"à des établissements" - Traduction Français en Arabe

    • إلى المؤسسات
        
    • إلى مؤسسات
        
    • إلى مرافق
        
    • الى المؤسسات
        
    Le système de permis imposé aux résidents de Cisjordanie occupée a continué d'influer négativement sur les services de santé offerts aux réfugiés, ce qui a entravé ou retardé leur accès à des établissements de santé qui disposent des services médicaux essentiels. UN ونظام التصاريح المفروض على السكان في الضفة الغربية، أثﱠر سلباً في الخدمات الصحية المتاحة للاجئين، بسبب منع أو تأخير وصولهم إلى المؤسسات التي تقدﱢم الخدمات الطبية اﻷساسية.
    Le bouclage de la bande de Gaza a limité l'étendue des services de santé auxquels les réfugiés ont pu faire appel, empêchant ou retardant l'accès à des établissements qui sont installés ailleurs et offrent des services non disponibles localement. UN وكان ﻹغلاق قطاع غزﱠة أثر سلبي على الخدمات الصحية المتوفﱢرة للاجئين، إذ منع أو أخﱠر وصولهم إلى المؤسسات الصحية الموجودة في أماكن أخرى، والتي تقدﱢم خدمات غير متوفﱢرة محلياً.
    Les ressources ont d'abord été destinées à des établissements d'enseignement supérieur de 24 États au second semestre de 2009. UN وبدأ توجيه هذه الموارد إلى مؤسسات التعليم العالي في 24 ولاية في النصف الثاني من عام 2009.
    Cette mission peut être confiée à des établissements de formation professionnelle ou à des établissements universitaires l'une comme l'autre de ces deux options présentent des avantages et des inconvénients, de même que l'option consistant à créer un établissement spécialement à cet effet. UN فهناك جوانب إيجابية وسلبية لتفويض هذه المهمة إما إلى مؤسسات أكاديمية أو تدريبية أو إنشاء منظمة خاصة للتدريب.
    Aucun ex-soldat handicapé n'a été démobilisé au cours de la période à l'examen, mais 1 728 ex-combattants handicapés ont été transférés à des établissements de soins en transit. UN رغم عدم تسريح أي من المحاربين القدماء المعوقين بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، نُقل 728 1 فردا من المحاربين السابقين المعوقين إلى مرافق رعاية متنقلة
    Outre ces établissements publics, 10 699 licences avaient été délivrées à la fin de 1998 à des établissements de soins de santé privés sur le territoire de la République slovaque. UN وبالإضافة إلى مرافق الرعاية الصحية الحكومية هذه، صدر 699 10 تصريحاً بمرافق غير مملوكة للدولة في إقليم الجمهورية السلوفاكية حتى نهاية عام 1998.
    Des bandes vidéo de l'ONU sur les droits de l'homme ont été prêtées à des établissements d'enseignement et à des ONG. UN وأعيرت أفلام فيديو لﻷمم المتحدة عن حقوق اﻹنسان الى المؤسسات التعليمية والمنظمات غير الحكومية.
    Des patients atteints de maladies mortelles et qui se trouvaient dans un état grave n'ont toujours pas eu accès à des établissements de soins en Israël ou dans d'autres parties des territoires occupés, faute de disposer d'un permis, tandis que plusieurs femmes ont dû mettre leur enfant au monde sur le bord de la route, près des points de contrôle. UN وما فتئ المرضى الذين يعانون من أمراض تشكل خطرا على حياتهم والمرضى الذين هم في حالة خطرة يحرمون من إمكانية الوصول إلى المؤسسات الطبية في إسرائيل أو في أجزاء أخرى من اﻷراضي المحتلة لعدم وجود تصاريح كما اضطر عدد من النساء إلى أن يلدن على جانب الطريق على مقربة من نقاط التفتيش.
    La Commission a également fourni une assistance technique touchant divers aspects de la migration internationale à des institutions gouvernementales, à des organisations de la société civile et à des établissements d'enseignement et de recherche de la région. UN وكذلك قدمت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي المساعدة التقنية بشأن جوانب متعددة من الهجرة الدولية إلى المؤسسات الحكومية ومنظمات المجتمع المدني والمؤسسات الأكاديمية في المنطقة.
    Par ailleurs, certains équipements destinés à des établissements ou des centres sanitaires, qui pourraient contenir des composants nucléaires, sont strictement contrôlés et suivis dès leur entrée sur le territoire andorran. UN فضلا عن ذلك، تخضع بعض المعدات الموجهة إلى المؤسسات أو المراكز الصحية، والتي قد تحتوي على مكونات نووية، لمراقبة ومتابعة شديدتين فور دخولها إلى الأراضي الأندورية.
    Il fait aussi des recommandations et prend des décisions s'agissant de certaines ressources forestières de la Couronne, de terrains ferroviaires, de terrains appartenant à des entreprises publiques et de terrains transférés à des établissements d'enseignement. UN وتصدر المحكمة أيضاً توصيات أو قرارات بخصوص أراض حرجية معينة تابعة للتاج، وأراضي السكك الحديدية، وأراضي المؤسسات المملوكة للدولة، والأراضي المنقولة إلى المؤسسات التعليمية.
    Par ailleurs, si les fonctionnaires en poste à New York et, à un degré moindre, ceux de Genève et de Vienne, ont accès à des établissements universitaires et de formation, à des associations professionnelles et à d'autres moyens moins structurés de se tenir à jour de leur propre chef et à leurs propres frais, ce n'est pas le cas dans la plupart des lieux d'affectation. UN وفضلا عن ذلك، ففي حين أن الموظفين في نيويورك، وبدرجة أقل في جنيف وفيينا، لديهم إمكانية الوصول إلى المؤسسات اﻷكاديمية والتدريبية، والرابطات الفنية وسبل غير رسمية أخرى كي يظلوا ملمين بأحدث التطورات فنيا بمبادراتهم وعلى نفقتهم الخاصة، ليس الحال كذلك في معظم مراكز العمل.
    L'affiliation à des établissements de santé réputés dans les pays développés, ou l'association avec de tels établissements, pouvait favoriser la mise en place d'installations spécialisées dans les pays en développement, notamment en améliorant leur image de marque et la qualité de leurs services et en renforçant les activités de recherche—développement. UN ورئي أن الانتساب إلى المؤسسات ذات الشهرة للخدمات الصحية الموجودة في البلدان النامية وإقامة شراكة معها هما وسيلتان لتعزيز تطوير مرافق الخدمات الصحية في البلدان النامية عن طريق أمور منها تحسين صورة وجودة الخدمات التي توفرها تلك المرافق فضلاً عن تعزيز البحث والتطوير.
    En règle générale, la gestion des programmes de crédit devrait être confiée à des établissements financiers spécialisés. UN وينبغي، كقاعدة عامة، أن يعهد ببرامج إدارة الائتمان إلى مؤسسات مالية متخصصة.
    La fourniture d’une assistance aux États Membres sera au coeur des activités de formation envisagées pour 1998-1999, avec des exercices, un appui à des établissements de formation, la normalisation de la formation et l’élaboration d’outils de formation. UN ١٨١- وستسند أنشطة التدريب المتوخى الاضطلاع بها في الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ إلى تقديم مساعدة إلى الدول اﻷعضاء من خلال التمارين وتقديم الدعم إلى مؤسسات التدريب، وتوحيد معايير التدريب وتطوير أدوات التدريب.
    Il est prévu de confier à des établissements universitaires d'autres études restantes du volume III des Suppléments nos 7 à 9. UN ومن المتوقع أن يعهد كذلك إلى مؤسسات أكاديمية بإعداد الدراسات المتبقية المتعلقة بالمجلد الثالث للملاحق من رقم 7 إلى رقم 9.
    De plus, les étudiants qui passent d'une éducation interculturelle bilingue à des établissements d'éducation postsecondaire et supérieure classiques subissent un choc culturel. UN وعلاوة على ذلك، فإن الطلبة الذين ينتقلون من نظام التعليم الثنائي اللغة المتعدد الثقافات إلى مؤسسات التعليم التقليدية لمرحلة ما بعد الثانوي والتعليم العالي، يواجهون صدمة ثقافية.
    Des organismes des Nations Unies ont distribué des fournitures médicales à des établissements répartis sur tout le territoire iraquien, et ont aussi contribué à la reconstitution des stocks des établissements victimes de pillage. UN وقامت وكالات الأمم المتحدة بتوريد لوازم طبية إلى مرافق في شتى أنحاء البلد، وساعدت أيضا في تعويض مخزون المرافق التي نُهبت.
    De plus, elle aurait probablement des répercussions négatives sur le secteur des soins de santé dans son ensemble, puisqu'elle aboutirait à restreindre le transfert d'établissements publics à des établissements privés de soins de santé. UN وعلاوة على ذلك، يحتمل أن يؤثر سلباً على صناعة الرعاية الصحية على نطاق أوسع من خلال تقييد تحويل الأفراد من مرافق الرعاية الصحية العامة إلى مرافق الرعاية الصحية الخاصة.
    Selon un témoin, avant la construction du mur, 87 % des communautés vivant aux alentours de Jérusalem avaient accès à des établissements de soins. UN ووفقا لما ذكره أحد الشهود فإنه قبل تشييد الجدار كانت نسبة السكان في المجتمعات المحلية الموجودة حول القدس الذين يصلون إلى مرافق الرعاية الصحية، حسبما ذُكر، 87 في المائة.
    Il est également préoccupé par le fait que la population des régions rurales n'a pas accès à des établissements de soins, par la pénurie de médecins, la médiocrité des infrastructures et le manque de matériel. UN وتشعر بالقلق أيضاً لانعدام فرص الوصول إلى مرافق الرعاية الصحية في المناطق الريفية، والنقص في عدد الأطباء، وسوء حالة الهياكل الأساسية، وعدم كفاية الإمدادات.
    D'après des calculs qui remontent au début des années 90, entre 9 % et 11 % de tous les enfants sud-africains, depuis la naissance jusqu'à l'âge de 6 ans, avaient accès à des établissements publics ou privés s'occupant du développement du jeune enfant : UN تنمية الطفولة المبكرة توصلت تقديرات أوائل التسعينات الى أن ما بين ٩ و ١١ في المائة من مجموع أطفال جنوب أفريقيا حتى سن السادسة يتاح لهم الوصول الى المؤسسات العامة والخاصة لتنمية الطفولة المبكرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus