"à des conditions commerciales" - Traduction Français en Arabe

    • على أساس تجاري
        
    • بشروط تجارية
        
    • بشروط غير تساهلية
        
    • على أساس تعاقد تجاري
        
    • الممنوحة بشروط
        
    • لشروط تجارية
        
    Les entreprises des pays en développement ont un besoin crucial de financement pour se procurer de la technologie à des conditions commerciales. UN ويعد توافر التمويل حاسماً في حصول شركات البلدان النامية على التكنولوجيا على أساس تجاري.
    Un service de transport organisé par le pays hôte sera proposé à des conditions commerciales. UN وسيتيح البلد المضيف خدمات نقل على أساس تجاري.
    L'essentiel des financements commerciaux à moyen et à long terme a été concentré sur un nombre limité de pays, dont seule une petite partie peut emprunter à des conditions commerciales. UN وكانت تدفقات التمويل التجاري المتوسط اﻷجل والطويل اﻷجــل موجهة إلى حد كبير نحو عدد محدود من البلدان، تستطيع مجموعة محدودة منها فقط الاقتراض بشروط تجارية.
    Ces fonds sont mis à la disposition des emprunteurs du secteur privé, à des conditions commerciales généralement pour des projets d'investissement de taille moyenne. UN وتقدم هذه اﻷموال إلى المقترضين بالقطاع الخاص، وعادة إلى المشاريع الاستثمارية المتوسطة الحجم، بشروط تجارية.
    Jusqu'en décembre 1991, il n'existait pratiquement pas d'autres moyens d'aménager le service de la dette contractée à des conditions commerciales que de rééchelonner les paiements dus, encore que les délais aient été allongés au fil des années. UN وحتى أيلول/سبتمبر ١٩٩١، كانت المعاملة الوحيدة المتاحة، عموما، لخدمة الديون بشروط غير تساهلية تتمثل في إعادة جدولة المدفوعات المستحقة، ولو بشروط تطول على مر السنين.
    Des services complémentaires (services de restauration, fourniture d'équipements techniques, etc.) peuvent être obtenus à des conditions commerciales auprès des fournisseurs locaux agréés indiqués au point 10 ci-dessus. UN ويمكن الحصول على خدمات إضافية، كخدمات الطعام والتزويد بالمعدات التقنية، على أساس تعاقد تجاري مع المورِّدين المحليين المعتمدين الذين ترد قائمة بأسمائهم في البند 10 أعلاه.
    Règlement no 562/2000 relatif aux foyers privés accueillant des enfants pour une durée maximaleum de six mois à des conditions commerciales UN اللائحة رقم 562/2000 بشأن الدور الخاصة التي تقبل الأطفال للإقامة لمدة تصل إلى ستة أشهر على أساس تجاري
    Des bénévoles veilleront à ce que les participants soient transportés jusqu'à leur hébergement à des conditions commerciales raisonnables et pourront les renseigner sur toute autre question liée à la session. UN وسيضمن المتطوعون نقل المشاركين في الدورة الحادية عشرة لمؤتمر الأطراف إلى مكان إقامتهم على أساس تجاري معقول وسيردون على استعلامات أخرى متصلة بالدورة الحادية عشرة لمؤتمر الأطراف.
    Une des organisations qui a le mieux réussi à offrir des microcrédits individuels est le programme Unit Desa de la banque Rakyat d’Indonésie (BRI-UD), banque d’État qui opère à des conditions commerciales. UN ومن أنجح المنظمات التي تقدم قروضا صغيرة لﻷفراد برنامج Unit Desa الذي ينفذه مصرف Rakyat في إندونيسيا، وهو مصرف حكومي يدار على أساس تجاري.
    Les possibilités de progrès technologiques des pays en développement dépendent, entre autres choses, de l'offre de techniques - notamment de techniques de pointe - à des conditions commerciales rationnelles, de l'existence d'un environnement favorable et de la mise en valeur de leurs ressources humaines. UN والاحتمالات المرتقبة للتقدم التكنولوجي في البلدان النامية مرهونة بجملة أمور، منها توفر التكنولوجيا، بما فيها التكنولوجيا المتقدمة، على أساس تجاري سليم، ووجود بيئة تمكينية مناسبة، وتنمية الموارد البشرية في تلك البلدان.
    Les possibilités de progrès technologiques des pays en développement dépendent, entre autres choses, de l'offre de techniques - notamment de techniques de pointe - à des conditions commerciales rationnelles, de l'existence d'un environnement favorable et de la mise en valeur de leurs ressources humaines. UN والاحتمالات المرتقبة للتقدم التكنولوجي في البلدان النامية مرهونة بجملة أمور، منها توفر التكنولوجيا، بما فيها التكنولوجيا المتقدمة، على أساس تجاري سليم، ووجود بيئة تمكينية مناسبة، وتنمية الموارد البشرية في تلك البلدان.
    Les possibilités de progrès technologiques des pays en développement dépendent, entre autres choses, de l'offre de techniques — notamment de techniques de pointe — à des conditions commerciales rationnelles, de l'existence d'un environnement favorable et de la mise en valeur de leurs ressources humaines. UN والاحتمالات المرتقبة للتقدم التكنولوجي في البلدان النامية مرهونة بجملة أمور، منها توفر التكنولوجيا، بما فيها التكنولوجيا المتقدمة، على أساس تجاري سليم، ووجود بيئة تمكينية مناسبة، وتنمية الموارد البشرية في تلك البلدان.
    Une institution de microfinancement capable d’emprunter à des conditions commerciales peut avoir accès à d’importantes sources de fonds qu’elle peut ensuite reprêter aux pauvres. UN ومؤسسة التمويل الصغير التي يمكنها أن تقترض بشروط تجارية تستطيع أن تحصل على مصدر هام لﻷموال ﻹقراض الفقراء.
    Si cela n'est pas possible, l'Autorité peut solliciter la coopération d'États dont les ressortissants peuvent disposer de telles technologies en vue de faciliter leur acquisition selon des modalités et à des conditions commerciales justes et raisonnables, compatibles avec la protection des droits de propriété intellectuelle. UN وإذا لم يتسن ذلك، يجوز للسلطة أن تطلب إلى الدول التي يملك رعاياها هذه التكنولوجيا أن تتعاون معها في تيسير اكتسابها بشروط تجارية منصفة ومعقولة بما يتمشى مع توفير الحماية الفعالة لحقوق الملكية الفكرية.
    — Ont décidé d'oeuvrer de concert pour assurer dans un proche avenir l’adhésion de la Lettonie, de l’Estonie et de la Lituanie à l’Organisation mondiale du commerce à des conditions commerciales appropriées. UN ● اتفقوا على العمل سوية كي يضمنوا في المستقبل القريب انضمام كل من استونيا ولاتفيا وليتوانيا إلى منظمة التجارة العالمية بشروط تجارية مناسبة؛
    Dès lors, le cadre de politique actuel, qui limite les emprunts à des conditions commerciales par les pays bénéficiant de programmes appuyés par le FMI et la Banque mondiale, a été remis en question parce qu'il a une incidence sur la majorité des pays les moins avancés. UN ونتيجة لذلك، فإن إطار السياسات الحالي، الذي يقيد اقتراض البلدان بشروط تجارية في إطار البرامج التي يدعمها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، قد أصبح موضع شك لأنه يضر بمعظم أقل البلدان نموا.
    Plus généralement, l'accès aux marchés par des pays à faible revenu fait craindre que l'emprunt à des conditions commerciales, bien qu'il augmente le coût du service de la dette, ne produise pas la forte croissance nécessaire pour assurer la soutenabilité de la dette. UN وبشكل أعم، يثير وصول البلدان المنخفضة الدخل إلى الأسواق شواغل تتعلق باحتمال أن يزيد الاقتراض بشروط تجارية تكلفة خدمة الديون وألا يحقق، رغم ذلك، النمو الكبير اللازم لضمان القدرة على تحمل الديون.
    - Avoir accès à des conditions commerciales aux techniques d'exploitation, de développement et d'utilisation des ressources énergétiques. UN - إمكانية الحصول بشروط تجارية على تكنولوجيات استكشاف موارد الطاقة وتنميتها واستخدامها.
    Dans le cas des pays les moins avancés dont la dette est jugée soutenable, le faible volume des emprunts à des conditions commerciales s'explique par les limites strictes que ces pays doivent respecter en termes de prêts non concessionnels pour pouvoir continuer d'avoir accès aux prêts fortement concessionnels accordés par les institutions de Bretton Woods. UN ففي حالة أقل البلدان نموا التي تُعتبر قادرة على تحمل الديون، تعكس قلة الاقتراض بالشروط التجارية الحدود الصارمة التي يجب أن تمتثل لها هذه البلدان عند الاقتراض بشروط غير تساهلية حتى تستمر في الحصول على القروض بشروط تساهلية جدا من مؤسسات بريتون وودز.
    D'autres services tels que les services de restauration peuvent être obtenus à des conditions commerciales auprès du fournisseur local agréé dont les coordonnées sont indiquées plus haut, au point 10. UN ويمكن الحصول على خدمات إضافية، كخدمات الطعام، على أساس تعاقد تجاري مع المورِّدين المحليين المعتمدين الذين ترد قائمة بأسمائهم في البند 10 أعلاه.
    Par ailleurs, l'Afrique se retrouve marginalisée sur le marché des capitaux privés internationaux et notamment par rapport aux investissements étrangers directs (IED), aux investissements de portefeuille et aux apports à des conditions commerciales, en raison des risques qu'elle est censée présenter. UN وفي الوقت ذاته، وبسبب المجازفة الواضحة التي تنطوي عليها أفريقيا، استبعدت من رأس المال الخاص الدولي، الذي يشمل الاستثمار الأجنبي المباشر والحافظات المالية والتدفقات الممنوحة بشروط غير مُيسَّرة.
    — La rupture d'une relation commerciale au seul motif que le partenaire refuse de se soumettre à des conditions commerciales injustifiées; UN - قطع علاقة تجارية لمجرد رفض الشريك الخضوع لشروط تجارية لا مبرر لها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus