| La Division procède aussi à des examens indépendants de l'efficacité des contrôles intérieurs au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتقوم الشعبة كذلك باستعراضات مستقلة لمدى فعالية الرقابة الداخلية في اﻷمم المتحدة. |
| D'autres programmes s'emploient à des examens périodiques des programmes d'action internationaux. | UN | وهناك برامج أخرى تقوم باستعراضات دورية لبرامج العمل الدولية. |
| Au titre du suivi et de l'évaluation, des visites régulières sur le terrain seront organisées et il sera procédé à des examens annuels et à des évaluations sectorielles spécifiques. | UN | وسيتواصل الرصد والتقيـيم من خلال القيام بزيارات ميدانيـة منتظمـة وإجراء استعراضات سنوية وتقيـيمات قطاعية محـددة. |
| Il est important pour nous d'assurer un suivi et de procéder à des examens périodiques pour ce qui est de la concrétisation de cette modalité de coopération. | UN | ونعتقد أن من المهم لنا أن نتابع وأن نُجري عمليات استعراض دورية لعملية تقوية قناة التعاون هذه. |
| ii) Procéder à des examens plus nombreux des demandes, des offres et des programmes d'assistance connexes afin d'élaborer des stratégies de mise en correspondance plus efficaces; | UN | ' 2` إجراء المزيد من الاستعراضات العامة للطلبات والعروض وبرامج المساعدة ذات الصلة من أجل وضع استراتيجيات توفيقية أكثر فعالية؛ |
| vii) Suivi technique, par voie de rapports et de participation à des examens tripartites et autres; | UN | `٧` الرصد التقني من خلال التقارير والمشاركة في الاستعراضات الثلاثية وغيرها؛ |
| b) Tout fonctionnaire partant en mission ou en revenant peut également être astreint à se soumettre à des examens médicaux et à recevoir les vaccinations que le Directeur du Service médical de l'Organisation ou un médecin agréé juge nécessaires. | UN | (ب)يجوز أيضا أن يطلب من الموظف أن يخضع لهذه الفحوص الطبية والحصول على أي تطعيم قد يتطلبه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة أو الطبيب الذي يعينه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة قبل السفر للخدمة في بعثة أو بعد عودته منها. |
| Actuellement, la proportion de femmes enceintes ayant accès à des examens prénatals est de 90 % dans les zones urbaines et de 65 % dans les zones rurales, et 84,1 % des accouchements sont médicalement assistés par des sages-femmes ou des médecins. | UN | وحسب آخر اﻹحصاءات فإن ٩٠ في المائة من النساء الحوامل في المدن و ٦٥ في المائة منهن في الريف يتمتعن بإمكانية إجراء فحوص لهن سابقة للولادة وأن ٨٤,١ في المائة من الولادات تحضرها قابلات متدربات وأطباء. |
| Les principaux indicateurs de résultats définis les années précédentes permettent désormais aux départements de suivre de plus près le déroulement de leurs programmes et de procéder à des examens périodiques des objectifs budgétaires et de leurs incidences sur les activités menées dans le cadre des programmes. | UN | وأما مؤشرات الأداء الرئيسية التي أخذ بها في سنوات سابقة فقد باتت الآن تمكن الإدارات من رصد برامجها رصدا أوثق من ذي قبل ومن الاضطلاع بعمليات استعراض دورية لأهداف الميزانية وانعكاس هذه الأهداف في الأنشطة البرنامجية. |
| Ce comité procède aussi à des examens et prépare des programmes d'action destinés aux entreprises pour les aider à conférer aux femmes un statut égal à celui des hommes. | UN | وتقوم اللجنة أيضا باستعراضات وبتحضير خطط عمل للمنظمات من أجل مساعدتها على ضمان المساواة بين الجنسين. |
| ∙ Procéder à des examens périodiques des critères d'éligibilité et à une analyse des résultats obtenus; | UN | ● القيام باستعراضات دورية لمعايير اﻷهلية وتفسير متساوق لسجلات المسارات؛ |
| Les États ont procédé à des examens nationaux complets des progrès accomplis et des difficultés rencontrées dans la mise en œuvre. | UN | وقامت الدول باستعراضات شاملة للتقدم المحرز على الصعيد الوطني، والتحديات التي تعترض التنفيذ. |
| Aux termes de la résolution, le Conseil recommanderait à tous les gouvernements d'adopter une déclaration d'intention relative à l'égalité des chances des femmes et des hommes dans le domaine de la science et de la technologie en vue d'un développement humain durable, et de procéder à des examens de leurs situations nationales respectives. | UN | وبمقتضى القرار سوف يوصي المجلس بأن تعتمد الحكومات اعلان نوايا بشأن الجنسين وتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية البشرية المستدامة وإجراء استعراضات لﻷوضاع الوطنية. |
| Le Gouvernement poursuivra, pendant une bonne partie de la décennie de la transformation, la planification et la mise en œuvre de ces programmes selon un échelonnement adéquat et nécessaire, en procédant à des examens à intervalles appropriés. | UN | وستواصل الحكومة الأفغانية تخطيط وتنفيذ البرامج الوطنية ذات الأولوية تلك حسب التسلسل الملائم والضروري، حتى يبلغ عقد التحول مراحله المتقدمة، وإجراء استعراضات في فترات فاصلة مناسبة. |
| Ces travaux préparatoires permettraient de procéder à des examens techniques des données des inventaires présentés en l'an 2000. | UN | يتيح هذا العمل التحضيري مجالاً لإجراء عمليات استعراض فني لمعلومات الجرد المقدمة في عام 2000. |
| On envisage de procéder à des examens analogues des dispositions relatives aux armes chimiques et aux missiles et des annexes correspondantes. | UN | ومن المتوخى إجراء عمليات استعراض مماثلة لأحكام المواد الكيميائية، والقذائف والمرفقات ذات الصلة. |
| 5. Dans le cadre de son programme sur les réformes réglementaires, l'Organisation de coopération et de développement économique (OCDE) procède à des examens de pays auxquels les pays concernés participent librement. | UN | 5- في إطار برنامج الإصلاح التنظيمي لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يجري عدد من الاستعراضات القطرية التي تشارك فيها البلدان التي يشملها الاستعراض مشاركة اختيارية. |
| Groupe cible: Examinateurs principaux et experts confirmés chargés de l'examen des inventaires de GES qui participent à des examens. | UN | المتدربون المستهدفون: خبراء الاستعراض الرئيسيون وخبراء استعراض قوائم الجرد المتمرسون الذين يشاركون في الاستعراضات. |
| b) Tout fonctionnaire partant en mission ou en revenant peut également être astreint à se soumettre à des examens médicaux et à recevoir les vaccinations que le Directeur du Service médical de l'Organisation ou un médecin agréé juge nécessaires. | UN | (ب)يجوز أيضا أن يطلب من الموظف أن يخضع لهذه الفحوص الطبية والحصول على أي تطعيم قد يتطلبه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة أو الطبيب الذي يعينه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة قبل السفر للخدمة في بعثة أو بعد عودته منها. |
| Il constate en outre avec inquiétude qu'il n'y a pas de diagnostic différencié des problèmes de santé mentale et qu'on administre des substances psychotropes aux patients au lieu de les soumettre à des examens complets et de leur donner accès à des services de soutien psychosocial et de conseil. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً بقلق تشخيص مشاكل الصحة العقلية واستخدام الأدوية ذات التأثير العقلي بصورة عشوائية، بدلاً من إجراء فحوص شاملة وتوفير سبل الوصول إلى خدمات الدعم والإرشاد النفسي الاجتماعي. |
| Le secrétariat estime que ces tendances démontrent à quel point il importe de procéder à des examens de la politique relative aux TIC et indique aux pays en développement intéressés comment un mécanisme d'examen pratique pourrait être mis en place. | UN | وتظهر هذه الاتجاهات مدى أهمية القيام بعمليات استعراض للسياسات العامة المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتشير إلى الكيفية التي يمكن بها للبلدان النامية المهتمة وضع آلية للاستعراض العملي. |
| 44. Selon les besoins, les experts ad hoc exécutent des tâches liées aux examens sur dossier dans leur pays même et participent à des visites dans les pays, à des examens centralisés et à des réunions d'examen. | UN | 44- يتولى خبراء الاستعراض المخصصون، عند الضرورة، مهام الاستعراض النظري في بلدانهم الأصلية ويشاركون في الزيارات القطرية الداخلية وفي عمليات الاستعراض المركزية والاجتماعات الاستعراضية. |
| Il procédera à des examens de suivi identiques pour d'autres organisations participantes dans les années à venir. | UN | وستقوم وحدة التفتيش المشتركة في السنوات المقبلة، بإجراء استعراضات مماثلة لمتابعة أنشطة المنظمات المشاركة اﻷخرى. |
| La République tchèque accuse des taux élevés du cancer du col utérin, surtout parce que les femmes sont peu nombreuses à se soumettre à des examens préventifs. | UN | 266- إن معدلات الإصابة بسرطان عُنُق الرحم عالية في الجمهورية التشيكية، لسبب هام هو قلة عدد النساء اللائي يذهبن إلى الفحوص الوقائية. |
| Des parlementaires ont pris part à des examens nationaux et régionaux, et une rencontre parlementaire distincte sera organisée pendant la quatrième Conférence. | UN | وشارك البرلمانيون في عمليات الاستعراض الوطنية والإقليمية وسيتم تنظيم منتدى برلماني منفصل خلال المؤتمر الرابع. |
| Il ne devrait pas être procédé à des examens médicaux dans les locaux d’une cour de sûreté de l’État. | UN | وينبغي عدم إجراء الفحوص الطبية داخل مرافق محكمة أمن الدولة. |
| L'UNOPS n'établit des rapports d'évaluation des résultats et ne procède à des examens tripartites que lorsque le descriptif de projet l'exige. | UN | 65 - ويتولى المكتب وحده إعداد تقارير لتقييم أداء المشاريع واستعراضات ثلاثية الأطراف عندما يطلب هذا في وثيقة المشروع. |
| Si certaines institutions procèdent bien à des examens réguliers de leur appui aux initiatives en faveur de l’Afrique, par exemple le Conseil d’administration du Programme des Nations Unies pour l’environnement (PNUE), beaucoup d’autres ne le font pas. | UN | وفي حين أن عدداً من الوكالات يستعرض بالفعل، بانتظام، الدعم الذي تقدمه لمبادرات أفريقيا، مثل مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، فلا تقوم منظمات أخرى كثيرة بأعمال الاستعراض هذه. |