Selon les informations reçues, M. Al-Bachr a été soumis à des mauvais traitements et à un isolement cellulaire prolongé. | UN | ويدَّعي المصدر أن السيد البشر كان يتعرض لسوء المعاملة وللحبس الانفرادي المطول. |
Selon les informations reçues, M. Khudoynazarov a été soumis à des mauvais traitements et à un harcèlement de la part des agents de la prison; il a notamment subi des passages à tabac et fait l'objet de menaces de mort. | UN | وذُكر أن السيد خودوينازاروف قد تعرض لسوء المعاملة والمضايقة على أيدي موظفي السجن وشمل ذلك الضرب المبرح والتهديد بالقتل. |
Ainsi, des milliers d'Éthiopiennes, femmes ou très jeunes filles, sont soumises à des mauvais traitements et voient leurs droits fondamentaux violés. | UN | ويترتب على ذلك أن آلافا من النساء والقاصرات الإثيوبيات يخضعن لسوء المعاملة وانتهاكات الحقوق. |
Celui qui ne se soumet pas au système s'expose à des mauvais traitements, voire à des tortures. | UN | وإذا لم يسايروا النظام، فإنهم يتعرضون لإساءة المعاملة وحتى للتعذيب. |
Il a dit avoir été interrogé, accusé d'être un agent des FDLR et soumis à des mauvais traitements. | UN | وذكر أنه تم استجوابه واتهم بأنه عميل للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا، وأنه عانى من سوء المعاملة. |
Le témoignage d'un groupe de personnes, qui auraient été soumises à des mauvais traitements et contraintes de signer des papiers exonérant l'État de toute responsabilité pour les tortures ou les mauvais traitements subis, donne également matière à préoccupation. | UN | وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء شهادة مجموعة من الأشخاص زعموا أنهم تعرضوا إلى سوء المعاملة وأُجبروا على توقيع أوراق تُعفي الدولة من أي مسؤولية، فيما يتصل بما عانوه من تعذيب وسوء معاملة. |
Ils auraient été soumis à des mauvais traitements par deux agents de l'ANR et un officier de la PNC. | UN | وتعرضوا على ما يُزعم لسوء المعاملة على أيدي عونين من أعوان الوكالة الوطنية للمخابرات وضابط بالشرطة الوطنية الكونغولية. |
Il invoque le manque de preuve quant au risque pour le requérant d'être incarcéré et exposé à des mauvais traitements à son retour au Burundi. | UN | وتدفع بعدم وجود أدلة على خطر تعرض صاحب الشكوى للسجن وتعرضه لسوء المعاملة لدى عودته إلى بوروندي. |
Il invoque le manque de preuve quant au risque pour le requérant d'être incarcéré et exposé à des mauvais traitements à son retour au Burundi. | UN | وتدفع بعدم وجود أدلة على خطر تعرض صاحب الشكوى للسجن وتعرضه لسوء المعاملة لدى عودته إلى بوروندي. |
Elle a prétendu qu'elle était recherchée en République démocratique du Congo et, compte tenu de son évasion, qu'elle serait emprisonnée et soumise à des mauvais traitements à son retour. | UN | وادعت أنها مطلوبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأنه بسبب هروبها من السجن، سوف تُسجن وتتعرض لسوء المعاملة عند عودتها. |
Il est toujours détenu au secret, a été soumis à des mauvais traitements et n'a pas été présenté devant un juge. | UN | ولا يزال قيد الاحتجاز الانفرادي وتعرض لسوء المعاملة ولم يعرض بعد على قاضٍ. |
Il continue d'être soumis à des mauvais traitements et de faire l'objet de pratiques discriminatoires aux mains des agents de l'administration pénitentiaire. | UN | ولا يزال يخضع لسوء المعاملة والممارسات التمييزية على يد ضباط السجن. |
Le fait que les enfants soient soumis à des mauvais traitements et à des méthodes d'enquête illégales; | UN | تعريض الأطفال لسوء المعاملة ولوسائل التحقيق غير القانونية؛ |
Durant ces arrestations, les victimes ont été fréquemment soumises à des mauvais traitements, leurs biens ont été volés, leurs maisons pillées et dans certains cas sommairement exécutées. | UN | وخلال هذه التوقيفات، كثيرا ما كان الضحايا يتعرضون لسوء معاملة فظيعة، وسرقة ممتلكاتهم ونهب بيوتهم، وكانوا في بعض الحالات يعدمون بدون محاكمة. |
Il déclare que les détenus étaient forcés de marcher nus et étaient soumis à des mauvais traitements, notamment qu'ils recevaient régulièrement des coups de bâton. | UN | ويفيد صاحب الشكوى بأن السجناء كانوا يُجبَرون على التجول وهم عراة ويتعرضون لسوء المعاملة بالضرب بالهراوات على نحو منتظم. |
L'intervenant demande à la délégation de fournir des renseignements sur les cas spécifiques dans lesquels des détenus ont allégué avoir été soumis à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | وطلب تقديم تفاصيل عن حالات محدَّدة زعم فيها مُحتجزون تعرضهم للتعذيب أو لإساءة المعاملة. |
Le 15 décembre 2005, le requérant aurait été arrêté et soumis à des mauvais traitements physiques. | UN | وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 2005، ادعى صاحب الشكوى توقيفه وتعرضه لإساءة المعاملة البدنية. |
Le 15 décembre 2005, le requérant aurait été arrêté et soumis à des mauvais traitements physiques. | UN | وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 2005، ادعى صاحب الشكوى توقيفه وتعرضه لإساءة المعاملة البدنية. |
Autre sujet de préoccupation, le manque apparent de mécanismes qui permettent aux enfants d'obtenir qu'il soit pris acte de plaintes relatives à des mauvais traitements et que ces plaintes donnent lieu à l'ouverture d'enquêtes approfondies et impartiales. | UN | وإن الافتقار الواضح إلى آليات لتسجيل شكاوى اﻷطفال مما يلقونه من سوء معاملة، وإلى آليات للتحقيق الكامل وغير المتحيز في هذه الشكاوى يمثل أيضا داعيا من دواعي قلق اللجنة. |
Le régime Assad continue d'emprisonner arbitrairement des milliers d'individus et de soumettre nombre d'entre eux, y compris des enfants, à des mauvais traitements et à la torture. | UN | ويواصل نظام الأسد اعتقال الآلاف من الأشخاص بصورة تعسفية ويتعرض العديد منهم، بمن فيهم الأطفال، إلى سوء المعاملة والتعذيب. |
L'examen de toutes les personnes détenues et l'inventaire minutieux des lésions sont propres à dissuader tous ceux qui, autrement, seraient tentés de recourir à des mauvais traitements. | UN | ومن الممكن إلى حد بعيد أن يحقق فحص جميع الأشخاص المحتجزين والتسجيل الشامل للإصابات ردع الأشخاص الذين قد يلجأون في غير ذلك من الحالات إلى إساءة المعاملة. |
Le CPT recommande à la Lituanie de veiller à ce que le parquet et les autorités judiciaires prennent des mesures énergiques lorsque des informations ayant trait à des mauvais traitements sont portées à leur connaissance. | UN | وأوصت اللجنة ليتوانيا بأن تكفل اتخاذ النيابة العامة والسلطات القضائية الإجراء الحاسم عند ظهور أية معلومات تشير إلى ارتكاب أعمال سوء المعاملة. |
Le fait que les auteurs, très religieux, sont d'une grande moralité, et que le deuxième auteur a dénoncé des activités illégales suffit pour établir qu'ils risquent d'être soumis à la torture ou à des mauvais traitements s'ils sont renvoyés dans leur pays. | UN | ولما كان أصحاب البلاغ شديدي الالتزام بالقيم الأخلاقية الدينية وأن الصاحب الثاني للبلاغ أبلغ بأنشطة غير مشروعة، فإن هذين العاملين يكفيان وحدهما لإثبات أنهم معرضون لخطر التعذيب أو ما شابهه من معاملة إن هم عادوا إلى كولومبيا. |