Elle doit être appliquée équitablement et ne pas donner lieu à des abus. | UN | ويجب أن يطبق بشكل منصف وألا يؤدي إلى تجاوزات. |
Le requérant met également en cause le monopole du DRS qui est l'autorité en charge de certains lieux transitoires qui échappent à un contrôle efficace et mènent à des abus tels que ceux dont le requérant a été victime. | UN | ويندد صاحب البلاغ أيضاً باحتكار مديرية الاستخبارات والأمن، وهي السلطة المكلفة ببعض أماكن الاحتجاز المؤقت التي لا تخضع لرقابة فعالة وهو ما يؤدي إلى تجاوزات من قبيل ما تعرض له صاحب البلاغ. |
Bien entendu, cela ne doit pas être perçu comme un encouragement à la formulation de déclarations interprétatives hors de propos, une telle attitude pouvant conduire à des abus et être source de difficultés. | UN | وما ينبغي، طبعا، اعتبار ذلك تشجيعا على إصدار إعلانات تفسيرية خارجة عن الموضوع، لأن ذلك قد يؤدي إلى إساءة استعمال هذه الإمكانية والتسبب في صعوبات. |
Il mène à des abus donnant lieu à des allégations de harcèlement, d'intimidation et d'ingérence par le pouvoir exécutif. | UN | ويفضي هذا التحكم إلى التعسف بمختلف أشكاله، وإلى ادعاءات تتهم السلطة التنفيذية باستخدام أساليب المضايقة والترهيب والتدخل. |
De surcroît, ces conditions pourraient, au mépris des obligations internationales des États, exposer les migrants à des abus. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تعرض تلك الشروط المهاجرين إلى إساءة المعاملة وقد تكون مخالفة لالتزامات الدول الدولية. |
On a toutefois fait valoir que cette disposition pourrait donner lieu à des abus de la part de transporteurs qui souhaiteraient se soustraire à leur responsabilité liée à la fourniture appropriée du service. | UN | ولكن، قيل إن الحكم قد يفضي إلى تجاوزات من جانب الناقلين الراغبين في تفادي المسؤولية عن تقديم تلك الخدمة على وجه سليم. |
Enfin, pour ce qui est de l’article 32, il ne juge pas opportun d’élargir la notion d’état de détresse aux cas où l’honneur ou l’intégrité morale sont en jeu, estimant qu’une telle extension pourrait être dangereuse et conduire à des abus. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق بالمادة ٣٢، قال إنه لا يرى من المناسب توسيع مفهوم حالة الشدة في حال كان الشرف أو النزاهة عرضة للخطر، إذ أنه يرى أن توسيع نطاق هذا المفهوم قد يكون أمرا خطيرا وقد يؤدي إلى تجاوزات. |
Comme ni la loi ni la Constitution n'énoncent de critères clairs pour l'établissement des circonscriptions électorales, il s'agit d'une procédure qui pourrait donner lieu à des abus ou à des truquages électoraux. | UN | وبما أنه لا يرد لا في القانون ولا في الدستور النص على معايير واضحة ﻹقامة الدوائر الانتخابية فإن اﻷمر يتعلق بإجراء يمكن أن يفضي إلى تجاوزات أو تلاعب في الانتخابات. |
L'histoire démontrent que les violations du droit et des libertés qui sont commises dans des conditions d'impunité créent de dangereux précédents qui ouvrent souvent la voie à des abus encore plus graves. | UN | والتاريخ يبين أنه إذا لم تتم المعاقبة على هذه الجرائم، فإن انتهاكات القانون والمس بالحريات تخلق سوابق خطيرة قد تؤدي إلى تجاوزات أخطر. |
Le requérant met également en cause le monopole du DRS, qui est l'autorité en charge de certains lieux transitoires qui échappent à un contrôle efficace, ce qui conduit à des abus tels que ceux dont le requérant a été victime. | UN | ويندد صاحب البلاغ أيضاً باحتكار مديرية الاستخبارات والأمن، وهي السلطة المكلفة ببعض أماكن الاحتجاز المؤقت التي لا تخضع لرقابة فعالة وهو ما يؤدي إلى تجاوزات من قبيل ما تعرض له صاحب البلاغ. |
Le clonage humain est une question de grande importance qui a une incidence sur les droits de l'homme, en particulier le droit à la vie, ainsi que sur la dignité et l'intégrité des êtres humains, et qui peut donner lieu à des abus. | UN | فاستنساخ البشر هو موضوع في غاية الأهمية يمس حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الحياة، والحق في الكرامة وسلامة الإنسان، ويمكن أن يؤدي إلى إساءة استعمال. |
Il estime que les directives peuvent donner lieu à des abus et que l'emploi des méthodes décrites constitue une violation de l'article 7 du Pacte en toute circonstance. | UN | وترى اللجنة أن المبادئ التوجيهية يمكن أن تؤدي إلى التعسف وأن استخدام هذه اﻷساليب يشكل انتهاكاً للمادة ٧ من العهد أياً كانت الظروف. |
Ils examineront la manière dont certaines formes de discrimination à l'égard d'une minorité donnée dans la vie politique, sociale, économique et culturelle peuvent conduire à des abus et des violations systématiques des droits fondamentaux et engendrer une escalade qui aboutit à des atrocités. | UN | وسيقف المحفل على أنماط التمييز ضد أقلية معينة في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية وكيف تؤدي إلى إساءة المعاملة والانتهاك المنهجي لحقوق الإنسان الأساسية، وتتصاعد فتصبح جرائم فظيعة. |
Le Comité note en outre avec préoccupation que les lois en vigueur ne permettent pas de protéger les enfants qui sont «adoptés», situation qui conduit à des abus tels que l’exploitation, en particulier des filles, par le biais des travaux domestiques. | UN | ٦٣٧ - كما تلاحظ اللجنة بقلق عدم كفاية القوانين الحالية لحماية اﻷطفال " المتبنين " - مما أدى إلى حدوث حالات إيذاء مثل الاستغلال في العمل المنزلي، خصوصا بالنسبة للبنات. |
Il faudra étudier en permanence et surveiller les nouvelles technologies, comme les nanotechnologies et l'élaboration de nouveaux procédés chimiques de fabrication, car celles-ci pourraient aussi donner lieu à des abus potentiels. | UN | وسيتعين إبقاء التكنولوجيا الجديدة، مثل التكنولوجيا النانوية ووضع منهجيات جديدة للتصنيع الكيميائي، قيد الدراسة والاستعراض، لأنها تنطوي أيضا على إمكانية إساءة الاستعمال. |
Le Représentant spécial craint également que cela ne donne lieu à des abus de pouvoir et que ne soit sanctionné l'usage d'armes contre des suspects. | UN | ويُعرب الممثل الخاص أيضا عن قلقه لأن هذه الخطة قد تتيح إمكانيات لإساءة استخدام السلطة ولأنها تجيز استخدام السلاح ضد مجرمين مشتبه فيهم. |
S'agissant des contre-mesures, qui font l'objet du chapitre II de la deuxième partie, elles doivent être limitées et étroitement définies car elles se prêtent à des abus au détriment des États les plus faibles. | UN | 56 - وأما فيما يتعلق بالتدابير المضادة، التي هي موضوع الفصل الثاني من الباب الثاني، فقال إنها يجب أن تكون محدودة النطاق وأن تُعَرَّف تعريفا ضيقا لأنها قابلة لإساءة استعمالها على حساب الدول الأضعف. |
Une autre catégorie de personnes vulnérables est constituée parconcerne les conjoints étrangers d'étrangers titulaires d'un permis de séjour, qui risquent d'être expulsés si cesse la cohabitation de fait, et peuvent donc être contraints de se résigner à des abus conjugauxne pas quitter un conjoint qui les maltraite. | UN | وتتكون فئة أخرى من الفئات الضعيفة من الأزواج الأجانب لأشخاص أجانب ممن يحملون تصاريح بالإقامة والذين في حال إبعادهم بعد النهاية الفعلية لمعاشرتهم الزوجية قد يجدون أنفسهم مجبرين على العيش في ظل علاقات يتعرضون فيها للتعسف. |
Lorsque le régime de vérification a été conçu, il était bien entendu qu'il devait être efficace et complet et ne pas donner lieu à des abus. | UN | وفي تصميم نظام التحقق، وضعنا دائما نصب أعيننا أنه ينبغي أن يكون فعالا وشاملا وألا يكون، في نفس الوقت، عرضة ﻹساءة الاستعمال. |
Les arbitres n'ont pas besoin d'une protection aussi absolue, qui pourrait donner lieu à des abus. | UN | وأضاف قائلاً إن المحكمين ليسوا بحاجة إلى هذه الحماية المطلقة التي يمكن أن يساء استخدامها. |
:: La Mission a effectué les enquêtes de sécurité concernant les membres de la Police nationale libérienne afin d'évaluer leur compétence professionnelle et de déterminer s'ils avaient participé à des abus des droits de l'homme | UN | :: فحص أفراد الشرطة الوطنية الليبرية من ناحية المؤهلات المدنية والتورط في إساءات حقوق الإنسان |
Les flux migratoires étant le plus souvent hétérogènes quant à leur motivation, le système d'asile du pays avait été sujet à des abus de la part de migrants autres que les véritables réfugiés qui demandaient en grand nombre à bénéficier du droit d'asile. | UN | وهناك عدد كبير من الزوار من غير اللاجئين الحقيقيين الذين يحاولون انتهاز الفرص التي تتيحها تدفقات الهجرة المختلطة الواسعة النطاق فيسيئون استخدام نظام اللجوء في جنوب أفريقيا ويقدمون طلبات للحصول على مركز اللاجئ. |
Cela étant, il importe de préserver l'intégrité du système d'asile et de veiller à ce qu'il ne puisse donner matière à des abus. | UN | بيد أن من المهم الحفاظ على سلامة نظام اللجوء، وضمان عدم ظهوره كنظام عرضة لإساءة الاستعمال. |