Il a exprimé l'avis que toutes les questions en suspens devraient être débattues de concert, puisque c'était le seul moyen de parvenir à des compromis. | UN | وأعرب عن رأيه أنه يجب مناقشة جميع المسائل المعلقة معا، حيث لا يمكن التوصل إلى حلول توفيقية إلا بذلك. |
La mission a cependant constaté que leurs exigences présentaient des différences telles qu'il serait peut-être difficile de parvenir à des compromis acceptables. | UN | إلا أن البعثة لاحظت أن الاختلافات الكبيرة بين مطالبها التفاوضية قد يجعل من التوصل إلى حلول توفيقية مقبولة أمرا صعبا. |
Tous ceux qui ont travaillé avec moi savent qu'au cours des 17 mois pendant lesquels j'ai été en fonctions, j'ai à diverses reprises exposé des positions qui, au début, ont été jugées subversives ou corrosives, mais après en avoir parlé pendant plusieurs mois et réfléchi à ce sujet, nous parvenions à des compromis acceptables. | UN | ويعلم كل من عمل منكم معي أن فترة السبعة عشر شهرا التي قضيتها في هذا المنصب حفلت بالمواقف التي اتخذتها مرارا وتكرارا والتي وجدها الناس إما جارحة أو مستفزة للوهلة الأولى. ولكن بعد أن تحدثنا بشأنها شهرا بعد شهر وفكرنا فيها، توصلنا إلى حلول توفيقية مقبولة بشأنها. |
Dans une démocratie, ces intérêts concurrents aboutissent à des compromis, qui permettent de concilier certains intérêts, parfois au détriment d'autres, ce qui est déterminé par les positions politiques et les rapports de force des partenaires. | UN | وفي نظام ديمقراطي، تفرض هذه الاهتمامات المتضاربة التوصل إلى حلول وسط. |
Ce n'est que par un tel processus que des vues diverses peuvent être harmonisées et qu'il est possible d'arriver à des compromis. | UN | ولا يمكن لتحقيق التلاؤم بين اﻵراء المختلفة والتوصل إلى حلول وسط إلا بتلك العملية. |
Le dialogue avec la patiente volonté d'aboutir à des compromis dynamiques a toujours été la constante de la politique étrangère du Sénégal. | UN | إن الحوار، المصحوب بتصميم صبور على التوصل إلى تسويات دينامية، كان دائما ديدننا في سياسة السنغال الخارجية. |
Nul ici ne croit qu'il soit possible de répondre pleinement à l'attente de chacun d'entre nous il faudra bien en arriver à des compromis. | UN | ولا أحد يعتقد أنه من الممكن تحقيق جميع رغباتنا إلى أقصى حد ممكن؛ ويجب التوصل إلى حلول توافقية. |
Des deux côtés, les efforts se sont poursuivis pour présenter des propositions de rapprochement, mais la démarche empruntée pour parvenir à des compromis n'a pas toujours été productive ni donné de résultats concrets. | UN | ويواصل الطرفان بذل الجهود من أجل تقديم مقترحات تقرب بين وجهات النظر، لكن النهج المتبع للتوصل إلى حل وسط لم يكن مثمرا دائما ولم يفض إلى تحقيق نتائج. |
Par nos efforts communs, nous pouvons progresser, arriver à des compromis et trouver des solutions qui feront de notre monde un monde plus sûr et donneront à chacun d'entre nous de meilleures chances d'avenir. | UN | وعن طريق جهودنا المشتركة يمكننا إحراز التقدم والتوصل إلى حلول توفيقية تجعل عالمنا أكثر أمنا وتعطي كل واحد منا نصيبا أكبر في المستقبل. |
Nous en retenons en particulier que, grâce au dialogue et à l'esprit de conciliation, nous sommes capables d'arriver à des compromis qui nous permettent d'avancer progressivement vers la réalisation des objectifs du TNP. | UN | ونلاحظ على وجه الخصوص، أننا تمكّنا، من خلال الحوار وروح المصالحة، من التوصل إلى حلول توفيقية أتاحت لنا إحراز تقدم صوب تحقيق أهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Si les projets de résolution reviennent souvent d'année en année, c'est essentiellement parce que les États Membres doivent conserver les libellés déjà adoptés pour parvenir à des compromis. | UN | ومشاريع القرارات كثيرا ما تتكرر عبر السنوات، ويرجع ذلك بصفة رئيسية إلى ضرورة التوصل إلى حلول توفيقية باستخدام الصياغة المعتمدة سابقا. |
Si nous voulons une session constructive du Conseil l'année prochaine, nous devons tous faire preuve de souplesse et parvenir très rapidement à des compromis. | UN | ولكي تكون دورة المجلس في العام القادم مفيدة، يتعين علينا جميعاً أن نبدي مرونة وأن نتوصل إلى حلول توفيقية في القريب العاجل. |
Des délégations étaient parvenues à des compromis sur certains aspects très importants du protocole d'accord révisé, mais au grand regret du Mouvement des pays non alignés et d'autres délégations, il n'a pas été possible de conclure les travaux de manière positive. | UN | وقد توصلت الوفود إلى حلول توفيقية حول بعض الجوانب الهامة للغاية بشأن المشروع المنقح لمذكرة التفاهم النموذجية، غير أن حركة بلدان عدم الانحياز وغيرها من الوفود أصيبت بخيبة أمل لأنه لم يكن بالإمكان اختتام العمل بصورة إيجابية. |
Le succès de la huitième Conférence d'examen du TNP a, en particulier, démontré que grâce au dialogue nous sommes capables de parvenir à des compromis permettant d'avancer progressivement vers la réalisation des objectifs du TNP. | UN | وقد أثبت نجاح المؤتمر الثامن للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة بصفة خاصة أننا قادرون، بفضل الحوار، على التوصل إلى حلول توفيقية تسمح بإحراز تقدم مطرد نحو تحقيق أهداف معاهدة عدم الانتشار. |
Nul n'a été insensible à son attachement inébranlable à l'idée d'ouvrir des négociations sur l'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes, non plus qu'à sa volonté de tout faire pour arriver à des compromis réalistes. | UN | فالجميع قدر له إصراره الثابت على الحاجة إلى بدء المفاوضات حول حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صناعة الأسلحة، مقروناً برغبته في السعي من أجل التوصل إلى حلول وسط واقعية. |
Les conditions indispensables à cette fin sont notamment qu’il y ait des élections libres et honnêtes, que les différents groupes aient la possibilité de s’exprimer et de se faire entendre et qu’il soit possible de parvenir à des compromis équitables. | UN | وتشمل الظروف الضرورية المطلوب تهيئتها إجراء انتخابات حرة ونزيهة وتوفير الفرص أمام مختلف الجماعات لﻹعراب عن آرائها، والاستماع إليها والتوصل إلى حلول وسط تتسم باﻹنصاف. |
Les conditions indispensables à cette fin sont notamment qu’il y ait des élections libres et honnêtes, que les différents groupes aient la possibilité de s’exprimer et de se faire entendre et qu’il soit possible de parvenir à des compromis équitables. | UN | وتشمل الظروف الضرورية المطلوب تهيئتها إجراء انتخابات حرة ونزيهة وتوفير الفرص أمام مختلف الجماعات لﻹعراب عن آرائها، والاستماع إليها والتوصل إلى حلول وسط تتسم باﻹنصاف. |
Nous comptons sur un dialogue constructif et sommes prêts à prendre en considération les positions de l'ensemble des participants à la Conférence du désarmement, dans le but de donner à ce document une véritable substance et de parvenir à des compromis mutuellement acceptables quant à sa formulation. | UN | ونحن نتطلع إلى إجراء حوار بناء كما أننا مستعدون لمراعاة آراء كل المشاركين في مؤتمر نزع السلاح، كي يتسنى إضفاء مضمون حقيقي على هذه الوثيقة والتوصل إلى حلول وسط تكون مقبولة من الجميع بشأن صياغتها. |
Il y a quarante ans, au lendemain de sa signature, le TNP a dû faire face à des difficultés qui sont allées croissant au fur et à mesure que la volonté politique de parvenir à des compromis s'amenuisait. | UN | فلا تزال المعاهدة، بعد مرور أربعين عاماً على توقيعها، تواجه تحديات آيلة للتصاعد بسبب وهن الإرادة السياسية للسعي إلى حلول وسط. |
À ce propos, l'orateur regrette profondément l'échec des négociations de Cancun, où il aurait fallu plus de souplesse et de meilleures dispositions pour arriver à des compromis raisonnables. | UN | وأعرب المتكلم، في هذا الصدد، عن أسفه البالغ لإخفاق مفاوضات كانكون التي افتقرت إلى المرونة والاستعداد اللازمين للوصول إلى تسويات معقولة. |
L'expérience acquise par le Monténégro au cours de son passé agité, lorsqu'il a offert l'asile à des refugiés, peut servir de base pour arriver à des compromis politiques durables visant à garantir la paix dans la région. | UN | إن الخبرة التي اكتسبها الجبل الأسود في ماضيه المضطرب، حين وفر المأوى للاجئين، يمكن أن تشكل أساساً للتوصل إلى تسويات سياسية تدوم طويلاً بهدف كفالة السلام في المنطقة. |
Pour obtenir ce résultat, les États participants ont montré une grande détermination et la volonté de parvenir à des compromis qui ont assuré un juste équilibre global des différents intérêts dans cet instrument complet. | UN | وبغية تحقيق ذلك، أظهرت الدول المشاركة تصميما ورغبة كبيرين للتوصل إلى حلول توافقية ضمنت إقامة توازن عام عادل للمصالح في هذا الصك الشامل. |
J'aimerais profiter de cette occasion pour faire observer que la Chine est disposée à des compromis sur certaines questions, mais que cela ne saurait se faire de manière unilatérale. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشير إلى أن الصين ترغب في التوصل إلى حل وسط بشأن بعض القضايا علما بأن ذلك لا يمكن أن يتم على أساس أحادي الطرف. |