éviter des pratiques juridiques discriminatoires. les femmes des zones rurales ont accès à des conseils et à un service juridique. | UN | • تفادي ممارسات قانونية تمييزية بوجه خاص. • إتاحة سبل حصول النساء الريفيات على المشورة والخدمات القانونية. |
Les femmes ont identifié la possibilité d'obtenir de l'argent comme un < < gros > > problème s'agissant d'avoir accès à des conseils et traitements médicaux. | UN | وقد حددت المرأة الحصول على المال بوصفه مشكلة ' كبيرة` في الحصول على المشورة الطبية والعلاج. |
7.10 Pour étayer son argumentation, l'État partie récapitule chronologiquement et en détail les occasions où A a pu être informé qu'il avait droit à des conseils juridiques : | UN | ٧-١٠ وتعزيزا لحجتها، تقدم الدولة الطرف التاريخ التفصيلي لمحاولات إبلاغ أ. بحقه في الحصول على المشورة القانونية: |
La participation des femmes à des conseils et comités désignés par le gouvernement augmente constamment. | UN | تزداد تدريجيا مشاركة النساء في المجالس واللجان المعينة من قبل الحكومة. |
:: A participé à la faculté de droit à des projets de réforme politique et sociale et a siégé à des conseils et comités estudiantins. | UN | مشاركات متنوعة :: شاركت في كلية الحقوق في الإصلاح السياسي والمجتمعي، وشاركت في المجالس واللجان الطلابية. |
Tout un chacun a droit à des conseils juridiques contre des honoraires d'un montant de VT 1 125. | UN | وكل شخص مؤهل للحصول على مشورة قانونية مقابل رسوم تبلغ 125 1 فاتو. |
L'augmentation du nombre de procès suscite des inquiétudes quant au bon déroulement de ces procès, et notamment aux possibilités d'accès des prévenus à des conseils juridiques d'une qualité suffisante pour garantir qu'ils seront bien défendus. | UN | ونظرا لتزايد عدد المحاكمات الجنائية أصبح الحق في محاكمة عادلة يشكل مصدر قلق أيضا، بما في ذلك حصول المتهمين على مشورة قانونية كافية لضمان الدفاع عنهم بشكل مناسب. |
L'apport d'une aide juridique gratuite peut contribuer à garantir l'accès de tous à des conseils juridiques. | UN | ويمكن أن يساعد توفير المساعدة القانونية المجانية ضمان إمكانية وصول الجميع إلى المشورة القانونية. |
Les victimes d'abus sexuels peuvent aussi faire des demandes de prise en charge en vertu de l'Accident Rehabilitation and Compensation Insurance Act de 1992 ou de l'Accident Insurance Act de 1998 et avoir accès à des conseils ou autres prestations telles que l'allocation d'indépendance. | UN | ويجوز لضحايا الاعتداء الجنسي أيضا أن يطالبوا بتعويض بمقتضى قانون التأمين من الحوادث وإعادة التأهيل والتعويض لعام 1992 أو قانون التأمين من الحوادث لعام 1998، والحصول على استشارات واستحقاقات أخرى. |
Que ce soit à l'école ou ailleurs, les jeunes ont droit à des moyens de prévention tels que l'éducation sexuelle et la santé en matière de reproduction ainsi qu'à des conseils et des services confidentiels de santé en matière de reproduction. | UN | وللشباب سواء داخل المدرسة أو خارجها الحق في وسائل الوقاية، ومنها التثقيف في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية، وسرية الحصول على المشورة والخدمات في مجال الصحة اﻹنجابية. |
Le manque d'accès à des conseils, l'imprécision des chefs d'accusation, les procès par contumace et les retards excessifs dans la formulation des actes d'accusation paraissent être les causes principales des problèmes. | UN | ويمثل عدم توفر الفرص الكافية للحصول على المشورة القانونية، وعدم وضوح الاتهامات، والمحاكمات غيابيا والتأخير المفرط في توجيه الاتهامات على ما يبدو المصدر الرئيسي للمشاكل. |
L'accès gratuit à une assistance et à des conseils juridiques qui permettent aux victimes de d'être représentés en justice est un autre problème, de même que l'accès des victimes à des voies de recours une fois qu'elles ont quitté le pays où elles ont été exploitées. | UN | وذكرت أن الحصول على المشورة والتمثيل القانونيين مجانا لإتاحة الفرصة لتمثيل الضحايا في الإجراءات يمثل مشكلة أخرى إلى جانب وصول الضحايا إلى سبل الانتصاف بعد مغادرتهم البلدان التي تم فيها استغلالهم. |
Eu égard à l'accès à des conseils juridiques, le Ministère de la justice, des droits de l'homme et des cultes met à disposition des avocats qui fournissent à titre gracieux des services aux femmes placées en détention et qui assurent le suivi de leur affaire. | UN | وفيما يتعلق بالحصول على المشورة القانونية، توفر وزارة العدل وحقوق الإنسان وشؤون العبادات للنساء المحتجزات محامين مجانا لمتابعة فضاياهن، كما أن مكتب المحامي العام يوفر الحماية القانونية. |
Ce risque existe lorsque les agriculteurs n'ont pas accès au crédit ou à des conseils techniques, les pouvoirs publics ne leur apportant pas le soutien nécessaire. | UN | ويكون هذا الخطر قائماً عندما لا يحصل المزارعون على الائتمان أو على المشورة التقنية، نتيجة عدم إتاحة السياسات العامة لهم شكل الدعم الذي يحتاجونه. |
Des lacunes auraient été constatées en ce qui concerne l'application des principes de bonne gouvernance et l'administration de la justice, la longueur des procédures, la motivation des décisions et le respect du droit des usagers à un traitement digne et décent, à des conseils et à des orientations. | UN | ووفقاً للملاحظات الواردة في هذه الشكاوى، ثمة أوجه قصور فيما يتعلق بتنفيذ مبادئ حسن الإدارة وإنفاذ القانون، الاجتماعي وفيما يتعلق بإطالة الإجراءات على نحو مبالغ فيه، والخلل في تعليل القرارات، واحترام حق المستخدمين في المعاملة المناسبة واللائقة، وفي الحصول على المشورة والإرشاد. |
Les écoles peuvent préparer les étudiants à un engagement civique en favorisant leur participation à des conseils d'élèves et des projets communautaires. | UN | ويمكن للمدارس أن تهيئ الطلاب للمشاركة المدنية بتشجيع المشاركة في المجالس الطلابية والمشاريع الطوعية. |
Ce qui plus est, quelque 240 femmes viennent d'être élues à des conseils municipaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم انتخاب حوالي 240 امرأة في الآونة الأخيرة في المجالس البلدية. |
En parallèle, l'organisation s'est également engagée dans des actions de plaidoyer en participant à des conseils pour la protection des droits, conseils qui permettent à la société civile de maintenir le dialogue avec les administrateurs publics. | UN | وإلى جانب ذلك، تنخرط المنظمة أيضا في الدعوة بشأن السياسات العامة وذلك بالمشاركة في المجالس المعنية بحماية الحقوق، وهي وسيلة يُقيم فيها المجتمع المدني حوارا مع المدراء الحكوميين. |
Re. Aide juridique : Selon la loi danoise relative à l'administration de la justice, tout le monde a droit à des conseils de base, verbaux et gratuits, sur un point juridique quelconque. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدة القانونية: وفقا لقانون إدارة العدل الدانمركي، يحق لكل فرد الحصول على مشورة شفوية أساسية مجانية بشأن أسئلة قانونية من أي نوع. |
Nombre de délégations siégeant au Conseil de sécurité n'ont pas accès à des conseils d'expert sur les questions militaires. | UN | 259- وليس بوسع العديد من الوفود في مجلس الأمن الحصول على مشورة عسكرية متخصصة. |
12.11 Les femmes ont accès à des conseils de planification familiale et d'autres services de santé pour la famille par l'intermédiaire du Ministère de la santé. | UN | 12-11 يتوفر للمرأة الحصول على مشورة تتعلق بتنظيم الأسرة وبخدمات صحة الأسرة الأخرى من خلال وزارة الصحة. |
Les organisations doivent savoir où et comment elles peuvent accéder rapidement à des conseils d'experts appropriés; | UN | ويتعين على المنظمات أن تعرف أين ومتى يمكنها الوصول بسرعة إلى المشورة الملائمة للخبراء؛ |
Il serait intéressant de savoir si les femmes ont droit à des conseils juridiques gratuits dans les affaires de divorce. | UN | 59- ومضت تقول إنه من المهم معرفة ما إذا كان من حق النساء الحصول على استشارات قانونية مجانية في قضايا الطلاق. |
:: Assurent la protection des droits fondamentaux des femmes marginalisées et incarcérées, notamment de leurs droits en matière de reproduction, d'hygiène, d'accès à des conseils et des services juridiques et du droit d'avoir auprès d'elles leurs enfants dépendants; | UN | :: ضمان حماية الحقوق الأساسية للنساء المهمشات المحتجزات، بما فيها الحقوق الإنجابية ومبادئ الصحة العامة وإمكانيات الحصول على الاستشارات والخدمات القانونية وحقهن في أن يرافقهن أطفالهن المعالون؛ |
Nombre de femmes siégeant à des conseils d'administration et à des commissions d'organismes publics en 2002 et en 2005 | UN | الجدول 9: النساء في مجالس الإدارة واللجان الحكومية |