"à des enquêtes" - Traduction Français en Arabe

    • في التحقيقات
        
    • إلى تحقيقات
        
    • إجراء تحقيقات
        
    • بإجراء تحقيقات
        
    • بإجراء تحريات
        
    • على الاستقصاءات
        
    • لاستقصاءات
        
    • في تحقيقات
        
    • في الدراسات الاستقصائية
        
    • على استفسارات الجمهور
        
    • على إجراء التحقيقات
        
    • من الدراسات ومسوح
        
    • مع منتهكيها وستحقق في تلك الانتهاكات
        
    • التواني عن فتح تحقيق
        
    • بدراسات استقصائية
        
    Elle a également participé à des enquêtes internationales relatives au terrorisme. UN وتتمتع أيضا بخبرة دولية في التحقيقات بشأن الإرهاب.
    Pendant ce temps, le Pérou peut apporter une aide générale ponctuelle à des enquêtes ou prendre des mesures provisoires. UN ويجوز لبيرو من ناحيتها أن تقدم مساعدة مخصَّصة لمرة واحدة فقط في التحقيقات أو التدابير المؤقتة.
    Ces informations peuvent être utilisées pour saisir et confisquer des biens ou conduire à des enquêtes pénales plus poussées. UN ويمكن استخدام تلك المعلومات من أجل الحجز على الممتلكات ومصادرتها أو يمكن أن تؤدي إلى تحقيقات جنائية أخرى.
    Les Pays-Bas appuient les éléments de la résolution qui appellent à des enquêtes indépendantes de la part des parties. UN وتؤيد هولندا العناصر الواردة في التقرير التي تدعو إلى إجراء تحقيقات مستقلة من جانب الأطراف.
    Néanmoins, toute demande de subvention pour un projet relatif à des enquêtes, des recherches, des études, des publications ou toute activité analogue est inadmissible. UN غير أنه لا يقبل أي طلب إعانة لمشروع يتعلق بإجراء تحقيقات أو أبحاث أو دراسات أو إصدار منشورات أو القيام بأي نشاط مماثل.
    Dans sa résolution, le Conseil a mis l'accent sur la nécessité pour les États Membres de procéder à des enquêtes concernant les conclusions du Groupe d'experts et prié celui-ci de communiquer aux gouvernements qui en font la demande toute information et documentation pertinentes. UN وقد أكّد القرار الحاجة إلى أن تقوم الدول الأعضاء بإجراء تحريات بشأن النتائج التي توصّل إليها الفريق ودعا الفريق إلى أن يحيل إلى الحكومات، بناء على طلبها، المعلومات والوثائق ذات الصلة.
    Les autorités des Émirats arabes unis ont confirmé qu'elles ne participaient pas à des enquêtes conjointes. UN وأكدت السلطات الإماراتية أنها لا تشارك في التحقيقات المشتركة.
    Des observateurs des droits de l'homme ont également participé à des enquêtes sur les allégations formulées par les dirigeants de l'UNITA, selon lesquelles ses militants et sympathisants étaient harcelés par l'ANP. UN واشترك أيضا موظفو حقوق اﻹنسان في التحقيقات في الادعاءات التي قدمتها قيادة يونيتا بأن عناصرها ومؤيديها تجري مضايقتهم عمدا على أيدي الشرطة المدنية الانغولية.
    Sous réserve d'une exception en octobre 1997, elle a refusé, depuis avril 1967, de participer à des enquêtes conjointes sur de nombreux incidents graves survenus dans la zone démilitarisée. UN وباستثناء واحد حدث في تشرين الأول/أكتوبر 1997، لم يشترك منذ نيسان/أبريل 1967 في التحقيقات المشتركة التي أجريت في حوادث خطيرة في المنطقة المجردة من السلاح.
    Le Comité est préoccupé par le fait que, dans la pratique, peu de plaintes aboutissent à des enquêtes, à l'établissement des responsabilités et à la sanction des agents responsables. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد القليل من الشكاوى التي تفضي بالفعل إلى تحقيقات لإثبات المسؤوليات ومعاقبة المسؤولين.
    Ces personnes ont en effet reconnu les lieux où elles avaient été gardées en captivité; leurs témoignages n'ont cependant pas donné lieu à des enquêtes sérieuses tendant à établir les responsabilités. UN وقد تعرف هؤلاء اﻷشخاص على اﻷماكن التي احتجزوا فيها، ولم تؤد شهاداتهم إلى تحقيقات جدية تهدف إلى توضيح المسؤوليات عن هذه اﻷفعال.
    Ils peuvent également procéder à des enquêtes contradictoires au cours desquelles employeurs et salariés peuvent être assistés de la personne de leur choix. UN ويجوز لهم أيضاً إجراء تحقيقات بحضور الأطراف المعنية يمكن في إطارها لصاحب العمل والأجير الاستعانـة بشخـص من اختيارهما.
    Elle a été immédiatement condamnée par la communauté internationale, notamment le Conseil de sécurité, et a donné lieu à des enquêtes aux plans national et international. UN ووُجه ذلك العمل على الفور بإدانة المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، وأدى إلى إجراء تحقيقات وطنية ودولية.
    En outre, les jurys sont chargés de procéder à des enquêtes ayant valeur déterminante. UN هذا إلى جانب أنها مكلفة بإجراء تحقيقات فاصلة.
    La police a reçu très peu de cas de viol conjugal depuis l'amendement du Code pénal et a procédé à des enquêtes approfondies dans tous ces cas. UN 41 - تلقت الشرطة عدداً قليلاً من بلاغات الاغتصاب الزوجي منذ صدر تعديل القانون الجنائي، وقد قامت بإجراء تحريات دقيقة في جميع الحالات.
    ii) Augmentation du pourcentage des États Membres ayant participé à des enquêtes qui estiment que les principaux rapports analytiques sont < < utiles > > ou < < très utiles > > UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للدول الأعضاء التي تجيب على الاستقصاءات وتجد أن التقارير التحليليـــة الرئيسيـــة للبرنامـــج الفرعـــي " مفيدة " أو " مفيدة جدا "
    a) i) Augmentation du nombre de pays et autres parties prenantes qui répondent à des enquêtes d'évaluation et déclarent mieux comprendre les questions relatives à l'investissement public et privé UN (أ) ' 1` ازدياد عدد البلدان وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة التي تستجيب لاستقصاءات التقييم والتي تفيد بتحسن فهم المسائل المتعلقة بالاستثمار في القطاعين العام والخاص
    La paroisse du diocèse de Nebaj a été entièrement détruite par un incendie volontaire; le personnel du diocèse avait participé à des enquêtes sur la situation des droits de l'homme. UN وأحرق بيت أبرشية نيباخ، عمدا، عن آخره؛ فقد شارك العاملون في الأبرشية في تحقيقات تتعلق بحقوق الإنسان.
    Parfois, des thèmes particuliers sont ajoutés à des enquêtes générales. UN وفي حالات أخرى، تدمج مواضيع متخصصة في الدراسات الاستقصائية العامة.
    Le personnel des centres fait des exposés devant divers groupes et organise des conférences dans des écoles, des universités et des associations professionnelles; il participe à des émissions de radio et de télévision et répond à des enquêtes sur les questions prioritaires dont s'occupent les Nations Unies. UN ويقوم موظفو المراكز بالتحدث الى المجموعات وتنظيم المحاضرات في المدارس والجامعات والرابطات المهنية والتجارية؛ ويظهرون في البرامج الاذاعية والتلفزيونية؛ ويردون على استفسارات الجمهور بشأن قضايا اﻷمم المتحدة ذات اﻷولوية.
    Les auditeurs des Services de contrôle interne se voient régulièrement affectés à des enquêtes pour compléter les capacités dans ce domaine. UN يُنتدب مراجعو حسابات مرفق الإشراف الداخلي بصورة دورية لاستكمال القدرة على إجراء التحقيقات
    S'agissant de cette dernière question, le Comité recommande de procéder à des études plus poussées et à des enquêtes complémentaires sur les groupes d'enfants vulnérables et engage l'Etat partie à envisager la possibilité de solliciter une assistance technique du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF). UN وفيما يتعلق بتحسين تنفيذ الاتفاقية توصي اللجنة بالبدء في إجراء المزيد من الدراسات ومسوح المتابعة بشأن فئات اﻷطفال الضعيفة وبأن تنظر الدولة الطرف في طلب المساعدة التقنية من منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف(.
    Continuer d'élaborer et de mettre en œuvre des programmes de formation pour assurer que les juges, les procureurs, les agents de la force publique et les agents pénitentiaires soient pleinement informés des dispositions de la Convention et du fait que les infractions ne seront pas tolérées et donneront lieu à des enquêtes et que leurs auteurs seront poursuivis; UN أن تواصل إعداد برامج تدريب وتنفيذها لضمان أن يكون القضاة والمدّعون العامون والمسؤولون عن إنفاذ القانون وموظفو السجون على وعي تام بأحكام الاتفاقية ولن تتسامح مع منتهكيها وستحقق في تلك الانتهاكات وبأن مرتكبيها سيلاحقون قضائيا؛
    L'État partie devrait réviser le Code de procédure pénale pour y inclure des dispositions claires sur l'obligation des autorités compétentes de procéder d'office à des enquêtes objectives et impartiales de manière systématique, sans plainte préalable de la victime, dans tous les cas où il existe des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنقّح قانون الإجراءات الجنائية لكي تُضمّنه أحكاماً واضحة بشأن التزام السلطات المختصة بعدم التواني عن فتح تحقيق موضوعي ونزيه بصورة منهجية، ودون وجود شكوى مسبقة من الضحية، في جميع الحالات التي تتوافر فيها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب.
    En ce qui concernait le contrôle de l'efficacité des recours, le Gouvernement autrichien ne procéderait pas à des enquêtes périodiques à cet effet. UN وقال إن الحكومة النمساوية لن تقوم بدراسات استقصائية دورية للوقوف على مدى فعالية سبل الانتصاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus