Dans le cas du FNUAP, le Comité a été informé que le Directeur exécutif ne peut déléguer de pouvoirs concernant la passation des marchés et la gestion des biens qu'à des membres du personnel du FNUAP et non à des agents engagés au titre de projets. | UN | وفي حالة الصندوق، أبلغت اللجنة بأنه يجوز للمديرة التنفيذية أن تفوض السلطة، حسب الاقتضاء بشأن مهام المشتريات وإدارة الممتلكات، إلى موظفي الصندوق فقط وليس إلى موظفي المشاريع من غير موظفي الصندوق. |
52. On a également enregistré des infractions attribuées à des agents de la force publique, en particulier le non-respect des principes humanitaires de distinction, de limitation et de proportionnalité. | UN | 52- وسجلت كذلك انتهاكات نسبت إلى موظفي الأمن العام، وبخاصة عدم احترام مبادئ التمييز والتقييد والتناسب. |
Dans plusieurs cas, les menaces adressées aux défenseurs des droits de l'homme ont été imputées à des agents de l'État. | UN | وفي حالات عديدة، ألقيت التبعية إلى موظفين رسميين على ما تعرض لـه المدافعون عن حقوق الإنسان من تهديدات. |
Les fonctions administratives courantes auraient dû être confiées à des agents locaux afin que les contrôleurs puissent être employés plus utilement dans des domaines prioritaires qui revêtent une importance vitale pour l'accomplissement du mandat de la Mission. | UN | وكان من المتعين إسناد المهام الإدارية الاعتيادية إلى الموظفين المحليين بحيث يمكن الإفادة أكثر من تعيين مراقبي الشرطة للعمل في المناطق ذات الأولوية، وهي مناطق حيوية لتمكين البعثة من تنفيذ ولايتها. |
Avances consenties à des agents d’exécution 900 1 148 | UN | السلف المقدمة إلى الوكالات المنفذة 900 148 1 |
M. Alzery a été remis par les autorités suédoises à des agents étrangers, dans un aéroport suédois. | UN | وتنفيذاً لعملية طرده، سلمت السلطات السويدية السيد ألزيري إلى عملاء أجانب في أحد مطارات السويد. |
Il a également recommandé à la Zambie de veiller à ce que tous les cas de torture ou de mauvais traitements imputables à des agents de la police fassent l'objet d'une enquête approfondie, que leurs auteurs soient poursuivis et punis et que les victimes soient dûment indemnisées. | UN | وأوصت الدانمرك زامبيا بأن تضمن التحقيق بجدية في كل حالة من حالات التعذيب أو سوء المعاملة من قبل أفراد الشرطة وملاحقتهم قضائياً ومعاقبتهم، مع دفع تعويضات مناسبة للضحايا. |
Là encore, il convient de souligner qu'en l'absence d'un organe indépendant qui serait chargé d'enquêter sur les cas allégués de torture, la réalisation des enquêtes revient à des agents appartenant au même service que ceux qui sont soupçonnés d'être les auteurs des actes de torture. | UN | ومرة أخرى يجب التأكيد على أنه نظراً لعدم وجود أية هيئة مستقلة للتحقيق في شكاوى التعذيب فإن التحقيقات تُعاد إلى ضباط من وحدة الشرطة نفسها التي ينتمي إليها المشتبه في ارتكابهم أفعال التعذيب. |
Des allégations ont été transmises par le Rapporteur spécial sur la question de la torture, concernant la remise par les autorités afghanes de suspects non afghans à des agents d'un gouvernement étranger opérant en Afghanistan, sous la garde desquels ils auraient été maltraités et torturés. | UN | ونقل المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب ادعاءات تتعلق بنقل السلطات الأفغانية مشتبه فيهم غير أفغانيين إلى مسؤولي حكومة أجنبية يعملون في أفغانستان، يُزعم أنهم أقدموا على إساءة معاملة المشتبه فيهم وتعذيبهم عندما كانوا في عهدتهم(66). |
Si les victimes se confient à des agents humanitaires, elles courent le risque d'être interrogées et harcelées. | UN | وحرمن كذلك من العلاج بالمستشفيات، ولكنهن تلقين العلاج بمستوصف لمنظمة غير حكومية دولية .فإذا أفصح الضحايا بما تعرضوا له إلى موظفي المساعدات الإنسانية أصبحوا عرضة للاستجواب والمضايقات. |
Fourniture quotidienne de conseils et d'un appui technique à des agents de l'administration pénitentiaire pour les aider à évaluer les conditions de sécurité, élaborer des programmes de travail et des budgets, appliquer des programmes et mener des activités de formation | UN | تقديم المشورة والدعم التقني يوميا إلى موظفي السجون لإجراء تقييمات أمنية، وتصميم خطط العمل والميزانيات، وتنفيذ البرامج وإجراء التدريب |
Le programme accordait une indemnisation à certaines victimes, mais il lui manquait une approche globale et il ne s'appliquait pas aux victimes de crimes attribués à des agents de l'État; le Bureau en Colombie du Haut-Commissariat a suivi l'application du programme. | UN | وقد منح البرنامج بعض الضحايا تعويضات، لكنه افتقر إلى نهج شامل ولم يطبَّق على ضحايا جرائم نُسب ارتكابها إلى موظفي الدولة؛ وقد رصد مكتب المفوضية في كولومبيا تنفيذ البرنامج. |
Le Directeur exécutif peut déléguer cette responsabilité à des fonctionnaires du BSP ou, pour les projets, à des agents qu'il aura désignés à cette fin, s'il y a lieu, pour assurer une décentralisation effective des activités du Bureau. | UN | ويمكن أن يفوض المدير التنفيذي هذه المسؤوليات إلى موظفين محددين في مكتب خدمات المشاريع باﻷمم المتحدة أو إلى سلطات المشاريع حسب الاقتضاء، أو حسب اللزوم، لتحقيق لا مركزية فعالة في أنشطته. |
47. D'autres actions attribuées à des agents de l'État ont mis gravement en danger la vie de militants des droits de l'homme et de syndicalistes. | UN | 47- وفي بعض الحالات، ارتكبت أفعال تعزى إلى موظفين عامين عرَّضت حياة مدافعين عن حقوق الإنسان ونقابيين للخطر. |
En outre, les pots-de-vin, les commissions occultes ou d'autres sommes versés à des agents publics par des " filiales étrangères " entraient dans le revenu de la société mère américaine. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تعامل الرشاوى أو الاكراميات أو المدفوعات الأخرى غير المشروعة التي تقدمها الشركات الأجنبية الخاضعة لسيطرة شركات محلية إلى موظفين عموميين على أنها ايرادات للشركة المحلية الأم. |
Les autorités ne tiennent pas compte du fait qu'en Iran on ne divulgue qu'avec une extrême circonspection des renseignements personnels, surtout à des agents de l'État. | UN | ولا تأخذ السلطات في اعتبارها تدابير الحيطة التي يتخذها الناس في إيران بشأن تقديم معلومات شخصية، ولا سيما إلى الموظفين العموميين. |
Le tableau 3 est un état au 31 décembre 1995 des avances consenties à des agents d'exécution à des fins opérationnelles, avances qui s'élevaient à 14 781 518 dollars, contre 19 438 348 dollars à la fin de 1993. Notes complémentaires | UN | ويعرض الجدول ٣ حالة اﻷموال التشغيلية المقدمة إلى الوكالات في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥، حيث بلغت ٥١٨ ٧٨١ ١٤ دولارا، بما يعكس انخفاضا عن مبلغ ٣٤٨ ٤٣٨ ١٩ دولارا الذي سجل في نهاية عام ١٩٩٣. |
Le Gouvernement a signalé que l'intéressé avait été d'abord arrêté parce qu'il était soupçonné d'avoir communiqué des informations classées secrètes à des agents étrangers, puis remis en liberté. | UN | وذكرت الحكومة أنه تم الافراج عن الشخص المعني في هذه الحالة، وهي امرأة، وكانت قد اعتقلت للاشتباه بقيامها بنقل معلومات سرية إلى عملاء أجانب. |
:: Rapport de situation sur de possibles malversations imputables à des agents du maintien de la paix (0524/10 et 0323/10) | UN | :: تقرير وحدة عن غش محتمل من قبل أفراد من حفظة السلام (0524/10، و 0323/10) |
Lorsque les centres de détention ont été confiés à des agents de la police judiciaire convenablement formés (le service pénitentiaire de la Libye), on a constaté une amélioration significative des conditions d'incarcération et du traitement des détenus. | UN | 34 - وعندما سُلّمت إدارة شؤون مرافق الاحتجاز إلى ضباط مدرَّبين تابعين للشرطة القضائية (إدارة السجون في ليبيا)، لوحظ تحسّن ملحوظ في أحوال المحتجزين وطريقة معاملتهم. |
Trois cas concernent des membres du Akhil Bharatiya Nepali Ekta Samaj (Organisation de solidarité entre les peuples de l'Inde et du Népal) qui auraient été arrêtés par la Section spéciale de la police indienne et remis à des agents de sécurité népalais à la frontière, à Nepalgunj. | UN | وتتعلـق 3 حالات بأعضاء ينتسبون إلى جمعية وحدة عموم الهند ونيبال (Akhil Bharatiya Nepali Ekta Samaj) ذُكر أن أفراداً من فرع الشرطة الخاص الهندي ألقوا القبض عليهم وسلموهم إلى مسؤولي الأمن النيباليين على الحدود في نيبالغونج. |
Fonds de roulement versé à des agents d'exécution | UN | اﻷموال التشغيلية المقدمة الى الوكالات المنفذة |
a) Faire en sorte qu'une enquête impartiale et approfondie soit immédiatement menée sur toutes les allégations d'actes de torture, de mauvais traitements et de disparitions forcées imputés à des agents de l'État. | UN | (أ) أن تعمل فوراً على إجراء تحقيق نزيه ومتعمق في جميع الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة والاختفاء القسري التي تُنسب إلى أعوان الدولة. |
Si la Commission nationale anticorruption a été citée en rapport avec les enquêtes sur les brutalités policières, c'est parce que cet organe est saisi de tous les cas d'actes illégaux imputables à des agents de l'État, quelle que soit leur nature. | UN | فإذا ما كانت اللجنة الوطنية لمناهضة الفساد قد جاء ذكرها بشأن التحريات الخاصة بحالات العنف الفظة من جانب الشرطة، فقد كان ذلك لأن هذه الهيئة تتناول جميع الحالات غير القانونية المنسوبة إلى وكلاء الدولة، أياً كانت طبيعتها. |
Il aurait été détenu un certain temps au Pakistan avant d'être remis à des agents des États-Unis. | UN | ووفقاً لما ادعي، فإنه احتجز لفترة معينة في باكستان وجرى تسليمه بعد ذلك إلى مسؤولين من الولايات المتحدة الأمريكية حيث وضع تحت سيطرتهم. |
8.6 Le Comité considère en outre que les actions en dommages-intérêts devant les juridictions internes peuvent offrir un recours utile en cas de comportement illégal ou de faute imputés à des agents de l'État. | UN | 8-6 وترى اللجنة أيضاً أن الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم المحلية لطلب تعويضات يمكن أن تتيح سبيل انتصاف فعالاً في الحالات التي يدعى فيها أن أعوان الدولة أقدموا على أفعال غير مشروعة أو إهمال. |
Comme plusieurs membres du personnel ont formé des recours, des arriérés de rémunération et des prestations pourraient devoir être versés à des agents recrutés sur le plan international ou sur le plan régional, en application de décisions prises par les organes de recours compétents ou par le Tribunal administratif des Nations Unies. | UN | 17-2 وثمة عدد من الطعون التي قدمها الموظفون، والتي قد تنطوي على سداد أجور ومستحقات متأخرة، بانتظار بحثها من قبل مجلسي طعون الموظفين الدوليين والمحليين المعنيين كل في اختصاصه، وكذلك المحكمة الإدارية للأمم المتحدة. |
Un ramassis de loosers qui veulent être acteurs, qui envoient leurs lamentables vidéos de présentation faites maison à des agents de casting qui ne les rappelleront jamais | Open Subtitles | الذين قاموا بإرسال بكرات الفيديو المنزلية اللئيمة ليمثلهم الوكلاء الذين لا يعاودون الاتصال حتى |