"à des individus" - Traduction Français en Arabe

    • إلى أفراد
        
    • على الأفراد
        
    • إلى الأفراد
        
    • بأشخاص
        
    • إلى أشخاص
        
    • يرتبط بهما من أفراد
        
    • في كثير من
        
    • الأفراد المرتبطين
        
    • لحساب الأشخاص
        
    Certains crimes de proportions historiques sont attribuables à des individus encore en vie, ou à des sociétés commerciales qui continuent d'exercer leurs activités. UN وبعض الأخطاء التاريخية يمكن أن تُعزى إلى أفراد ما زالوا على قيد الحياة، أو إلى مؤسسات تجارية ما زالت قائمة.
    La demande peut porter sur des informations que l'entité ou la personne ne communique normalement pas à des individus occupant la position du fraudeur. UN ● قد يقدم الطلب للحصول على معلومات ليس من عادة الكيان أو الشخص المعني أن يقدمها إلى أفراد في منصب المحتال.
    Il apparaît par ailleurs de plus en plus nécessaire de considérer aussi les sanctions qui peuvent être imposées à des individus. UN ونتيجة لذلك، هناك وعي متزايد بضرورة أن تفرض العقوبات أيضاً على الأفراد المتورطين في القضايا المتعلقة بالكارتلات.
    Ce qui revient à dire qu'il faut, pour que les dispositions d'un accord international soient applicables à des individus sur le territoire sud-africain, qu'elles soient transposées dans la législation nationale. UN ومعنى هذا بالتالي أنه يتعين، كي يمكن لجنوب أفريقيا أن تقوم بتطبيق أحد الاتفاقات الدولية على الأفراد أن يكون هذا الاتفاق قد دخل ضمن القوانين من خلال تشريع وطني.
    Un autre débat nourri a eu lieu en ce qui concerne les amnisties et autres grâces qui peuvent êtres accordées par un État ou en vertu d'un traité à des individus ou catégories d'individus. UN وجرت مناقشة هامة أخرى بشأن مواضيع العفو الـذي يمكن أن تمنحـه دولة أو يُـمنح بموجب معاهدة إلى الأفراد أو فئات من الأفراد.
    De nombreuses entreprises d'État se sont caractérisées par des coûts élevés et une faible productivité et ont lourdement grevé les ressources publiques, ne servant souvent qu'à assurer des rentes à des groupes ou à des individus favorisés par le pouvoir politique. UN فقد تبين أن العمليات التي قام بها العديد من الشركات المملوكة للدولة مرتفعة التكلفة ومنخفضة الإنتاجية وأنها تشكل هدراً للأموال العامة، وكثيراً ما تعتبر بمثابة قناة لامتصاص عائداتها وتحويلها إلى الأفراد والجماعات التي تنعم بالحظوة السياسية.
    Les échanges d'informations entre les autorités compétentes permettront de repérer, les éventuelles demandes liées à des individus suspects. UN يمكن عن طريق تبادل المعلومات بين السلطات المختصة الكشف عن أي طلب له علاقة بأشخاص مشتبه بهم.
    Elle y insiste sur le fait que les seules personnes bénéficiaires de ces autorisations sont les membres de l'organisation vraiment impliqués dans des activités religieuses, que lesdites autorisations ne permettent à personne de transférer des fonds à des personnes naturelles ou juridiques cubaines et que les dons faits à des individus ou à des groupes exigent l'autorisation préalable du Département du commerce. UN ويشدد في هذا التعميم على أن الأشخاص المستفيدين من هذه الأذون هم فقط أعضاء المنظمة الذين يضطلعون فعلا بأنشطة دينية وأن تلك الأذون لا تسمح لأي شخص بتحويل أموال إلى أشخاص طبيعيين أو اعتباريين كوبيين وأن التبرعات المقدمة لأشخاص أو مجموعات تتطلب الحصول مسبقا على إذن من وزارة التجارة.
    De la même façon, nous condamnons tout transfert illégal de technologie nucléaire à des individus et à des acteurs non étatiques, scénario cauchemardesque qui donnerait à des terroristes la possibilité de disposer de ces armes de destruction massive. UN ومن نفس المنطلق، ندين أي نقل غير مشروع للتكنولوجيا النووية إلى أفراد أو جهات فاعلة من غير الدول، هذا السيناريو المؤرّق الذي قد يمكن الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل هذه.
    Les paragraphes 25 à 30 décrivent les mesures prises par le Bureau pour fournir, aussi bien à des individus qu'à des groupes, des conseils et des directives confidentiels. UN وقالت إن الفقرات من 25 إلى 30 تصف الإجراءات التي اتخذها المكتب لتقديم المشورة والتوجيه على نحو سري إلى أفراد وجماعات على حد سواء.
    Dans la mesure où les États sont juridiquement responsables de la protection des droits de l'homme, les manquements aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne sauraient être imputés à des groupes illégaux ou à des individus. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يرى أنه لما كانت الدول مسؤولة قانونا عن حماية حقوق اﻹنسان، فإن انتهاكات الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان لا يمكن أن تُنسب إلى جماعات غير قانونية أو إلى أفراد.
    25. M. ANDO rappelle que l'article 27 du Pacte fait référence non aux minorités mais aux < < personnes appartenant à des minorités > > , donc à des individus. UN 25- السيد أندو ذكّر بأن المادة 27 من العهد لا تشير إلى الأقليات، وإنما إلى " الأشخاص المنتسبين إلى الأقليات " ، أي إلى أفراد.
    Deuxièmement, elles sont souvent détenues par des communautés ou des collectivités alors que les régimes classiques de protection confèrent des droits juridiques à des individus. UN ثانيتهما أن هذه المعرفة غالباً ما تمتلكها المجتمعات المحلية حيث تضفي الأشكال التقليدية لحقوق الملكية الفكرية على الأفراد حقوقاً قانونية.
    ♦ De façon générale, à l'exception de cas très limités, la législation pénale fédérale interdit à des individus se trouvant aux États-Unis de se procurer, de transférer ou de posséder des composants qui pourraient constituer des armes biologiques, chimiques ou nucléaires. UN ♦ بصفة عامة، يحظر على الأفراد في الولايات المتحدة، بحكم القانون الجنائي الفيدرالي، إلا في ظروف محدودة للغاية، اقتناء أو نقل أو امتلاك أي مواد يمكن أن تشكل أسلحة كيميائية أو بيولوجية أو نووية.
    Les peines ne seront pas applicables uniquement à des individus mais aussi à des organismes juridiques. UN ولا تنطبق العقوبات على الأفراد فحسب بل أيضا على الكيانات القانونية.
    Ainsi, toute tentative par la République argentine de l'imposer à des individus ou à des entreprises participant à des activités d'exploration d'hydrocarbures sur le plateau continental en question serait contraire au droit international. UN لذلك، فإن أي محاولة من جانب جمهورية الأرجنتين لإنفاذ قانونها المحلي على الأفراد أو الشركات العاملة في استكشاف المواد الهيدروكربونية في الجرف القاري المذكور يتعارض مع القانون الدولي.
    Il apparaît que les conflits sociaux sont d'autant plus présents si les avantages économiques procurés vont directement à des individus ou si le nombre d'emplois disponibles est limité. UN ويبدو أن النزاع الاجتماعي ينتشر بصفة خاصة عندما تُنقل المنافع الاقتصادية إلى الأفراد مباشرة أو عندما تتاح فرص عمل محدودة.
    iii) Transportent des armes ou du matériel militaire destinés à des individus ou entités désignés par le Comité créé en application de ses résolutions 751 (1992) et 1907 (2009); UN ' 3` تحمل أسلحة أو معدات عسكرية إلى الأفراد أو الكيانات الذين حددت أسماءَهم اللجنةُ المنشأة عملا بالقرارين 751 (1992) و 1907 (2009)؛
    b) La valeur des fonds et avoirs gelés liés à des individus et entités identifiés comme étant des terroristes ou des organisations terroristes; UN (ب) قيمة الأموال والأرصدة المجمدة بالنسبة إلى الأفراد والكيانات المحددين بوصفهم إرهابيين أو منظمات إرهابية؛
    Pendant la période considérée, la SFOR a mené plusieurs opérations se rapportant à des personnes accusées de crimes de guerre et à des individus faisant partie de réseaux appuyant ces personnes. UN وفي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجرت القوة عدة عمليات تتصل بأشخاص متهمين بارتكاب جرائم حرب، وبأفراد مشاركين في شبكات دعمهم.
    Un haut responsable de USAID, l'Agence des États-Unis pour le développement international, a confirmé hier au journaliste Tracey Eaton que sur la période la plus récente, 15,6 millions de dollars ont été envoyés à < < des individus sur le terrain à Cuba > > . UN ولقد أكد أمس مسؤول رفيع المستوى في وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة للصحفية تريسي إيتن أنه قد أرسل مبلغ 15.6 مليون دولار إلى " أشخاص في الميدان بكوبا " .
    Aucuns fonds, avoirs financiers ou ressources économiques liés à Oussama ben Laden ou à des membres d'Al-Qaida ou des Taliban ou à des individus ou entités associés n'ont été signalés aux autorités du Bhoutan. UN لم يتم الإبلاغ عن أية أموال أو أصول مالية أو أصول اقتصادية تتعلق بأسامة بن لادن أو أعضاء في تنظيم القاعدة أو حركة طالبان أو بمن يرتبط بهما من أفراد أو كيانات في مملكة بوتان.
    Considérant que les groupes criminels internationaux organisés s'emploient de plus en plus activement à faire passer clandestinement les frontières nationales à des individus, convainquent souvent des individus à émigrer illégalement par divers moyens et tirent de ce trafic d'énormes profits qui sont souvent utilisés pour financer de nombreuses autres activités criminelles, ce qui porte gravement préjudice aux États concernés, UN " وإذ يسلم بأن الجماعات الاجرامية الدولية المنظمة يتزايد نشاطها في تهريب اﻷفراد عبر الحدود الوطنية، وأنها في كثير من اﻷحيان تقنع هؤلاء اﻷفراد بمختلف الوسائل بالهجرة غير المشروعة سعيا وراء اﻷرباح الضخمة التي غالبا ما تستخدم لتمويل أنشطة اجرامية أخري، وبالتالي إلحاق ضرر بالغ بالدول المعنية،
    Il n'a été fait état à Maurice de l'existence d'aucun avoir financier ni d'aucune ressource économique pouvant être liés à Oussama ben Laden, à des membres d'Al-Qaida, à des Taliban ou à des individus ou entités associés. UN لم يتم الإبلاغ عن وجود أصول مالية أو أصول اقتصادية في موريشيوس يعتقد بأن لها صلة بأسامة بن لادن أو بأعضاء القاعدة أو طالبان أو الكيانات أو الأفراد المرتبطين بهم.
    Dans le même ordre d'idées, s'agissant des sanctions financières, il convient de noter la réglementation adoptée au Royaume-Uni, qui exige le gel automatique des comptes appartenant à des individus faisant l'objet des sanctions. UN وعلى الشاكلة نفسها، يجدر أن نذكر، فيما يتعلق بالجزاءات المالية، اللوائح التي اعتمدتها المملكة المتحدة والتي تقضي بالتجميد التلقائي لحساب الأشخاص الخاضعين للجزاءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus