليونسكو منظمات المجتمع المدني على التنديد بالأعمال الإرهابية باعتبارها أعمالا لا يمكن تبريرها.
    Mais le constat révèle que les femmes ont du mal à dénoncer les violences dont elles sont l'objet de la part de leur époux. UN ولكن الشواهد تكشف عن أن النساء لديهن إضرار في التنديد بأعمال العنف التي يتعرضن لها من جانب أزواجهن.
    L'article 50 de la Constitution costaricienne habilite les particuliers à dénoncer tout acte susceptible de porter atteinte à ce droit et à demander réparation en cas de dommage. UN وتمنح المادة 50 المذكورة أعلاه من دستور كوستاريكا الأفراد الحق في الإبلاغ عن أي فعل ينتهك هذا الحق، والمطالبة بتعويض في حالة حدوث ضرر.
    Je vous engage instamment à dénoncer sans équivoque ces attaques dans une déclaration publique au nom du Conseil de sécurité. UN وإنني أحثكم على إدانة تلك الهجمات إدانة صريحة في بيان عام يصدر باسم مجلس الأمن.
    Nous espérons également que le Président Abbas et d'autres dirigeants de l'Autorité palestinienne s'acquitteront finalement de leur obligation fondamentale consistant à dénoncer clairement ces actes de terrorisme. UN كما ننتظر من الرئيس عباس، ومن غيره من قادة السلطة الفلسطينية، أن يفوا أخيرا بالتزامهم الأساسي المتمثل في إدانة هذه الأعمال الإرهابية بوضوح.
    Il devrait encourager les victimes à dénoncer les faits et leur octroyer une assistance effective. UN وينبغي أن تشجع الضحايا على التبليغ عن حالات العنف ومساعدتهن بصورة فعالة.
    Des mesures sont prises pour sensibiliser les femmes et les encourager à dénoncer les violences qu'elles subissent dans la famille. UN وقد اتُّخذت تدابير لتوعية النساء وتشجيعهن على الإبلاغ عن العنف الذي يمارس عليهن داخل الأسرة.
    Se félicitant que des femmes soient associées aux missions de maintien de la paix dans des fonctions civiles, militaires et de police, et considérant que leur présence peut encourager les femmes des communautés locales à dénoncer les actes de violence sexuelle, UN وإذ يرحّب بإدماج المرأة في عمليات حفظ السلام لتتولى وظائف مدنية وعسكرية ووظائف في الشرطة، وإدراكا منه لما قد يمثله وجود المرأة من تشجيع لنساء المجتمعات المحلية على الإبلاغ عن أعمال العنف الجنسي،
    Se félicitant que des femmes soient associées aux missions de maintien de la paix dans des fonctions civiles, militaires et de police, et considérant que leur présence peut encourager les femmes des communautés locales à dénoncer les actes de violence sexuelle, UN وإذ يرحّب بإدماج المرأة في عمليات حفظ السلام لتتولى وظائف مدنية وعسكرية ووظائف في الشرطة، وإدراكا منه لما قد يمثله وجود المرأة من تشجيع لنساء المجتمعات المحلية على الإبلاغ عن أعمال العنف الجنسي،
    La MINUAD encourage les femmes à dénoncer ces violences. UN وتعمل العملية مع النساء لتشجيعهن على الإبلاغ عن هذه الحوادث.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour prévenir la violence sexuelle et la violence sexiste et encourager les victimes à dénoncer ces violences. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى منع العنف الجنسي والجنساني وتشجيع الضحايا على الإبلاغ عن هذه الحالات.
    La Chine incite les particuliers à déclarer et à dénoncer tout acte illégal. UN وتشجع الصين الشعب على الإبلاغ عن أي عمل غير مشروع والكشف عنه.
    Depuis l'attentat de 1976 contre la Cubana Airlines, qui a fait des victimes de diverses nationalités dont 11 Guyaniens, le Guyana n'a pas relâché sa détermination à dénoncer le terrorisme. UN ومنذ عملية التفجير عام 1976 لطائرة شركة الخطوط الجوية الكوبية في بربادوس التي قتل فيها 11 مواطنا من مواطني غيانا من بين مواطنين من جنسيات أخرى، ظلت غيانا عاقدة العزم على التنديد بالإرهاب.
    Ma délégation n'a cessé d'exhorter l'Organisation des Nations Unies à dénoncer tous les actes de violence et de terrorisme et à condamner les États qui aident et soutiennent les groupes terroristes, violant ainsi leurs obligations au regard du droit international et les résolutions du Conseil de sécurité. UN وما لبث وفدي يحث الأمم المتحدة على التنديد بجميع أعمال العنف والإرهاب، وإدانة الدول التي تقدم المساعدة إلى الجماعات الإرهابية أو تحرضها، مما يعتبر انتهاكا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي فضلا عن قرارات مجلس الأمن.
    . Elle n'a pas hésité à dénoncer explicitement les Etats qu'elle jugeait responsables de telles pratiques. UN ولم تتردد الجمعية العامة في التنديد صراحة بفرادى الدول التي اعتبرتها مسؤولة عن هذه الممارسات.
    Prompt à dénoncer ce qui se passe à l'étranger, il semble oublier ce qui se passe dans son propre pays. UN وإذ إن الولايات المتحدة سريعة في التنديد بما يحدث في الخارج، تنسى ما يحدث في بلدها.
    Toutefois, devant la réticence des victimes à dénoncer de telles pratiques, il était difficile d'apporter des réponses concrètes à ce problème, surtout lorsqu'il s'agissait de cas de violence dans la famille. UN إلا أنه من الصعب، أمام تردد الضحايا في الإبلاغ عن تلك الممارسات، تقديم حلول ملموسة خاصة عندما يتعلق الأمر بالعنف في كنف الأسرة.
    Je vous engage instamment à condamner l'attentat terroriste commis hier et à dénoncer la surenchère à laquelle on assiste du côté palestinien. UN وإني أحثكم على إدانة الهجوم الإرهابي الذي وقع يوم أمس والتنديد بارتفاع درجة التحريض الفلسطيني.
    Les femmes craignent de perdre leur source de revenu et hésitent de plus en plus à dénoncer les actes de violence sur le lieu de travail, ce qui perpétue des situations intolérables de violence au travail. UN فالنساء يرتبْنّ من فقد مصادر دخولهن ويزددْنّ تردداً في إدانة أعمال العنف التي قد يتعرضن لها في مكان العمل. ومؤدى ذلك إمعان في إدامة أوضاع غير محتملة للعنف في مكان مزاولة العمل.
    Elles encouragent aussi le public à dénoncer toute entreprise qui continuerait de violer la législation relative à la concurrence. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الحملات تحث الجمهور على التبليغ عن أي شركة تستمر في خرق القوانين.
    En outre, les femmes répugnent à dénoncer les agressions de crainte de nouvelles violences et il est difficile de les prouver. UN وعلاوة على ذلك، تعزف النساء عن الإبلاغ عن حالات الاعتداء التي يتعرضن لها خشية الوقوع ضحية لها من جديد، كما يصعب إثبات هذه الحالات.
    Les hommes et les garçons doivent être encouragés à dénoncer avec force la violence et l'exploitation et à ne pas protéger les auteurs de ces actes. UN ولا بد من تشجيع الرجال والفتيان على المجاهرة برفض العنف والاستغلال وعدم حماية الجناة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus