Sixièmement, nous devons prévenir l'armement de l'espace, plutôt que de devoir recourir plus tard à des mesures de contrôle des armes ou de désarmement. | UN | وسادسا، لا بد أن نمنع تسليح الفضاء الخارجي، بدلا من اللجوء فيما بعد إلى الحد من التسلح أو إلى تدابير لنزع السلاح. |
Il peut en outre exiger que les Parties s'abstiennent de recourir à des mesures de contrainte tant que le litige est en cours d'examen par l'office de conciliation. | UN | كما يجوز للحكومة أن تفرض على أطراف النزاع عدم اللجوء إلى تدابير قسرية ما دام النزاع قيد النظر في مكتب المصالحة. |
Cuba s'oppose à des mesures de désarmement et de maîtrise des armements axées uniquement sur la non-prolifération. | UN | وتعارض كوبا جعل تدابير نزع السلاح وتحديد الأسلحة تركز فقط على تدابير عدم الانتشار. |
Enfin, nous accordons une importance croissante à des mesures de promotion de la paix et des droits de l'homme. | UN | وأخيراً، فإننا نعلق أهمية متزايدة على تدابير حفظ السلام وحقوق الإنسان. |
En outre, le Comité s'inquiète de ce que le droit des jeunes délinquants à des mesures de protection et de réadaptation n'est pas garanti. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن حق الجانحين الأحداث في تدابير حمائية وتأهيلية غير مضمون. |
Le Comité ... estime que le Greffe devrait mettre au point un plan précis de traduction délocalisée, au lieu de s'en remettre à des mesures de circonstance. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي لقلم المحكمة وضع خطة محددة للترجمة خارج الموقع بدلا من الاعتماد على التدابير المخصصة. |
En outre, si les pays ne faisaient pas preuve de modération en recourant à des mesures de sauvegarde transitoires, les possibilités d'exportation à court terme seraient réduites. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإذا لم تمارس البلدان الانضباط في اللجوء إلى تدابير الضمان الانتقالية، فإن الفرص التجارية في اﻷجل القصير ستكون عديمة الجدوى. |
Il ne faudrait pas recourir à des mesures de procédure pour aller à l'encontre de la volonté de la communauté internationale, exprimée à l'Assemblée générale. | UN | ولا ينبغي اللجوء إلى تدابير إجرائية لمعارضة إرادة المجتمع الدولي المعرب عنها في الجمعية العامة. |
Pareil facteur conduit à avoir plus souvent recours à des mesures de détention préventive étant donné la dangerosité des auteurs et la gravite des délits. | UN | فيستتبع هذا العامل لجوءا أكثر تكرارا إلى تدابير الاحتجاز التحوطية، نظرا لخطورة مرتكبي الجرائم وخطورة الجرائم نفسها. |
L'émergence d'une tradition d'échanges de vue francs dans cette région est un processus indispensable pour arriver à des mesures de confiance parmi ces nations. | UN | ويشكّل نشوء تقليد يقوم على عمليات لتبادل الآراء على هذا النحو من الصراحة في هذه المنطقة عملية لا غنى عنها لتوصل هذه الدول إلى تدابير لبناء الثقة فيما بينها. |
Cela n'empêchait pas de reconnaître que le principe de non-ingérence évoluait dans le sens d'une plus grande transparence et que, dans certains cas, on pouvait avoir recours à des mesures de coercition en cas de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | وفي الوقت نفسه، لوحظ أن مبدأ عدم التدخل يتطور نحو مزيد من الشفافية وأنه يمكن اللجوء في بعض الحالات إلى تدابير الإنفاذ لمواجهة الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان. |
En ce qui concerne les maladies professionnelles, malgré l'apparition de nouvelles maladies, le nombre de cas suspectés est en diminution grâce à des mesures de prévention énergiques. | UN | وفيما يتعلق بالأمراض المهنية، هبط عدد العمال الذين يشتبه في إصابتهم بأمراض مهنية، على الرغم من ظهور أنواع جديدة من هذه الأمراض، ويرجع ذلك إلى تدابير الوقاية النشيطة. |
L'Inde a constamment tenté de se fier à des mesures de confiance avec les pays de sa région, dans le but de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | ولقد حاولت الهند بشكل ثابت الاعتماد على تدابير بناء الثقة مع بلدان في منطقتنا لصالح الحفاظ على السلم والأمن الدوليين. |
Notre prochaine tâche est de parvenir à des mesures de prévention de nature à atténuer les souffrances humaines que cause l'emploi de ces munitions. | UN | وتتمثل مهمتنا التالية في الاتفاق على تدابير وقائية للتخفيف من المعاناة البشرية التي يسببها استعمال الذخائر الصغيرة. |
La fermeture de la centrale nucléaire de Tchernobyl d'ici à l'an 2000, dont a convenu l'Ukraine, est liée à des mesures de grande envergure pour la réalisation desquelles mon pays malheureusement, n'a pas suffisamment d'expérience et, ce qui est plus important, ne dispose pas des fonds nécessaires. | UN | لقد وافقت أوكرانيا على غلق محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية بحلول سنة ٢٠٠٠. وهذا ينطوي على تدابير كبرى لا يملك بلدي لﻷسف، الخبرة الكافية لتنفيذها، واﻷهم من ذلك أنه لا يملك اﻷموال لتنفيذها. |
Le nouveau traité sur le commerce des armes devra accroître les échanges de renseignements et la transparence et contribuer à des mesures de confiance. | UN | وينبغي للمعاهدة الجديدة بشأن الاتجار بالأسلحة أن تعزز تبادل المعلومات والشفافية وتسهم في تدابير بناء الثقة. |
- Réaffirmer la reconnaissance des droits personnels de l'enfant et ce qui en découle sur le plan de son droit à un nom, à un titre, à la filiation, à la nationalité et aux libertés, son droit à des mesures de protection et de bien-être; | UN | :: تأكيد الاعتراف للطفل بحقوقه الشخصية، وما يترتب عليها من حقه في الاسم واللقب وثبوت النسب والجنسية وفي الحريات، وحقه في تدابير الرعاية والإصلاح، |
Priorités L'Association des femmes danoises partage le point de vue du gouvernement en ce qui concerne la conception fondamentale de l'égalité et préfère elle aussi des initiatives actives à des mesures de protection comme moyen d'atteindre l'égalité. | UN | توافق الجمعية النسائية الدانمركية الحكومة في فهمها الأساسي للمساواة، ونحن بدورنا نفضل المبادرات الفعالة على التدابير الوقائية كوسيلة لتحقيق المساواة. |
Une autre étude a révélé que les familles consacraient l'équivalent de 78 dollars par campagne de paludisme à des mesures de prévention et de traitement. | UN | وفي دراسة منفصلة، تبيﱠن أن اﻷسر تنفق ما يعادل ٧٨ دولاراً أمريكياً في كل موسم من مواسم انتشار الملاريا على التدابير الوقائية والعلاج. |
Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que la réglementation du travail soit strictement appliquée dans les usines de sous-traitance, notamment grâce à des mesures de suivi et de contrôle, en particulier en ce qui concerne la sécurité et l'hygiène sur le lieu du travail, et lui demande d'inclure des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | 270- وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على أن تطبق على نحو دقيق وكامل تشريعات العمل في مصانع التجميع بما في ذلك إخضاعها للرقابة والرصد ولا سيما في الجانب المتعلق بالأمن والنظافة في مكان العمل، وتطلب منها أن تدرج هذا الجانب في تقريرها القادم. |
Le groupe a procédé à des mesures de radioactivité au moyen d'appareils portatifs dans la zone de Nahrawana en direction de la zone du 7 Nissan et est arrivé dans le village du 7 Nissan en circulant dans différentes directions en vue de découvrir toute radioactivité censée exister. | UN | وأجرت المجموعة عملية المسح الإشعاعي بواسطة الأجهزة المحمولة لمنطقة النهروان باتجاه منطقة 7 نيسان وصولا إلى قرية 7 نيسان وباتجاهات مختلفة لغرض الكشف عن أي نشاط إشعاعي مزعوم. |
Les progrès ne seront possibles que grâce à des mesures de confiance, mises en particulier en œuvre par les États dotés d'armes nucléaires. | UN | ومن الممكن إحراز تقدم باستخدام تدابير بناء الثقة، ولا سيما من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Le Comité devrait également souligner qu'il n'existe pas de date butoir en ce qui concerne l'identification d'avoirs soumis à des mesures de gel. | UN | وينبغي أن تؤكد اللجنة أيضا على أنه ليس هناك موعد نهائي قاطع عندما يتعلق الأمر باكتشاف أي أصول خاضعة لتدابير التجميد. |
Enfin, les pays doivent améliorer leur coopération avec ONU-Habitat en réaffirmant leur engagement à mettre en œuvre le Programme pour l'habitat, grâce à des investissements majeurs dans le logement et le développement urbain parallèlement à des mesures de contrôle des changements climatiques et à un appui soutenu aux activités d'ONU-Habitat. | UN | وأخيراً، يلزم أن تعزز الأمم تعاونها مع موئل الأمم المتحدة عن طريق إعادة تأكيد التزامها بتنفيذ جدول أعمال الموئل من خلال الاستثمارات الرئيسية للإسكان والتنمية الحضرية، إلى جانب تدابير للتصدي لتغير المناخ والدعم المستمر لعمل موئل الأمم المتحدة. |