"à des méthodes" - Traduction Français en Arabe

    • إلى أساليب
        
    • على وسائل
        
    • إلى طرائق
        
    • على أساليب
        
    • لأساليب
        
    • إلى وسائل
        
    • إلى طرق
        
    • على الوسائل
        
    • إلى الأساليب
        
    • إلى نُهج
        
    • إلى الوسائل
        
    • لتطبيق أساليب
        
    • تمارس الوسائل
        
    • توفير طرائق
        
    • على الأساليب
        
    Son succès doit beaucoup à des méthodes de travail transparentes et consultatives, qui ont suscité un niveau de coopération très élevé. UN والكثير من الفضل في نجاحها يعود إلى أساليب العمل الشفافة والتشاورية، التي نالت تعاونا على مستوى عال.
    Il faut tirer les enseignements de ce qui s’est passé au Kosovo : en recourant à des méthodes illégitimes, on ne fait qu’aggraver les problèmes. UN ويتعين استخلاص الدروس مما حدث في كوسوفو: فاللجوء إلى أساليب غير مشروعة، لم يؤد سوى إلى زيادة حدة المشاكل.
    L'accès à des méthodes de contraception efficaces étant limité dans certains de ces pays, le nombre d'avortements provoqués était élevé, ce qui ne laissait pas d'inquiéter. UN وبالنظر لضآلة إمكانية الحصول على وسائل فعالة لمنع الحمل، ارتفعت حالات اﻹجهاض المفتعل، وهذا يشكل مصدر قلق.
    De plus, il semble que le paragraphe 4 permette aux entités adjudicatrices de faire également référence à des méthodes de fabrication particulières. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أنَّ الفقرة 4 تسمح للجهة المشترية بأن تستخدم إشارات إلى طرائق إنتاج معينة أيضا.
    Des progrès sensibles ont également été enregistrés en ce qui concerne la qualité et la diffusion des services d'enseignement primaire dans les circonscriptions retenues : 9 000 instituteurs ont été formés à des méthodes pédagogiques et plus de 2 300 adultes ont suivi des cours d'alphabétisation. UN وكان التقدم كبيرا أيضا في مجال تحسين نوعية وشمول خدمة توفير التعليم الابتدائي في البلدات المستهدفة، حيث تم تدريب 000 9 من مدرسي المدارس الابتدائية على أساليب التدريس والتعليم، ودورات محو الأمية التي عقدت لما يزيد على 300 2 من الكبار.
    On a cité, comme exemple, une opération lancée au Pérou, où l'on encourageait le recours à des méthodes alternatives de résolution des différends. UN وقُدّم مثال على مبادرة أُطلقت في بيرو، حيث يجري الترويج لأساليب بديلة في تسوية المنازعات.
    Ce phénomène a suscité des doutes parmi les équipes de professionnels de la santé en ce qui concerne le droit des jeunes d'accéder à des méthodes contraceptives sans le consentement de leurs parents. UN وقد أثارت هذه الحقيقة شكوكاً لدى أفرقة الصحة بالنسبة لحقوق الشابات في الوصول إلى وسائل منع الحمل بدون موافقة الوالدين.
    Il s'ensuit que les enseignants se bornent à recourir à des méthodes pédagogiques dépassées. UN ونتيجة لذلك لجأ المدرسون إلى طرق تدريس عفا عليها الزمن.
    Ce pourcentage est dû à la baisse de l'utilisation des méthodes de contraception artificielle et au recours à des méthodes traditionnelles. UN وهذا هو نتيجة لانخفاض استعمال وسائل منع الحمل الاصطناعية والاعتماد الشديد على الوسائل التقليدية.
    Fort heureusement, cette pratique appartient au passé encore que certains policiers ont parfois recours à des méthodes brutales d'investigation. UN ولحسن الحظ اختفت هذه الممارسات وأصبحت جزءاً من الماضي، وإن كان بعض أفراد الشرطة يلجأون في بعض الأحيان إلى أساليب العنف لدى إجراء التحقيقات.
    Il devrait être parfaitement évident que, dans ces circonstances, il faut d'urgence débattre, dans un esprit ouvert, des possibilités qui s'offrent à nous d'améliorer concrètement le fonctionnement de la Conférence et d'en revenir à des méthodes de travail plus raisonnables. UN وينبغي أن يكون واضحاً لأي كان أن هناك حاجة ماسة في الظروف الراهنة إلى نقاش صريح بشأن كيفية تحسين عمل المؤتمر تحسيناً فعلياً وكيفية العودة إلى أساليب عمل أرشد.
    Faire face à pareil problème constitue une tâche de grande ampleur pour tout gouvernement mais il faut pourtant s'y attaquer sans recourir à des méthodes criminelles, telles que l'assassinat, la disparition forcée ou la torture. UN والتصدي لهذه المشاكل يمثل تحدياً كبيراً بالنسبة ﻷية حكومة. إلا أنه يجب التصدي لها دون اللجوء إلى أساليب إجرامية من قبيل القتل والاختفاء القسري والتعذيب.
    Pourtant, les groupes les plus vulnérables n'ont pas accès à des méthodes de prévention efficaces. UN ومع ذلك فإن أكثر الناس تعرضا للإصابة لا تتاح لهم إمكانية الحصول على وسائل الوقاية الشاملة.
    En 2012, dans les pays en développement, sur un nombre estimatif de 867 millions de femmes qui souhaitaient éviter une grossesse au cours des deux années suivantes, 645 millions seulement avaient accès à des méthodes modernes de contraception. UN وفي عام 2012، توافرت سبل الحصول على وسائل منع الحمل الحديثة لعدد يبلغ 654 مليون إمرأة فقط من أصل العدد المقدر بــ 867 مليون إمرأة من الراغبات في تجنب الحمل في العامين المقبلين في البلدان النامية.
    Le droit de la femme et de l'homme d'être informés et d'avoir accès à des méthodes de planification familiale sûres, efficaces, acceptables et choisies est implicite. UN وتنطوي هذه الشروط ضمنا على حق المرأة والرجل في الحصول على المعلومات، والوصول إلى طرائق تنظيم الأسرة على نحو مأمون وفعال وميسور ومقبول يختارانها بمحض إرادتهما.
    Il s'ensuit qu'ils sont incapables d'envoyer des fonds dans leur pays par les voies légales et doivent recourir à des méthodes officieuses. UN ونتيجة لهذا يعجزون عن إرسال تحويلاتهم إلى الوطن خلال القنوات الشرعية، فيلجأون بدلاً من ذلك إلى طرائق غير رسمية.
    Il importe au plus haut point que les nouvelles technologies ne soient pas appliquées à des méthodes de travail déficientes et que les procédures internes soient soigneusement réexaminées et réformées dans le cadre du projet. UN ومن المسائل ذات الأهمية العظمى عدم تطبق النظم الجديدة على أساليب عمل ضعيفة، واستعراض عمليات سير الأعمال بصورة متأنية وإصلاحها، بوصف ذلك جزءا أساسيا من المشروع.
    L'auteur s'est également plaint dans son recours d'avoir été soumis à des méthodes illicites d'interrogatoire et qu'il avait été ainsi contraint à s'accuser lui-même du meurtre. UN كما شكا صاحب البلاغ في استئنافه إخضاعه لأساليب تحقيق غير مشروعة، ومن ثمَ، فقد أُجبر على الاعتراف بالقتل.
    L'intérêt supérieur de l'État passe avant les individus, tout comme la nécessité pour l'État de disposer d'informations justifiait le recours à des méthodes détestables. UN فمصلحة الدولة العليا تتجاوز مصلحة الأفراد، كما كانت ضرورة حصول الدولة على معلومات تبرر اللجوء إلى وسائل بغيضة.
    Les lacunes des statistiques concernant l'économie palestinienne se sont aggravées depuis l'intifada en raison des difficultés rencontrées par les autorités israéliennes pour recueillir des informations et du recours croissant à des méthodes d'estimation globale. UN وقد ازدادت الفجوة في القاعدة الاحصائية للاقتصاد الفلسطيني اتساعا منذ الانتفاضة ﻷن السلطات الاسرائيلية أخذت تواجه عقبات في جمع البيانات فلجأت بصورة متزايدة إلى طرق التقدير الاجمالية.
    Des millions d'hommes et de femmes en âge de procréer, tant dans les pays développés que dans les régions les moins avancées, n'ont pas encore accès à des méthodes sûres et efficaces de régulation des naissances, ni à des informations sur l'utilisation de ces méthodes. UN ولا يزال ملايين من الرجال والنساء في سن اﻹنجاب في كل من المناطق النامية واﻷقل نموا لا يتمتعون بإمكانية الحصول على الوسائل المأمونة والفعالة لتنظيم الخصوبة فضلا عن معلومات عن كيفية استعمالها.
    Il y avait une certaine hésitation à recourir à des méthodes pragmatiques et éprouvées. UN وهناك بعض التردد في اللجوء إلى الأساليب غير المختبرة والعملية.
    les mesures préventives ne font pas référence à des méthodes d'analyse ou procédures qui ne sont pas reconnues. UN (ج) لا تشير التدابير الوقائية إلى نُهج تحليل أو إجراءات غير معترف بها.
    À cause de ces restrictions, seules celles qui peuvent se le permettre font appel à des services sans risques, alors que les pauvres ont recours à des méthodes dangereuses. UN والقيود تعني أن الموسرين يمكن أن يشتروا الخدمات الآمنة، في حين يلجأ الفقراء إلى الوسائل الخطيرة.
    Dans le cadre de cet élément de programme, l'ONUDI va promouvoir le recours à des méthodes, techniques et politiques de production moins polluantes, premier pas vers une production industrielle éco-efficace et à faible émission de carbone. UN في إطار هذا العنصر البرنامجي، ستروج اليونيدو لتطبيق أساليب وتقنيات وسياسات الإنتاج الأنظف، كنقطة انطلاق لتحقيق الإنتاج الصناعي المتسم بالكفاءة في استخدام الموارد وقلة انبعاثات الكربون.
    6. Font partie d'une organisation totalitaire, terroriste ou autre recourrant à des méthodes violentes, représentent une menace pour la sécurité de l'État ou l'ordre public, ou sont membres d'une organisation criminelle ou secrète luttant contre l'État; UN 6 - يشارك في منظمة دكتاتورية أو إرهابية أو غيرها تمارس الوسائل العنيفة وتشكل تهديدا لأمن الدولة أو للنظام العام أو كان عضوا في منظمة إجرامية سرية مناهضة للدولة؛
    Il fallait donc, pour interpréter ces données, faire appel à des méthodes d'analyse et à des outils informatiques spécifiques. UN ومن ثم، يلزم توفير طرائق وإمكانات حاسوبية خاصة لتحليل البيانات من أجل تفسير ما يوفره هذا الساتل من بيانات.
    :: Former à des méthodes susceptibles de favoriser la protection des droits des personnes handicapées UN :: التدريب على الأساليب والوسائل التي تساعد على حماية حقوق هذه الفئات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus