"à de nombreuses occasions" - Traduction Français en Arabe

    • في مناسبات عديدة
        
    • في العديد من المناسبات
        
    • في عدة مناسبات
        
    • في مناسبات عدة
        
    • في مناسبات كثيرة
        
    • في مناسبات سابقة عديدة
        
    • وفي مناسبات عدة
        
    • وفي العديد من المناسبات
        
    Nous avons à de nombreuses occasions invité les autorités israéliennes à cesser ces survols. UN ولقد طالبنا السلطات الإسرائيلية في مناسبات عديدة بوقف هذه الطلعات الجوية.
    Les questions politiques, militaires et éthiques que soulèvent les armes nucléaires ont été examinées à de nombreuses occasions par les États Membres. UN لقد تناولت الدول اﻷعضاء في مناسبات عديدة المسائل السياسية والعسكرية واﻷخلاقية المتعلقة باﻷسلحة النووية.
    Il s'est avéré qu'elle avait troublé l'ordre administratif social à de nombreuses occasions. UN تبيَّن أنها أخلت بالنظام الإداري والاجتماعي في العديد من المناسبات.
    Depuis cette importante décision, le mandat de négociation d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles a été renouvelé à de nombreuses occasions. UN ومنذ اتخاذ هذا القرار الهام، جُددت في عدة مناسبات ولاية إجراء مفاوضات حول وضع معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية.
    Depuis le début de l'année, la Chine a réaffirmé sa position à de nombreuses occasions. UN ومنذ بداية هذه السنة، أكدت الصين هذا الموقف في مناسبات عدة.
    à de nombreuses occasions, l'Ukraine a catégoriquement condamné et rejeté le terrorisme. UN لقد أعلنت أوكرانيا في مناسبات كثيرة شجبها للإرهاب ورفضها التام له.
    Ma délégation a souligné à de nombreuses occasions la nécessité que la prise de décisions soit non exclusive, participative et qu'elle reflète la volonté de tous les États Membres. UN وقد شدَّد وفدي في مناسبات عديدة على ضرورة أن يكون صنع القرارات شاملاً وتشاركياً وتمثيلياً لجميع الدول الأعضاء.
    L'une et l'autre instance ont pris acte favorablement, à de nombreuses occasions, de cette position à l'égard des besoins et des aspirations de la population tokélaouane. UN ورحبت اللجنتان في مناسبات عديدة بهذا الموقف الذي يراعي احتياجات شعب توكيلاو وتطلعاته.
    L'une et l'autre instance ont pris acte favorablement, à de nombreuses occasions, de cette position à l'égard des besoins et des aspirations de la population tokélaouane. UN ورحبت اللجنتان في مناسبات عديدة بهذا الموقف الذي يراعي احتياجات شعب توكيلاو وتطلعاته.
    L'une et l'autre instance ont pris acte favorablement, à de nombreuses occasions, de cette position à l'égard des besoins et des aspirations de la population tokélaouane. UN ورحبت اللجنتان في مناسبات عديدة بهذا الموقف الذي يراعي احتياجات شعب توكيلاو وتطلعاته.
    La position du Paraguay sur la question a été manifestée à de nombreuses occasions. UN وموقف باراغواي بشأن هذه المسألة قد أوضحناه في مناسبات عديدة.
    En fait, à de nombreuses occasions, certains armateurs ont été accusés par leurs équipages de violer leurs droits. UN بل إن مالكي السفن، في واقع الأمر، اتهموا في مناسبات عديدة من جانب عمالهم بالتورط في انتهاك حقوقهم.
    Le Myanmar souscrit pleinement aux normes relatives aux droits de l’homme inscrites dans la Déclaration universelle des droits de l’homme, et il a été souligné à de nombreuses occasions que le Gouvernement ne tolère aucune atteinte à ces droits. UN تؤيد ميانمار بالكامل قواعد حقوق اﻹنسان المكرسة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وتم التأكيد في العديد من المناسبات على أن الحكومة لا تتغاضى عن أي انتهاك لحقوق اﻹنسان.
    Ma délégation répètera - car elle le doit - le constat qu'elle a fait à de nombreuses occasions : que le peuple du Sahara occidental souffre depuis assez longtemps. UN وسيكرر وفدي - لأنه يجب أن يكرر - التصريح الذي أدلينا به في العديد من المناسبات: ألا وهو أن شعب الصحراء عانى لفترة طويلة كافية.
    Il souligne que le Comité a rappelé à de nombreuses occasions que la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constituait pas une violation des articles 7 et 10 en l'absence d'autres circonstances impérieuses. UN وتحاج الدولة الطرف بأن اللجنة كررت في العديد من المناسبات تأكيد أن الاحتجاز لمدة طويلة في انتظار تنفيذ عقوبة الإعدام لا يشكل انتهاكاً للمادتين 7 و10 في حالة عدم وجود ظروف قاهرة أخرى(4).
    Bien que les aspects politique, militaire et éthique des armes nucléaires aient été discutés par les États membres à de nombreuses occasions dans le passé, ce sont les conséquences juridiques de leur emploi qui doivent être pleinement examinées et précisées aujourd'hui. UN ومع أن الدول اﻷعضاء ناقشت في عدة مناسبات في الماضي الجوانب السياسية والعسكرية واﻷخلاقية لﻷسلحة النووية، فإن اﻵثار القانونية لاستخدامها هي التي يجب أن تعالج وتوضح بالكامل.
    Le Haut-Commissariat avait évoqué le sujet à de nombreuses occasions avec le Secrétariat et, plus récemment, dans le cadre du groupe de travail chargé de la gestion axée sur les résultats. UN وأثارت المفوضية هذا الموضوع في عدة مناسبات مع الأمانة وكذلك منذ وقت أقرب في سياق الفريق العامل المعني بالإدارة القائمة على النتائج.
    à de nombreuses occasions, le RoyaumeUni a exprimé son attachement à l'objectif ultime commun qu'est l'élimination de toutes les armes nucléaires. UN لقد أعربت المملكة المتحدة في عدة مناسبات عن التزامها بالهدف السامي المشترك المتمثل في القضاء على الأسلحة النووية على الصعيد العالمي.
    Ce fait et le fait que les terroristes sont aidés et financés par l'étranger, et que des hommes et des armes sont envoyés de manière organisée sur le territoire de la République fédérale de Yougoslavie, ont été relevés par les représentants de la communauté internationale à de nombreuses occasions. UN وما برح ممثلو المجتمع الدولي في مناسبات عدة يلاحظون هذه الحقيقة، وأن اﻹرهابيين يتلقون المعونة والتمويل من الخارج وأنه يتم إرسال الرجال واﻷسلحة إلى إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بطريقة منظمة.
    à de nombreuses occasions, le Département a souligné qu'en tant que vitrine de la constitution de réseaux et du renforcement des capacités, POPIN méritait de faire école dans d'autres domaines organiques. UN وأكدت الإدارة في مناسبات عدة أن الشبكة تعتبر نموذجا للربط الشبكي وبناء القدرات يستحق أن يحتذى في المجالات الفنية الأخرى.
    Les dirigeants du monde se sont tenus à cette tribune à de nombreuses occasions pour s'adresser au monde. UN لقد وقف زعماء العالم على هذه المنصة في مناسبات كثيرة يخاطبون العالم.
    À cet égard, il faut rappeler qu'à de nombreuses occasions, l'Assemblée générale, les sessions des commissions régionales et d'autres organismes intergouvernementaux se sont dits gravement préoccupés par l'insuffisance des ressources disponibles pour les activités opérationnelles. UN ومما يذكر في هذا الصدد أنه قد حدث في مناسبات كثيرة أن الجمعية العامة، ودورات اللجان اﻹقليمية والهيئات الحكومية الدولية اﻷخرى، قد أعربت عن القلق البالغ إزاء عدم كفاية الموارد المتاحة لﻷنشطة التنفيذية.
    Les représentants élus des habitants des îles, dont certains ont visité l'ONU à l'occasion du débat qui a eu lieu au Comité des 24 le 24 juillet dernier, ont exprimé leurs vues clairement et à de nombreuses occasions. UN والممثلون المنتخبون من أهالي الجزر، والذين زار بعضهم اﻷمم المتحدة للمناقشة في " لجنة اﻷربعة والعشرين " في تموز/يوليه الماضي، أعربوا عن آرائهم بوضوح وفي مناسبات عدة.
    à de nombreuses occasions durant la présente session, plus de 100 États membres ont pris la parole. UN وفي العديد من المناسبات في هذه الدورة، أخذ الكلمة ممثلو أكثر من 100 من الدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus