"à des améliorations" - Traduction Français en Arabe

    • إلى تحسينات
        
    • لإدخال تحسينات
        
    • إلى إدخال تحسينات
        
    • إلى حدوث تحسن
        
    • في إدخال تحسينات
        
    • إلى تحقيق تحسينات
        
    • في تحقيق تحسينات
        
    • إلى بعض التحسينات
        
    • إدخال التحسينات
        
    • إلى التحسينات
        
    • إلى وقوع تحسن
        
    • عن إدخال تحسينات
        
    • تحسينات عليها
        
    • عن تحسينات
        
    • إضفاء تحسينات
        
    Elle a bon espoir que ce processus aboutira à des améliorations substantielles sur le terrain, notamment une gestion plus agile et rapide des capacités existantes dans le système et parmi ses États Membres. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي هذه العملية إلى تحسينات كبيرة في الميدان بما في ذلك زيادة حركية وسرعة إدارة القدرات الموجودة في المنظومة ولدى الدول الأعضاء.
    À ce propos, elle espère que l'examen externe de la Division des investigations aboutira à des améliorations tangibles. UN وفي هذا الصدد، يعرب وفد بلدها عن أمله في أن يؤدي الاستعراض الخارجي لشعبة التحقيقات إلى تحسينات ملموسة.
    Des séances de réflexion telles que la présente séance étaient précieuses, et elle a fait observer qu'on pourrait procéder à des améliorations de façon que les visites sur le terrain soient précieuses non seulement pour les participants mais aussi pour le Conseil d'administration en général. UN وهي إذ تؤمن بجدوى عقد دورات مثل هذه الدورة، تلاحظ أن ثمة مجالا لإدخال تحسينات حتى لا تكون الزيارات الميدانية قيّمة للمشاركين فقط بل وقيّمة أيضا للمجلس التنفيذي عموما.
    Elle a toutefois appelé à des améliorations dans les domaines de la santé génésique et des droits des femmes. UN إلا أن فنلندا دعت إلى إدخال تحسينات في مجال حقوق المرأة وصحتها الإنجابية.
    Une évaluation entreprise en 2007-2008 a conclu à des améliorations modestes sur l'ensemble des réponses des participants évalués. UN وخلص تقييم أُجري خلال 2007/2008 إلى حدوث تحسن متوسط ظهر في إجابات المشاركين التي جرى تقييمها؛
    À l'appui des objectifs généraux de transparence, de responsabilisation et d'obtention de résultats durables, le Forum a entériné un plan d'action mondial pour la statistique soumis à son examen, le Plan d'action de Busan, qui définit cinq domaines prioritaires d'action pouvant contribuer à des améliorations vastes et durables de la capacité statistique des pays. UN ودعما للأهداف العامة المتمثلة في زيادة الشفافية والمساءلة والنتائج المستدامة، عرضت على المنتدى خطة عمل بوسان للإحصاءات، التي هي خطة عمل عالمية للإحصاءات، فأيد المؤتمر هذه الخطة التي تقترح خمسة مجالات عمل ذات أولوية تُسهم في إدخال تحسينات كبيرة ومستدامة على القدرات الإحصائية.
    Elles ont mené - et dans le cas d'un traité sur le commerce des armes mèneront - à des améliorations significatives dans la vie quotidienne d'un grand nombre d'êtres humains. UN فقد أدت، وستؤدي في حالة معاهدة تجارة الأسلحة، إلى تحسينات هامة في ظروف الحياة اليومية لعدد كبير من البشر.
    Le nouvel indice devrait aboutir à des améliorations substantielles de la collecte des données relative aux enfants. UN ومن شأن المؤشر الجديد أن يؤدي إلى تحسينات هائلة في جمع المعلومات ذات الصلة بالطفل.
    Le Viet Nam entend continuer à adopter une démarche équilibrée qui conduira à des améliorations réelles de l'exercice des droits fondamentaux de la population. UN واختتم بيانه قائلا إن فييت نام ستواصل الأخذ بنهج متوازن، يؤدي إلى تحسينات حقيقية في تمتع الشعب بحقوقه الإنسانية تمتعا فعليا.
    Un représentant a néanmoins appelé à une plus grande ambition dans la promotion des droits de l'homme, en faisant observer qu'on pouvait s'attendre à ce que des améliorations dans la réalisation d'un droit conduisent en fait à des améliorations s'agissant d'autres droits. UN غير أن أحد المندوبين أعرب عن الحاجة إلى معيار أعلى لتعزيز حقوق الإنسان، مشيراً إلى أن التحسينات في التمتع بحق من الحقوق يتوقع أن تؤدي بالفعل إلى تحسينات في حقوق أخرى.
    Des mécanismes doivent cependant être mis en place pour que la mondialisation et la libéralisation conduisent bel et bien à des améliorations des normes relatives au travail et à l'environnement, à la protection de l'enfance, et plus généralement au respect des droits de l'homme. UN غير أن الأمر يحتاج إلى ضمان أن تؤدي العولمة ويؤدي التحرير بشكل فعال إلى تحسينات في معايير العمل والبيئة، وحماية الأطفال، وبشكل عام حماية حقوق الإنسان.
    Des mécanismes doivent cependant être mis en place pour que la mondialisation et la libéralisation conduisent bel et bien à des améliorations des normes relatives au travail et à l'environnement, à la protection de l'enfance, et plus généralement au respect des droits de l'homme. UN غير أن الأمر يحتاج إلى ضمان أن تؤدي العولمة ويؤدي التحرير بشكل فعال إلى تحسينات في معايير العمل والبيئة، وحماية الأطفال، وبشكل عام حماية حقوق الإنسان.
    Il faut espérer que la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation servira de tremplin à des améliorations concrètes des programmes antiterroristes des Nations Unies. UN والمأمول أن توفر إستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب منهاجا لإدخال تحسينات عملية على برامج الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    Il est évident que souplesse et transparence jouent un rôle essentiel dans le déploiement des moyens civils. Il faut donc encourager une réforme interne du système des Nations Unies afin de procéder à des améliorations dans ces domaines. UN وغني عن القول إن السرعة والشفافية ضروريتان عند نشر القدرة المدنية، ويتعين تشجيع الإصلاح الداخلي داخل الأمم المتحدة لإدخال تحسينات في تلك المجالات.
    À cet égard, il convient de souligner le rôle crucial joué par la Médiatrice, dont les avis indépendants ont conduit à des améliorations sensibles de la Liste relative aux sanctions contre Al-Qaida. UN وينبغي في هذا الصدد إبراز الدور الهام الذي تقوم به أمينة المظالم التي أفضت المشورة المستقلة التي قدمتها إلى إدخال تحسينات بالغة على قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة.
    Sa délégation s'attend à des améliorations à cet égard. UN ويتطلع وفده إلى حدوث تحسن في هذا المجال.
    Étant donné qu'elle devrait s'appuyer sur ce système pendant les trois ou quatre prochaines années tout au plus, l'UNU consulterait la société informatique qui assure la maintenance du Système pour savoir s'il est envisageable de procéder à des améliorations ciblées pour un coût raisonnable. UN وبما أنه من المتوقع أن يدعم هذا النظام الجامعة في السنوات الثلاث أو الأربع المقبلة في أحسن الأحوال، فإن الجامعة ستتشاور مع إحدى شركات تكنولوجيا المعلومات التي تقوم بصيانة النظام لتقييم إمكانية النظر في إدخال تحسينات موضعية بتكاليف معقولة.
    Il ne peut, à lui seul, conduire à des améliorations durables. UN ولا يمكن للتمويل وحده أن يؤدي إلى تحقيق تحسينات مستديمة.
    Les OMD ont bien conduit à des améliorations socioéconomiques importantes dans tout le continent africain. UN فقد ساهمت الأهداف الإنمائية للألفية من جهة في تحقيق تحسينات كبيرة في المجال الاقتصادي والاجتماعي على نطاق القارة الأفريقية.
    La place croissante faite aux questions féminines a conduit à des améliorations concrètes dans la situation des femmes palestiniennes. UN وقد أدى إدماج قضايا المرأة إلى بعض التحسينات الملموسة في وضع المرأة الفلسطينية.
    Il appartient toutefois à l'administration d'exploiter les informations recueillies lors des sessions d'auto-évaluation afin de procéder à des améliorations. UN غير أن الإدارة هي المسؤولة عن أخذ المعلومات التي يتم جمعها في حلقات العمل واستخدامها لأغراض إدخال التحسينات اللازمة.
    Les mesures qu'il a prises vont de retouches administratives et structurelles à des améliorations programmatiques innovantes, en passant par des affectations de personnel et un examen des processus fondamentaux de gestion. UN أما التدابير التي اتّخذها فقد تدرّجت من التنقيحات الإدارية والبنيويّة، من خلال إسناد المهام إلى الموظفين وإعادة النظر في العمليات الإجرائية الإدارية الأساسية، إلى التحسينات البرنامجية الابتكارية.
    Le recensement et l'analyse des problèmes concernant la sélection et la nomination des coordonnateurs résidents, leur préparation, leur formation et l'appui fourni à leur activité, ainsi que les recommandations formulées devraient conduire à des améliorations du mode de sélection et de nomination et à une meilleure maîtrise du système des coordonnateurs résidents. UN وبالوقوف على التحديات الحالية المتعلقة باختيار المنسقين المقيمين وتعيينهم، وتهيئتهم وتدريبهم وتقديم الدعم لأعمالهم وبتحليل هذه التحديات وتكملة ذلك بتوصيات، من المتوقع أن يفضي ذلك إلى وقوع تحسن في عملية الاختيار والتعيين وكذا في ملكية زمام المبادرة في نظام المنسقين المقيمين.
    Tous les États dotés d'armes nucléaires devraient s'abstenir de procéder à des améliorations qualitatives de leurs armements nucléaires. UN وأردفت قائلة إنه يتعين على جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تمتنع عن إدخال تحسينات نوعية على الأسلحة النووية.
    L'examen s'effectuera en fonction des critères décrits ici et mettra en évidence les résultats obtenus et les domaines se prêtant à des améliorations. UN وسيُجرى الاستعراض استنادا إلى المعايير المحددة أدناه، وسيشير إلى الإنجازات والمجالات، التي يمكن إدخال تحسينات عليها.
    Il a salué les progrès qui avaient été accomplis dans le cadre des travaux intersessions et avaient abouti à des améliorations significatives dans plusieurs sections du texte. UN وأثنى على التقدم المحرز من خلال العمل في الفترة الفاصلة بين الدورتين والذي أسفر عن تحسينات هامة في عدة أجزاء من النص.
    Le rapport du Secrétaire général contient un certain nombre de recommandations relatives à des améliorations possibles du programme. UN وتضمن تقرير الأمين العام عدة توصيات تشير إلى إمكانية إضفاء تحسينات على هذا البرنامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus