"à désirer" - Traduction Français en Arabe

    • غير كافية
        
    • غير مرضية
        
    • غير كاف
        
    • غير مرض
        
    • غير ملائمة
        
    • على الرضا
        
    • إلى المستوى المطلوب
        
    • ضعيفا في هذه المرحلة
        
    • غير مناسبة
        
    • غير الملائمة
        
    • ليست مرضية
        
    • يتسم بالضعف
        
    • عن الركب
        
    • دون المستوى المطلوب
        
    • إلى ضعف
        
    Bien qu'elle reçoive des antirétroviraux d'un hôpital local, les soins médicaux dont elle bénéficie en prison laissent à désirer. UN ورغم أنها تتلقى أدوية مضادة للفيروسات القهقرية من مستشفى محلي، فإن الرعاية الطبية المقدمة لها في السجن غير كافية.
    Enfin, les décideurs ont estimé que les données statistiques actuellement disponibles dans le domaine du commerce international des services laissaient à désirer à la fois aux fins de l'analyse et de leur utilisation par les négociateurs. UN وأخيرا، اعتبر مقررو السياسات أنّ البيانات الإحصائية الحالية غير كافية للتجارة الدولية في الخدمات، وذلك سواء من حيث تحليل هذه التجارة أو من حيث استخدام هذه البيانات من قبل المفاوضين.
    À certains des passages, la qualité du travail accompli par les douaniers laisse de temps à autre à désirer. UN وفي بعض معابر الحدود، كانت نوعية العمل الذي يقوم به موظفو الجمارك أحيانا غير مرضية.
    Par exemple, la coordination de la collecte et du traitement des informations laisse toujours à désirer. UN فعلى سبيل المثال، ما زال التنسيق في عملية جمع المعلومات وتجهيزها غير كاف.
    des fonctionnaires dont les services laissent à désirer UN النسبة المئوية للموظفين الذين يعتبر أداؤهم غير مرض
    À cause de l'absence d'éducation sanitaire de base, les soins aux nourrissons et aux enfants ainsi que les pratiques en matière d'allaitement laissent à désirer. UN ومن شأن عدم وجود ثقافة صحية أساسية أن يؤدي إلى ممارسات غير ملائمة لرعاية الرضع واﻷطفال والرضاعة الطبيعية.
    Le choix des témoins à charge laissait également à désirer. UN وكان اختيار شهود الادعاء أيضاً لا يبعث على الرضا.
    Apparemment, la vue laissait un peu à désirer. Open Subtitles ويبدو أن الرأي ترك قليلا إلى المستوى المطلوب.
    Le Comité note qu'à l'heure actuelle, l'évaluation de l'impact des mesures d'efficacité sur l'exécution des mandats et la prestation de services laisse à désirer [voir aussi par. 33 ci-dessus (par. 86)]. UN وتلاحظ اللجنة أن الإبلاغ عن تقييم تأثير تدابير زيادة الكفاءة على الولاية وتقديم الخدمات لا يزال ضعيفا في هذه المرحلة (انظر أيضا الفقرة 33 أعلاه (الفقرة 86).
    Le Comité a constaté que les politiques comptables de la Caisse étaient inadéquates et que ses procédures d'établissement des états financiers laissaient à désirer. UN ولاحظ المجلس أن الصندوق لديه سياسات محاسبية غير كافية وأوجه ضعف في عملية إعداد بياناته المالية.
    L'incinération est la méthode le plus largement utilisée pour traiter les déchets des hôpitaux, mais le matériel et les méthodes laissent souvent à désirer. UN ويعد حرق النفايات الطريقة الأكثر استخداما لمعالجة نفايات المستشفيات، ولكن المعدات والإجراءات كثيرا ما تكون غير كافية.
    Les contrôles internes concernant la gestion du matériel et des articles en stock laissaient à désirer. UN إن الضوابط الداخلية فيما يتعلق بإدارة الأصول وأصناف المخزونات غير كافية
    Cette façon de procéder s'est souvent révélée inefficace et la qualité des services dispensés laissait souvent à désirer ou ne correspondait pas aux besoins. UN وقد أثبتت هذه التدخلات عدم نجاعتها في أغلب الأحيان، وكثيراً ما كانت نوعية الخدمات المقدمة غير مرضية أو غير مناسبة.
    Les moyens en place pour la définition d'indicateurs laissaient à désirer. UN فالترتيبات القائمة لوضع المؤشرات غير مرضية.
    À l'intérieur du Kosovo, la liberté de circulation des communautés minoritaires continuait de laisser à désirer. UN ففي داخل كوسوفو، لا تزال حرية تنقل طوائف الأقليات غير مرضية.
    Étant donné les besoins de formation résultant de l'expansion des activités du HCR et de la difficulté de sa tâche, cette situation laissait à désirer. UN وبالنظر الى انتشار المنظمة في أرجاء العالم والتحديات التي تواجهها ومن ثمة احتياجاتها في مجال التدريب فإن هذا غير كاف.
    À quelques exceptions près, que nous devons reconnaître, la coopération de quelques Puissances administrantes laisse beaucoup à désirer. UN وعدا بعض الاستثناءات التي لا بد أن نسلم بها، فإن التعاون الذي يبديه بعض الدول القائمة باﻹدارة غير مرض البتة.
    506. Au Brésil, la densité de l'occupation des logements laisse également à désirer. UN 506- ويمكن اعتبار كثافة السكان في المساكن البرازيلية أيضا بأنها غير ملائمة.
    Les conditions pénitentiaires laissent beaucoup à désirer, sur le plan du respect des droits de l'homme, de l'alimentation, de la situation sanitaire, des services de santé, des bâtiments, mais aussi des possibilités d'éducation et de travail pour les détenus. UN وأحوال السجون لا تبعث على الرضا فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان والتغذية والظروف الصحية وخدمات الرعاية الصحية والمباني بالإضافة إلى توفير سبل التعليم والعمل للسجناء.
    La libéralisation du commerce international et des courants financiers qui s'opère depuis quelques décennies a certes ajouté au dynamisme économique, mais l'économie mondialisée actuelle laisse beaucoup à désirer. UN بالرغم من المكاسب التي تحققت على صعيد الدينامية الاقتصادية نتيجة لتحرير التجارة الدولية والتدفقات المالية في العقود الأخيرة، إلا أن الاقتصاد المعولم الراهن لا يرقى إلى المستوى المطلوب.
    Le Comité note qu'à l'heure actuelle, l'évaluation de l'impact des mesures d'efficacité sur l'exécution des mandats et la prestation de services laisse à désirer (par. 86). UN وتلاحظ اللجنة أن الإبلاغ عن تقييم تأثير تدابير زيادة الكفاءة على الولاية وتقديم الخدمات ما زال ضعيفا في هذه المرحلة (الفقرة 86)
    La gestion du projet a laissé à désirer, ce qui a entraîné des retards et le dépassement des dépenses. UN وأدت الإدارة غير الملائمة للمشروع إلى حدوث حالات تأخير في التنفيذ وتجاوز للتكاليف.
    La situation générale des droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine laisse beaucoup à désirer. UN غير أن الحالة العامة لحقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك ليست مرضية.
    Toutefois, la détermination quantitative de cet oxyde laisse à désirer. UN غير أن تحديد كميات هذه الانبعاثات يتسم بالضعف.
    Bien que les progrès aient été considérables dans certaines régions, ils laissent sérieusement à désirer dans d'autres. UN وبالرغم من أن التقدم المحرز كبير في بعض المناطق، لا يزال التقدم متأخرا عن الركب بدرجة خطيرة في مناطق أخرى.
    Nous avons également déjà déclaré ici, et nous répétons aujourd'hui, que les méthodes de travail du Conseil de sécurité laissent beaucoup à désirer. UN لقد قلنا هنا ونكرر أيضا اليوم أن أساليب عمل مجلس الأمن لا تزال دون المستوى المطلوب.
    Il s'ensuit donc que l'apprentissage entre pays et aux niveaux régional et mondial laisse aussi à désirer. UN ويفضي ضعف التعلم على الصعيد القطري إلى ضعف التعلم في شتى البلدان، وكذلك على الصعيدين الإقليمي والعالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus