Dans des dizaines de cas, des entreprises ont ainsi pu obtenir des prêts importants à des conditions plus favorables que celles qui étaient consenties à leur pays. | UN | وفي عشرات الحالات، تمكنت المشاريع من الحصول على ائتمانات كبيرة بشروط أفضل من تلك المتاحة لبلدها. |
Il a été déclaré que les États auraient intérêt à faire preuve de retenue, pour ce qui est des réserves pouvant être formulées en vertu de l'article 38, car de telles réserves risqueraient d'entraver ou de réduire l'aptitude des personnes publiques à obtenir des crédits à des conditions plus favorables. | UN | وأفيد بأن الدول تُنصح فعلاً بالاعتدال في القيام بتحفظات بموجب المادة 38، لأن هذه التحفظات يمكن أن تعيق الكيانات الحكومية أو تقلل من قدرتها على الحصول على قروض بشروط أفضل. |
Les banques sont disposées à accorder des crédits plus importants à des conditions plus favorables si les emprunteurs peuvent fournir des garanties, les produits de base étant en l'espèce une bonne garantie. | UN | تكون المصارف على استعداد لتقديم مزيد من الائتمان بشروط أفضل إذا أبدى المقترضون استعداداً لتوفير ضمان تبعي، وفي حالة تمويل السلع اﻷساسية تكون السلع اﻷساسية ذاتها هي ضمان تبعي جيّد. |
La dette envers les banques commerciales fait actuellement l'objet d'une renégociation fondée sur la consolidation des divers emprunts contractés en un seul emprunt à des conditions plus favorables. | UN | ويجري إعادة التفاوض على الديون المستحقة للمصارف التجارية عن طريق توحيد القروض القديمة في قرض جديد واحد بشروط أيسر. |
Quant à la Banque de solidarité, elle accorde des prêts à des conditions plus favorables que les banques classiques et participe au refinancement des structures financières décentralisées. | UN | أما مصرف التضامن فإنه يقدم القروض بشروط أيسر من شروط المصارف التقليدية، ويساهم في إعادة تمويل الهياكل المالية اللامركزية. |
L'Organisation espère conclure rapidement un bail pluriannuel à des conditions plus favorables qu'actuellement et regroupant tous les locaux sous le même contrat. | UN | وتتوقع المنظمة أن تبرم قريبا عقد إيجار متعدد السنوات بشروط أكثر مواتاة من شروط العقد الموحد الساري حاليا. |
Des dispositions particulières s'appliquent à certains groupes, auxquels le droit aux prestations du régime de répartition est accordé à des conditions plus favorables. | UN | ولكن هناك لوائح خاصة تنظم شؤون فئات معيّنة من الأشخاص يتلقون معاشات من نظام تضامن الأجيال بموجب شروط أيسر. |
Les prêts consentis par le FENU ont des durées d'amortissement longues et des taux d'intérêt faibles, voire nuls, et sont généralement accordés à des conditions plus favorables que celles d'autres institutions de crédit internationales. | UN | وتكون للقروض المقدمة من الصندوق فترات استهلاك طويلة، وأسعار فائدة منخفضة، أو تكون بدون فوائد، ويجري تقديمها عموما بشروط أفضل من شروط القروض التي تقدمها مؤسسات الإقراض الدولية الأخرى. |
Elles semblent avoir bénéficié de la situation de chaos qui règne en République démocratique du Congo en acquérant, par exemple, des concessions ou grâce à d'autres contrats passés avec le Gouvernement de la République démocratique du Congo à des conditions plus favorables que celles qu'elles auraient peut-être trouvées dans des pays en situation de paix et de stabilité. | UN | وكما يبدو فإن تلك الشركات قد استفادت من الفوضى التي عمّت جمهورية الكونغو الديمقراطية وذلك، مثلا، من خلال الحصول على تنازلات، أو على عقود أخرى، من حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بشروط أفضل من الشروط التي كانت ستُفرض عليها في بلدان يسودها السلم والاستقرار. |
Les donateurs, les institutions financières internationales et d'autres organisations ont créé un grand nombre de fonds et de programmes pour promouvoir le transfert d'écotechniques à des conditions plus favorables que celles qui peuvent être obtenues sur les marchés financiers. | UN | 13 - وقد قامت جهات مانحة ومؤسسات مالية دولية وغيرها بإنشاء عدد كبير من الصناديق والبرامج لتعزيز نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا بشروط أفضل من تلك المتوافرة في الأسواق المالية التجارية. |
56. Les experts ont également souligné que les banques régionales de développement devaient assumer un rôle plus important − notamment en ce qui concernait le financement des investissements d'infrastructure et la fourniture de crédits, y compris de crédits commerciaux −, à des conditions plus favorables que les conditions pratiquées sur les marchés internationaux. | UN | 56- وشدد الخبراء كذلك على أنه ينبغي أن يكون لبنوك التنمية الإقليمية دور أكبر - لا سيما فيما يخص تمويل الاستثمار في الهياكل الأساسية وتوفير الائتمانات، بما في ذلك الائتمانات التجارية بشروط أفضل من تلك المتاحة في الأسواق العالمية. |
Les femmes sont particulièrement protégées : ces droits leur sont acquis à des conditions plus favorables (âge limite inférieur de cinq ans), et elles sont plus nombreuses à en bénéficier que les hommes (le pourcentage de femmes est supérieur au pourcentage d'hommes pour un même nombre d'années de service). | UN | وتتمتع المرأة بحماية خاصة أو تحصل على حقوق تأمين المعاش والعجز بشروط أفضل (فسن المعاش يقل خمس سنوات)، وعدد النساء المستفيدات أكبر من عدد الرجال (والنسبة المئوية عن نفس مدة الخدمة أكبر للمرأة منها للرجل). |
Par exemple, depuis le début des années 80, il a accordé un financement représentant plus de 2 milliards de dollars aux pays d'Amérique centrale et des Caraïbes, à des conditions plus favorables que celles pratiquées sur les marchés internationaux, et il a également restructuré cette dette à des conditions plus favorables que celles accordées par le Club de Paris. | UN | فعلى سبيل المثال، وفر البلد التمويل منذ بداية الثمانينات بإجمالي بليوني دولار لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بشروط أيسر من الشروط السائدة في اﻷسواق الدولية، كما أنه أعاد هيكلة تلك الديون بشروط أيسر من الشروط التي يفرضها نادي باريس. |
L'Organisation espère conclure rapidement un bail pluriannuel à des conditions plus favorables qu'actuellement et regroupant tous les locaux sous le même contrat. | UN | وتتوقع المنظمة أن تبرم قريبا عقد إيجار متعدد السنوات بشروط أكثر مواتاة من شروط العقد الموحد الساري حاليا. |
Dans cette perspective, j'invite la communauté internationale à accorder une attention particulière à la situation unique des PMA et à les soutenir davantage en allégeant le fardeau croissant de la dette, en les aidant à améliorer leurs capacités de production et enfin en leur facilitant l'accès aux marchés mondiaux à des conditions plus favorables. | UN | ومن هذا المنظور أدعو المجتمع الدولي إلى إيلاء اهتمام خاص للحالة الفريدة التي تعيشها البلدان الأقل نموا وتوفير المزيد من الدعم في التخفيف العبء المتزايد للديون من خلال مساعدتها على تحسين قدراتها الإنتاجية وتسهيل الوصول إلى الأسواق العالمية بشروط أكثر مواتاة. |
Gouvernement/budget de l'État: finance intégralement ou en partie les prestations accordées à des conditions plus favorables. | UN | إسهام الحكومة من ميزانية الدولة: يغطي هذا الإسهام كامل التكاليف أو حصة معينة منها، المترتبة على المعاشات الممنوحة بموجب شروط أيسر. |