| L'Office a poursuivi la mise en oeuvre de son système de surveillance de la mortalité maternelle afin de réduire le nombre de cas dus à des causes évitables. | UN | وواصلت الوكالة تنفيذ نظامها لمراقبة وفيات الأمهات الناجمة عن مضاعفات الحمل والولادة بغية المساعدة على خفض ما يرجع منها إلى أسباب يمكن الوقاية منها. |
| L'Office a poursuivi la mise en oeuvre de son système de surveillance de la mortalité maternelle afin de réduire la mortalité maternelle due à des causes évitables. | UN | وواصلت الوكالة تنفيذ نظامها لمراقبة وفيات الأمهات بغية المساعدة على خفض ما يرجع منها إلى أسباب يمكن تلافيها. |
| L'Office a poursuivi la mise en oeuvre de son système de surveillance de la mortalité maternelle afin de réduire la mortalité maternelle due à des causes évitables. | UN | وواصلت الوكالة تنفيذ نظامها لمراقبة وفيات الأمهات بغية المساعدة على خفض ما يرجع منها إلى أسباب يمكن تلافيها. |
| Sa mort était due à la tension physique, à un jeûne prolongé ou à des causes liées à sa maladie. | UN | وقد نجمت وفاته عن إجهاد بدني أو عن الصيام لفترات مطولة أو عن أسباب تتصل بمرضه. |
| Ces données démontrent que le décès est directement dû à des causes liées à la grossesse et aurait pu être empêché. | UN | وتبين الأدلة الطبية أن الوفاة نجمت مباشرة عن أسباب تتعلق بالحمل وكان بالإمكان تجنبها. |
| Décès dus à des causes non définies (R00-R99) (%) | UN | معدل الوفيات الناجمة عن أسباب أخرى لكل مائة ألف نسمة |
| Les hésitations des femmes dans ce domaine sont dues principalement à des causes socio-économiques. | UN | ويرجع تقاعس المرأة في هذا المجال بالدرجة اﻷولى إلى أسباب اجتماعية واقتصادية. |
| L'entrée d'enfants et d'adolescents des deux sexes sur le marché du travail est due à des causes comme l'expansion du travail no n structuré, la pauvreté et la désintégration de la famille. | UN | ويعود وجود الأطفال والفتيان في سوق العمل إلى أسباب مثل انتشار العمل غير النظامي، والفقر وانهيار الأسرة. |
| Ces morts sont généralement attribuées à des causes naturelles. | UN | وكثيراً ما تعزى هذه الوفيات إلى أسباب طبيعية. |
| Rien n'indique que la présence des lacs de pétrole soit due à des causes autres que l'invasion et l'occupation. | UN | وما من شيء يشير إلى أن بحيرات النفط تعزى إلى أسباب أخرى غير الغزو والاحتلال. |
| Les récentes poussées de maladie du charbon aux États-Unis ne sont pas imputables à des causes naturelles. | UN | والهجمات الأخيرة بالانثراكس في الولايات المتحدة لا تُعزى إلى أسباب طبيعية. |
| L'accès aux ressources, au crédit et au patrimoine reste marqué par des inégalités qui tiennent davantage à des causes d'origine culturelle. | UN | 295 - ولا يزال الوصول إلى الموارد والقروض والأصول متسما بعدم المساواة الذي يعود غالبا إلى أسباب ذات صبغة ثقافية. |
| :: Les décès sont dus non plus à des causes obstétriques directes, mais à des causes obstétriques indirectes. | UN | :: تحول أسباب الوفاة من أشياء تتعلق بالممارسات الطبية أثناء التوليد مباشرة إلى أسباب غير مباشرة. |
| L’Office a poursuivi la mise en oeuvre de son système de surveillance de la mortalité maternelle afin de réduire la mortalité maternelle due à des causes évitables. | UN | وواصلت الوكالة تنفيذ نظامها لمراقبة وفيات اﻷمهات بغية المساعدة على خفض ما يرجع منها إلى أسباب يمكن تلافيها. |
| Selon le gouvernement cette personne ne s'est jamais plainte de mauvais traitements. Elle a bénéficié d'un suivi médical régulier et son décès est dû à des causes naturelles. | UN | ووفقاً لما ذكرته الحكومة فإن هذا الشخص لم يشك قط من سوء معاملة، وأنه استفاد من متابعة طبية منتظمة وأن وفاته ترجع إلى أسباب طبيعية. |
| Le principal problème demeurait celui de la mortalité prématurée due à des causes extérieures et à des facteurs de risques liés au style de vie. | UN | ولا يزال التحدي الرئيسي يتمثل في الوفيات المبكرة الناجمة عن أسباب خارجية وعن عوامل خطر تتعلق بأنماط الحياة. |
| La mortalité maternelle liée à des causes directes a été réduite de moitié tandis que celle qui est due à des causes indirectes a augmenté. | UN | وقد قُلصت بالنصف وفيات الأمومة الناجمة عن أسباب مباشرة، لكن الوفيات الناجمة عن أسباب غير مباشرة زادت. |
| Nous sommes convaincus que la situation critique actuelle est due à des causes structurelles auxquelles il faut remédier ensemble et de toute urgence. | UN | وما زلنا مقتنعين بأن الحالة الحرجة الحالية نجمت عن أسباب هيكلية يتعين علينا أن نحلها بصورة جماعية وعلى وجه السرعة. |
| Ils ont été marqués par de nombreuses difficultés dues à des causes variées, autant internes qu'externes. | UN | لقد واجهت عقبات كثيرة ناشئة عن أسباب داخلية وخارجية متنوعة. |
| Le décès de ce dernier est considéré comme étant dû à des causes naturelles, mais les autorités kényennes font une enquête concernant le premier incident. | UN | وفي حين تعتبر وفاة الأخير ناجمة عن أسباب طبيعية، فما زالت السلطات الكينية تجري تحقيقا بشأن الحادث الأول. |
| Le système de surveillance de la mortalité maternelle mis au point par l’Office a été renforcé pour réduire la mortalité maternelle due à des causes prévisibles. | UN | وجرى تنشيط نظام الوكالة لمراقبة وفيات اﻷمهات للمساعدة على خفض وفيات اﻷمهات الناجمة عن أسباب يمكن تلافيها. |