La résolution invite également les États à s'abstenir, pour remédier à leurs préoccupations, de recourir ou de menacer de recourir à des mesures unilatérales ou de se lancer mutuellement des accusations non vérifiées de non-respect. | UN | ويطلب القرار أيضا إلى الدول أن تمتنع عن اللجوء إلى الأعمال الانفرادية أو التهديد باللجوء إليها أو توجيه الاتهامات بلا دليل إلى بعضها بعضا حلا لمشاكلها. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
Pour le Mexique, le recours par les États Membres à des mesures unilatérales pour résoudre leurs problèmes sécuritaires, en particulier en cas de non-respect d'instruments internationaux, met gravement en danger la paix et la sécurité internationales et ébranle la confiance dans le système de sécurité international, ainsi que les fondements mêmes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وترى المكسيك أن اللجوء إلى التدابير الأحادية من جانب الدول لحل المشاكل التي تقلقها في ميدان الأمن، ولا سيما الحالات المتعلقة بعدم الامتثال، يمثل خطرا داهما على السلام والأمن الدوليين، كما يبدد الثقة في نظام الأمن الدولي مثلما يقوض دعائم الأمم المتحدة نفسها. |
Le fait qu'Israël continue de recourir à des mesures unilatérales nuit au consensus dans les réunions trilatérales et sape l'action de la FINUL visant à maintenir le calme dans sa zone d'opérations. | UN | وإن استمرار إسرائيل في اللجوء إلى إجراءات انفرادية يقوّض الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الاجتماعات الثلاثية ودور اليونيفيل في المحافظة على الهدوء في منطقة عملياتها. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
Mais le recours répété à des mesures unilatérales telles que celles que j'ai décrites fragilisent la possibilité de compléter, voire de maintenir ces arrangements. | UN | ولكن اللجوء مرارا وتكرارا إلى تدابير انفرادية مثل التي وصفتها، يضر بإمكانية اﻹضافة إلى هذه التفاهمات أو حتى الاحتفاظ بها. |
Le Mouvement des pays non alignés demeure préoccupé par le recours à des mesures unilatérales, compte tenu de leur impact négatif sur l'état de droit et les relations internationales. | UN | وأعرب عن القلق المستمر الذي يساور أعضاء حركة عدم الانحياز إزاء اتخاذ التدابير من جانب واحد لما لها من أثر سلبي على سيادة القانون والعلاقات الدولية. |
L'un des grands problèmes à cet égard a trait au recours à des mesures unilatérales. | UN | وتتمثل مشكلة رئيسية في استخدام التدابير الانفرادية. |