"à des allégations" - Traduction Français en Arabe

    • على ادعاءات
        
    • بادعاءات
        
    • على الادعاءات
        
    • في المزاعم
        
    • بمزاعم
        
    • على مزاعم
        
    • إلى مزاعم
        
    • إلى الادعاء
        
    • إلى ادعاءات
        
    A contribué à l'élaboration et à la présentation de rapports relatifs aux droits de l'homme établis conformément à divers instruments internationaux et en réponse à des allégations de violation de ces droits. UN ساهمت في إعداد وعرض تقارير حقوق الإنسان في إطار مختلف الصكوك الدولية وردا على ادعاءات انتهاكات هذه الحقوق.
    L'Instruction du Premier Ministre faisait suite à des allégations selon lesquelles les infractions précitées augmenteraient et des irrégularités se seraient produites après les arrestations. UN وأصدر رئيس الوزراء أمره رداً على ادعاءات أفادت بازدياد عدد الجرائم من هذا النوع والمخالفات في الإجراءات المتبعة بعد الاعتقال.
    Les paragraphes suivants font le point des cas communiqués au Gouvernement colombien en 1994 et de la correspondance ayant trait à des allégations antérieures. UN وتحتوي الفقرات التالية على وصف للحالات التي أُحيلت إلى الحكومة في عام ٤٩٩١، وكذلك رسائل المتابعة المتعلقة بادعاءات سابقة.
    Les tentatives faites pour refuser à la partie chypriote turque son droit le plus naturel de répondre à des allégations qui nous touchent directement ne peuvent être que l'émanation d'une mentalité incapable même de tolérer l'existence des Chypriotes turcs. UN إن محاولة إنكار حق الجانب القبرصي التركي الطبيعي للغاية في الرد على الادعاءات التي تهمنا مباشرة لا يمكن إلا أن يكون نتاج عقلية لا يمكن أن تتحمل حتى وجود القبارصة اﻷتراك.
    Cependant, il est à noter que le Groupe de travail n'est pas une chambre de requêtes et ne peut donner suite à des allégations spécifiques concernant des violations des droits de l'homme. UN على أنه تجدر ملاحظة أن الفريق العامل ليس ديواناً للشكاوى وأنه لا يستطيع الفصل في المزاعم المحددة المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان.
    Le Liban exige la cessation immédiate de ces violations; il rejette et rejettera toujours toute tentative visant à les lier à des allégations de contrebande d'armes; UN ويطالب لبنان بوقف هذه الخروقات فورا؛ ويرفض ولن يقبل أي محاولة لربطها بمزاعم تهريب الأسلحة.
    Au-delà de cette méthode douteuse consistant à se fier à des allégations vagues dont les sources sont inconnues, les accusations elles-mêmes ne vont guère dans le sens de la thèse présentée dans le rapport. UN وعلاوة على المنهجية المزدوجة بالاعتماد على مزاعم غامضة وغير منسوبة لجهة ما، فإن الاتهامات المحددة ذاتها لا تكاد في الواقع تساند الفرضية التي يعتمد عليها التقرير.
    11. Le rapport fait référence à des allégations concernant des violations de la liberté d'opinion et d'expression en Iraq. UN ١١- يشير التقرير إلى مزاعم بحدوث انتهاك لحرية الرأي والتعبير في العراق.
    Il a communiqué les informations détaillées qu'il avait adressées, le 24 février 2004, au Rapporteur spécial sur la torture en réponse à des allégations du même ordre dont ce dernier avait été saisi. UN وقدمت معلومات مفصلة إلى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب في 24 شباط/فبراير 2004 رداً على ادعاءات مماثلة قُدمت إليه.
    L'État partie argue qu'en vertu du Protocole facultatif, les particuliers doivent invoquer des dispositions spécifiques du Pacte pour que l'État partie puisse répondre à la communication de manière appropriée : on ne peut demander à un État partie de répondre à des allégations dont il ne connaît pas le contenu. UN وتدفع الدولة الطرف بأن الفرد ملزم، بموجب البروتوكول الاختياري، بالاستناد الى أحكام محددة من العهد بغية تمكين الدولة الطرف من الرد ردا مناسبا على البلاغ. كما تدفع بأنه لا يمكن أن يتوقع من دولة طرف الرد على ادعاءات لا تدرك محتوياتها.
    Le 2 avril 1996, le gouvernement a répondu que les deux hommes avaient été arrêtés pour avoir refusé de comparaître devant la Commission des privilèges et immunités de l'Assemblée nationale afin de répondre à des allégations de propos dégradants à l'encontre de l'Assemblée nationale. UN وفي ٢ نيسان/أبريل ٦٩٩١ ردت الحكومة بأنهما احتجزا بعد رفضهما الاستجابة ﻷمر بالمثول أمام اللجنة المعنية بالامتيازات والحصانات التابعة للجمعية الوطنية للرد على ادعاءات بالحط من قدر الجمعية الوطنية.
    ii) Face à des allégations crédibles de violations commises par les forces armées d'un État, quelles sont les obligations juridiques internationales des pays qui fournissent des fonds ou d'autres formes d'aide? À quel moment l'État donateur engage-t-il ou devrait-il engager sa responsabilité pour des exactions commises par les forces armées qu'il appuie? UN رداً على ادعاءات موثوق بها بانتهاكات مرتكبة من جانب جيش دولة، ما هي الالتزامات القانونية الدولية الواجبة على البلدان التي تقدم دعمها في شكل أموال أو مساعدات أخرى؟ متى تتحمل الدولة المانحة أو ينبغي لها أن تتحمل المسؤولية عن الانتهاكات التي يرتكبها الجيش المستفيد من الدعم المقدم؟
    En revanche, la délégation ne reconnaissait pas l'existence de la pratique systématique de la torture au Togo et en voulait pour preuve le nombre limité de plaintes relatives à des allégations de torture. UN بيد أنه لا عِلم للوفد بوجود ممارسة منهجية للتعذيب في توغو والدليل على ذلك هو قلة عدد الشكاوى المتعلقة بادعاءات التعذيب.
    Cependant, elle ne rattache pas chacun de ces articles à des allégations précises. UN غير أنها لا تربط كلاً من هذه المواد بادعاءات محددة.
    L'Unité gère une base de données informatiques où sont consignées toutes les actions qu'elle a engagées, notamment comme suite à des allégations de torture. UN وتحتفظ الوحدة بقاعدة بيانات إلكترونية عن جميع الإجراءات المتخذة، بما في ذلك المتعلقة بادعاءات التعذيب.
    Il est nécessaire d'avoir confiance en l'information fournie par les autorités nationales, plutôt que de s'en remettre à des allégations non corroborées avec le pays intéressé. UN ومن الضروري أن تكون هناك ثقة في المعلومات التي تقدمها السلطات الوطنية، بدلاًً من الاعتماد على الادعاءات دون إثباتها مع البلد المعني.
    Cela donnerait aux États concernés la possibilité de commenter les dispositions qu'ils avaient adoptées pour enquêter et prendre des mesures appropriées face à des allégations d'actes de cette nature. UN إن من شأن ذلك أن يتيح للدول المعنية فرصة التعليق على الخطوات التي خطتها للتحقيق واتخاذ الإجراءات المناسبة للرد على الادعاءات.
    15. Constate avec préoccupation qu'un certain nombre de gouvernements, mentionnés dans le rapport du Rapporteur spécial, n'ont pas répondu à des allégations et informations précises que celui—ci leur a transmises à propos d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires; UN ٥١- تعرب عن قلقها ﻷن عدداً من الحكومات المذكورة في تقرير المقرر الخاص لم تردّ على الادعاءات والتقارير المحددة المتعلقة بحالات اﻹعدام خارج إطار القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً التي أحالها المقرر الخاص إليها؛
    Cependant, il est à noter que le Groupe de travail n'est pas une chambre de requêtes et ne peut donner suite à des allégations spécifiques concernant des violations des droits de l'homme. UN على أنه تجدر ملاحظة أن الفريق العامل ليس ديواناً للشكاوى وأنه لا يستطيع الفصل في المزاعم المحددة المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان.
    1996/105 Vote au scrutin secret sur les propositions ayant trait à des allégations de violations des droits de l'homme commises dans des pays particuliers UN ٦٩٩١/٥٠١ التصويت بالاقتراع السري على المقترحات المتصلة بمزاعم انتهاكات حقوق اﻹنسان في البلدان
    h) Rechercher les personnes visées par des articles pour leur permettre de répondre à des allégations de manquement; UN (ح) ابحثوا عمن تتناولهم قصص الأخبار لمنحهم فرصة الرد على مزاعم ارتكابهم أفعالا غير مشروعة؛
    M. Nowak continue de recourir à des allégations dénuées de tout fondement en prétendant qu'il existerait en RFY des camps de détention, dans lesquels des Croates et des Musulmans bosniaques seraient incarcérés. UN ولا يكف السيد نواك عن اللجوء إلى مزاعم لا أساس لها ليتوصل بها في ادعاء وجود معسكرات اعتقال قائمة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تضم مساجين من الكروات والبوسنيين المسلمين.
    Certains des enlèvements de ce type ont été reconnus ultérieurement comme étant en réalité des arrestations, ce qui a donné lieu à des allégations d'intelligence avec les forces de sécurité. UN وبعض عمليات الاختطاف من هذا القبيل تم - في بعض الحالات - الاعتراف بها لاحقاً بوصفها عمليات اعتقال، مما دفع إلى الادعاء بوجود صلات بقوات الأمن.
    La note de bas de page 121 du rapport, dans laquelle est mentionné le nom de Deylaaf, fait référence, afin d'établir le contexte, à des allégations qui avaient été formulées par d'anciens groupes de contrôle. UN والحاشية رقم 121، التي ورد فيها اسم ديلاف، تشير إلى ادعاءات صادرة عن أفرقة رصد سابقة ولغرض بيان السياق فقط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus