À cette fin, il faut promouvoir le transfert aux pays en développement, à des conditions favorables, de technologies écologiquement rationnelles. | UN | ومن الضروري، تحقيقا لذلك، العمل بشروط مواتية على تعزيز نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا إلى البلدان النامية. |
Les efforts déployés en vue du développement n'aboutiront que s'ils s'accompagnent d'un apport de ressources consenti à des conditions favorables, voire à titre de don. | UN | ولن تكفي الجهود اﻹنمائية ما لم تكمل بتقديم موارد بشروط مواتية بل وميسرة. |
:: Facilitation de prêts bancaires à des conditions favorables aux fins de l'élargissement des entreprises dirigées par des femmes | UN | :: تسهيل حصول النساء على القروض المصرفية بشروط ميسرة لزيادة عدد الأعمال التجارية التي يقمن بها |
Dans le cadre du mécanisme principal, des terres sont cédées à des conditions favorables à la Société de logement pour construire des appartements destinés à être vendus à la " catégorie sandwich " . | UN | ويستتبع البرنامج الرئيسي منح أراض بشروط ميسرة إلى جمعية الإسكان لبناء شقق لبيعها للطبقة البينية. |
Il ne fait pas de doute qu’il serait plus facile à une entité internationale, appuyée par un groupe d’États concernés, d’obtenir des financements à des conditions favorables. | UN | ومما لا ريب فيه أن دعم إقامة كيان جماعي للدول المعنية سيؤدي إلى تيسير حصول مشروع دولي مشترك على التمويل بشروط مؤاتية. |
Pour ce faire, les pays développés doivent accroître l'aide publique au développement, fournir de nouvelles ressources financières et accroître le montant de celles-ci et assurer le transfert des écotechnologies à des conditions favorables. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تزيد حجم المساعدة الانمائية الرسمية التي تقدمهـا وأن توفـر مـوارد مالية جديدة وإضافية، وأن تنقل التكنولوجيا السليمة بيئيا بشروط تساهلية وتفضيلية. |
Le Comité appuie donc l'idée d'octroyer à cette fin des moyens de financement supplémentaires à des conditions favorables. | UN | وعليه، فإن اللجنة تؤيد مفهوم إتاحة المزيد من التمويل التساهلي لهذا الغرض. |
L'ONU devrait en outre encourager les pays développés à fournir des technologies aux pays en développement à des conditions favorables. | UN | وإن على اﻷمم المتحدة، بالاضافة الى ذلك، تشجيع البلدان المتقدمة النمو على إتاحة التكنولوجيات للبلدان النامية بشروط مواتية. |
Il s'agit d'accorder des prêts bancaires à des conditions favorables aux jeunes ménages qui ont au moins un enfant de moins de 7 ans. | UN | وطبقا للمشروع، تمنح القروض المصرفية بشروط مواتية للأسر الجديدة التي لديها طفل واحد على الأقل دون سن 7 سنوات. |
En tout état de cause, le Comité consultatif compte qu’aucun effort ne sera épargné pour négocier des contrats de location à des conditions favorables pour l’Organisation des Nations Unies. | UN | وعلى أية حال، فإن اللجنة الاستشارية على ثقة من أنه سيجري بذل كل جهد ممكن للتفاوض على عقود إيجارية بشروط مواتية لﻷمم المتحدة. |
Comme cela est proposé dans la Stratégie de Yokohama, ces connaissances devraient être mises à la disposition des pays en développement à des conditions favorables et en tant que partie intégrante de la coopération technique. | UN | وكما اقترح في استراتيجية يوكوهاما، ينبغي إتاحة هذه المعرفة للبلدان النامية بشروط مواتية وبوصفها جزءا من التعاون التقني. |
Parmi les mesures préférentielles, on peut citer le soutien apporté aux femmes entrepreneurs grâce à l'octroi de crédits à des conditions favorables. | UN | وتشمل تدابير العمل الإيجابي تقديم الدعم إلى مباشرات الأعمال الحرة عن طريق منحهن الاعتمادات بشروط ميسرة. |
Pour les pays les moins avancés, les États insulaires et les pays en transition, le plus difficile est de mobiliser des ressources à des conditions favorables et des ressources intérieures pour le développement. | UN | إذ يتمثل التحدي الرئيسي بالنسبة لأقل البلدان نموا والبلدان الجزرية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في استقطاب الموارد المقدمة بشروط ميسرة والموارد المحلية من أجل التنمية. |
211. L'assurance vieillesse est régie par la loi sur les allocations de l'Etat, la loi sur les retraites de vieillesse à des conditions favorables et la loi sur les pensions de vieillesse. | UN | 211- يخضع تأمين المعاشات العامة قانون الدولة للبدلات، وقانون معاشات الشيخوخة بشروط ميسرة وقانون معاشات التقاعد. |
217. Les personnes ci-après ont droit à une pension vieillesse à des conditions favorables : | UN | 217- وللفئات التالية من الأشخاص الحق في الحصول على معاش الشيخوخة بشروط ميسرة: |
Il faudrait aussi renforcer le rôle joué par les institutions financières de développement pour ouvrir l'accès aux marchés financiers internationaux à des conditions favorables. | UN | ويمكن تعزيز دور المؤسسات المالية الدولية في توفير إمكانية بلوغ الأسواق المالية الدولية بشروط مؤاتية. |
La communauté internationale devrait aussi fournir les ressources et l'assistance technique nécessaires pour permettre à ces pays d'acquérir des biotechniques à des conditions favorables. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للمجتمع الدولي أن يوفر الموارد والمساعدة التقنية المطلوبة لتمكين البلدان النامية من الحصول على التكنولوجيات اﻷحيائية بشروط مؤاتية. |
Nous demandons instamment à nos partenaires de développement de fournir un appui financier et technique à des conditions favorables afin d'aider les PMA à développer leurs capacités nationales de façon à accroître leur capacité d'absorption. | UN | ونحن نحث شركاءنا في التنمية على تقديم الدعم المالي والتقني بشروط تساهلية لمساعدة أقل البلدان نموا فيما تبذله من جهود لبناء القدرات الوطنية لكي تتعزز قدرتها على الاستيعاب. |
En outre, les investissements étrangers directs ne peuvent que compléter l'octroi de ressources financières à des conditions favorables et ne sauraient le remplacer. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاستثمار المباشر اﻷجنبي لا يمكن إلا أن يكون مكملا للتمويل التساهلي لا أن يحل محله. |
À cet égard, il faut maintenir les apports de capitaux à des conditions favorables et l'aide sous forme de dons si l'on veut établir un environnement politique, institutionnel, économique et social propre à attirer par la suite les capitaux privés. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الاستمرار في التدفقات التساهلية والمعونات المتعلقة بالمنح بهدف تهيئة بيئة اقتصادية واجتماعية، سياسية ومؤسسية، من شأنها أن تؤدي في النهاية الى تدفقات الموارد الخاصة. |
Il faudrait, au contraire, prendre des mesures pour garantir l'accès aux marchés mondiaux des produits provenant des pays en développement à des conditions favorables. | UN | وأضاف أنه ينبغي اتخاذ تدابير تضمن وصول منتجات البلدان النامية إلى أسواق العالم بشروط تفضيلية. |
Renforcer les mécanismes de crédit afin d'offrir des prêts à des conditions favorables en vue de la construction de grands ensembles réservés aux familles à faible revenu; | UN | العمل على تعزيز آليات مستدامة لتقديم القروض الميسرة لمشروعات الإسكان لذوي الدخل المحدود؛ |
Entre autres choses, les Nations Unies, par le biais de la Commission du développement durable, devraient jouer un rôle accru en aidant les pays en développement à développer leurs capacités autochtones dans le domaine de la science et de la technique et en favorisant l'accès aux techniques existantes à des conditions favorables. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تقوم، في جملة أمور، ومن خلال لجنة التنمية المستدامة، بدور رئيسي لمساعدة البلدان النامية في بناء قدراتها المحلية في مجال العلم والتكنولوجيا، ولتعزيز الوصول الى التكنولوجيا الحالية بشروط ملائمة. |
D'autres lois adoptées récemment octroient aux groupes pauvres des garanties relatives à la propriété et l'accès au crédit à des conditions favorables. | UN | وثمة قوانين أخرى سُـنَّت في الآونة الأخيرة توفِّر للفقراء ضمانات الملكية وتتيح لهم الحصول على الائتمانات بشروط ميسَّرة. |
Les pays développés doivent donc encourager, faciliter et financer l'accès aux écotechnologies et au savoir-faire correspondant, et leur transfert à des conditions favorables pour les pays en développement, et les aider à développer leur potentiel endogène, car la recherche-développement et la formation de haut niveau sont souvent trop coûteuses pour beaucoup d'entre eux. | UN | وعلى هذا يتعين على البلدان المتقدمة النمو تشجيع وتيسير وتمويل الحصول على التقنيات البيئية والخبرات المتصلة بها، ونقلها في ظل ظروف مواتية إلى البلدان النامية، ومساعدة هذه البلدان على تنمية امكاناتها الذاتية، نظرا إلى أن البحث والتطوير والتدريب على المستويات الرفيعة هي غالبا ذات تكلفة باهظة بالنسبة لكثير من هذه البلدان. |
Le Gouvernement a lancé des programmes visant à élargir le marché du travail, à stimuler le secteur privé, à offrir des prêts à des conditions favorables aux jeunes entrepreneurs et appuyer la création d'entreprises dans un effort pour réduire le chômage. | UN | 9 - وتابع قائلا إن الحكومة أنشأت برامج لتوسيع سوق العمل، وحفز القطاع الخاص، وتقديم قروض بشروط تسهيلية لأصحاب المشاريع الشباب، ودعم إنشاء شركات، وذلك في محاولة للتخفيف من مستوى البطالة. |
L'offre faite par le Venezuela de fournitures stables de combustible à des conditions favorables par l'intermédiaire de l'Initiative Petrocaribe est par conséquent une intervention bienvenue qui tombe à point nommé pour les pays membres de la Communauté des Caraïbes. | UN | وعرض فنزويلا بتوفير إمدادات مستقرة من الوقود بشروط ميسّرة من خلال مبادرة نفط الكاريبي هو لذلك تدخل تراه البلدان الأعضاء في الجماعة الكاريبية جيد التوقيت جديرا بالترحيب. |
Nous pensons qu'il sera nécessaire d'envisager le rééchelonnement en temps opportun, à des conditions favorables, des engagements financiers internationaux des pays en développement, y compris des pays pauvres les plus endettés et des pays à revenu intermédiaire. | UN | ونرى أن الأمر يتطلب ضرورة النظر في إعادة جدولة الالتزامات المالية الدولية للدول النامية، بما في ذلك البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، والبلدان المتوسطة الدخل، في الوقت المناسب وبشروط مواتية. |