Des assaillants armés ont également participé à des attaques isolées contre des syndicalistes, des dirigeants d'organisations paysannes et des exploitants ou travailleurs agricoles. | UN | وتورط مهاجمون مسلحون من الأفراد أيضا في هجمات ضد نقابيين وزعماء الفلاحين ومزارعين. |
Des agents de la partie de l'Etat du Cambodge et des FAPC ont également pris part à des attaques politiquement motivées contre les partis d'opposition, qu'il s'agissait d'intimider. | UN | كذلك فقد شارك أفراد من حزب دولة كمبوديا والقوات المسلحة الشعبية الكمبودية في هجمات ذات بواعث سياسية على أحزاب المعارضة بهدف تخويفها. |
Les forces du Gouvernement bosniaque se sont, elles aussi, livrées à des attaques contre des civils, notamment à Brcko. | UN | كما شاركت أيضا قوات حكومة البوسنة والهرسك في الهجمات على المدنيين، لا سيما في بركو. |
Les opérations menées par l'Organisation des Nations Unies dans le monde se multiplient et s'intensifient. Il en résulte que le personnel participant à ces opérations et le personnel associé sont de plus en plus souvent déployés dans des situations où ils sont exposés à des attaques physiques. | UN | إن عمليات اﻷمم المتحدة حول العالم تتسع وتزداد كثافة، ونتيجة لذلك يزداد وزع موظفي اﻷمم المتحدة المشتركين في عمليات اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بهذه العمليات في ظروف يتعرضون فيها للهجوم البدني. |
Ils sont exposés à des attaques soudaines, à des bombardements, à des tireurs embusqués et à des mines et ils doivent souvent marcher des jours durant sans guère de vivres ni d'eau. | UN | فقد يتعرضون لهجمات مفاجئة أو للقصف أو للقناصة أو الألغام الأرضية ويضطرون غالباً إلى السير أياماً دون أن يكون في حوزتهم سوى كميات محدودة من الماء والغذاء. |
Incapables d'exécuter des opérations militaires offensives, ils ont été forcés de plus en plus à avoir recours à des attaques spectaculaires occasionnelles. | UN | وبسبب عجز المتمردين عن شن عمليات عسكرية هجومية، يتزايد اضطرارهم إلى الاعتماد على الهجمات المدوية العارضة. |
Les zones habitées de ce district sont systématiquement soumises à des attaques aériennes et à des tirs d'artillerie et de char. | UN | وتتعرض المستوطنات في هذه المقاطعة بصورة منظمة للهجمات الجوية وقصف المدافع ونيران الدبابات. |
Les forces israéliennes ont continué de mener des exécutions extrajudiciaires dans les territoires occupés à l'encontre de Palestiniens soupçonnés d'avoir pris part à des attaques armées contre des Israéliens. | UN | 4 - وواصلت القوات الإسرائيلية ممارسة أعمال القتل الخارجة عن القانون في حق فلسطينيين يشتبه بتورطهم في شن هجمات مسلحة ضد إسرائيليين. |
Ceux qui persistent encore à poursuivre la guerre le font sur un espace de plus en plus réduit et leurs activités se limitent à présent à des attaques isolées à main armée contre des objectifs civils, dans le but de créer la panique, de détruire et de piller les biens de la population. | UN | أما من يواصلون شن الحرب، فقد تقلصت مساحة الأرض التي يسيطرون عليها شيئا فشيئا، كما أصبحت أنشطتهم اليوم قاصرة على هجمات مسلحة متفرقة على أهداف مدنية، هدفها تدمير ونهب ممتلكات الشعب. |
Si le Liban, au lieu de chercher à jeter le blâme et à détourner l'attention, respectait tout simplement les obligations qu'ont tous les États d'empêcher que leur territoire ne serve de base à des attaques terroristes, les tensions seraient bien moindres dans la région. | UN | ولو قام لبنان، بدل توجيه اللوم وتبني أساليب التمويه، بالوفاء بالالتزامات الملقاة على عاتق جميع الدول للحيلولة دون اتخاذ أراضيها قاعدة لشن هجمات إرهابية، لخفت حدة التوتر في المنطقة إلى حد كبير. |
La radio militaire a annoncé que cet homme était soupçonné d’avoir participé à des attaques à la bombe, mais des sources militaires ont seulement pu confirmer qu’il était fiché comme activiste du Hamas. | UN | وأفادت إذاعة الجيش أن الرجل كان يشتبه في اشتراكه في هجمات سابقة بالقنابل، غير أن المصادر العسكرية لم تستطع سوى أن تؤكد أن الرجل كان من حركيي حماس المعروفين. |
A la demande du magistrat instructeur, il a été ensuite décidé que les défendeurs, qui avaient participé à des attaques similaires par le passé, resteraient en détention jusqu'à leur procès. | UN | وتقرر لاحقا، بناء على طلب القاضي المحقق، حبس المتهمين الذين كانوا قد تورطوا في هجمات مماثلة في الماضي، إلى حين محاكمتهم. |
14. Plusieurs incidents relatifs à des attaques violentes dirigées contre du personnel diplomatique ou consulaire ont été signalés. | UN | ١٤ - أبلغ عن وقوع عدة حوادث تمثلت في هجمات عنيفة على موظفين دبلوماسيين أو قنصليين. |
Le Gouvernement soudanais a reconnu que des éléments de ces forces ont participé à des attaques ayant fait l'objet d'enquêtes du Groupe. | UN | وقد أقرّت حكومة السودان بضلوع عناصر من هذه القوات في الهجمات المشمولة بتحقيقات الفريق. |
Le fait que des membres du prétendu Corps de protection du Kosovo participent à des attaques terroristes en dehors de la province confirme amplement que les terroristes albanais de la prétendue ALK n'ont été ni désarmés, ni démilitarisés, et que le prétendu Corps de protection du Kosovo n'est en rien une structure civile comme on voudrait le faire croire. | UN | وإن مشاركة أفراد ما يسمى فرقة حماية كوسوفو في الهجمات الإرهابية خارج المقاطعة يؤكد بكل وضوح عدم نزع السلاح من أيدي الإرهابيين الألبان التابعين لما يسمى جيش تحرير كوسوفو كما يؤكد عدم تسريحهم ويؤكد كذلك على أقل تقدير أن ما يسمى فرقة حماية كوسوفو ما هي إلا هيكل مدني مزعوم. |
La démarche convenait parfaitement pour éviter les pertes civiles, mais elle n'était pas dans l'intérêt des troupes d'ONUSOM II qui, à cause de ces avertissements, étaient exposées à des attaques. | UN | وكان هذا إجراء سليما ومستحبا من أجل تجنب حدوث خسائر بين المدنيين، ولكنه لم يكن كذلك بالنسبة لجنود عملية اﻷمم المتحدة ﻷن هذه التحذيرات كانت تجعلهم معرضين للهجوم. |
Israël fait face à des attaques émanant de groupes voués à sa destruction totale et pourtant, selon lui, défendre et protéger les droits de l'homme constitue la meilleure méthode pour combattre le terrorisme. | UN | فإسرائيل تتعرض للهجوم من جماعات تكرس نفسها للقضاء عليها قضاء مبرما، ومع ذلك فإن نصيحته هي أن أنجع وسيلة لمكافحة الإرهاب هي النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها. |
Dans la région du Kurdistan. les journalistes continuent d'être en butte à des attaques violentes, à des menaces et à des procès en dépit de l'entrée en vigueur d'une loi sur la liberté de la presse. | UN | وفي منطقة كردستان، ظل الصحفيون عرضة لهجمات عنيفة وتهديدات وشكاوى قانونية رغم بدء العمل بقانون حرية الصحافة. |
La lutte contre le terrorisme est ainsi détournée pour servir de prétexte à des attaques dirigées contre des États souverains. | UN | إن مكافحة الإرهاب تحولت إلى خدمة تبرير لهجمات موجهة ضد دول ذات سيادة. |
La disposition concernant le terrorisme ne se limite pas à des attaques terroristes contre les autorités et l'État danois. | UN | ولا يقتصر هذا الحكم بشأن الإرهاب على الهجمات الإرهابية ضد الدولة الدانمركية والسلطات الدانمركية. |
Le personnel des Nations Unies demeure exposé à des attaques en Iraq. | UN | ثم إن موظفو الأمم المتحدة لا يزالون معرضين للهجمات في العراق. |
La partie arménienne a violé les règles de la guerre en procédant à des attaques aveugles au cours desquelles des civils ont été tués, en prenant des otages et en maltraitant et en exécutant sommairement des prisonniers de guerre et des otages. | UN | فمن بين انتهاكات قوانين الحرب التي ارتكبها الجانب الأرمني تلك الانتهاكات المتمثلة في شن هجمات عشوائية ترتب عليها قتل مدنيين، وأخذ رهائن واحتجازهم، وإساءة معاملة أشخاص أو إعدامهم بإجراءت موجزة كان الجانب الأرمني يحتجزهم لديه كأسرى حرب ورهائن. |
Elle a également aidé à riposter à des attaques contre la MINUSMA à Ménaka à trois reprises en novembre. | UN | وساعدت عملية سيرفال أيضا في الرد على هجمات شُنت على البعثة في ميناكا في ثلاث مناسبات في تشرين الثاني/نوفمبر. |
Israël appelle par ailleurs les dirigeants palestiniens à agir conformément à leurs obligations juridiques et morales, de façon à empêcher que leur territoire serve de base à des attaques contre des cibles civiles. | UN | كما تطالب إسرائيل القيادة الفلسطينية باتخاذ إجراءات، وفقا لالتزاماتها القانونية والمعنوية، لمنع استخدام أراضيها قاعدة لشن هجمات على أهداف مدنية. |
L'attaque d'aujourd'hui, qui a compté au moins 20 tirs, fait suite à des attaques journalières similaires qui ont commencé la semaine dernière. | UN | والهجوم الذي حدث اليوم والذي أطلقت فيه ٢٠ قذيفة لا يختلف عن هجمات يومية مماثلة بدأت في اﻷسبوع الماضي. |
Gravement préoccupée par la situation sur tout le territoire de la Bosnie-Herzégovine et par la détérioration rapide de la situation dans les zones de sécurité de Sarajevo, Tuzla, Gorazde, Zepa et Srebrenica, et en particulier par les violations flagrantes et éhontées de la zone de sécurité de Bihac, qui a été soumise à des attaques incessantes de la part des forces serbes de Bosnie et de Croatie, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء الحالة السائدة في جميع أنحاء البوسنة والهرسك وسرعة تدهور الحالة في المناطق اﻵمنة في سراييفو وتوزلا وغورازده وزيبا وسربرنيتسا، وبخاصة إزاء الانتهاكات اﻷثيمة الصارخة للمنطقة اﻵمنة في بيهاتش، التي ما برحت تتعرض لاعتداءات مستمرة من جانب قوات الصرب البوسنيين والصرب الكرواتيين، |
Plusieurs autres navires turcs ont échappé à des attaques similaires. | UN | ونجت عدة سفن تركية أخرى من هجمات القراصنة. |
À cet égard, le CICR attire l'attention des États sur les conséquences humanitaires potentielles d'une cyberguerre, c'est-à-dire le recours à des attaques de réseaux informatiques dans des situations de conflit armé. | UN | وفـي هــذا الصدد، تسترعـي لجنـة الصليـب الأحمر الدولية انتباه الدول إلى ما تنطوي عليه الحرب الإلكترونية من عواقب إنسانية، أي اللجوء إلى مهاجمة شبكات الحواسيب في حالات الصراع المسلح. |
Les événements récemment survenus en Afghanistan, en Afrique centrale et aux Philippines indiquent que les travailleurs humanitaires sont de plus en plus exposés à des attaques hostiles. | UN | والأحداث الأخيرة في أفغانستان، ووسط أفريقيا، والفلبين تشير إلى أن عمال المساعدة الإنسانية يتعرضون أكثر فأكثر لخطر الهجوم العدواني. |
13. Plusieurs incidents relatifs à des attaques violentes dirigées contre des membres du personnel diplomatique ou consulaire ont été signalés. | UN | ٣١ - أبلغ عن وقوع عدة حوادث تمثلت في اعتداءات عنيفة على موظفين دبلوماسيين أو قنصليين. |