"à des milliers de" - Traduction Français en Arabe

    • لآلاف
        
    • على آلاف
        
    • إلى آلاف
        
    • للآلاف من
        
    • على الآلاف من
        
    • على بعد آلاف
        
    • الى آلاف
        
    • إلى الآلاف من
        
    • أمام آلاف
        
    • آلاف من
        
    • مع آلاف
        
    • فيما يتصل بآلاف
        
    • في ألف
        
    En vertu de l'African Growth and Opportunity Act (loi en faveur de la croissance de l'Afrique et son accès aux marchés), les États-Unis ont entrepris d'ouvrir leurs marchés dynamiques à des milliers de produits en provenance de l'Afrique. UN وبموجب قانون النمو والفرص في أفريقيا التاريخي، تفتح الولايات المتحدة سوقها النشط لآلاف المنتجات من أفريقيا.
    :: Créatrices de millions d'emplois et fournisseuses d'un soutien économique à des milliers de communautés locales; UN :: توفر ملايين فرص العمل وتقدم دعما اقتصاديا لآلاف المجتمعات المحلية.
    Chaque jour, les conséquences néfastes des changements climatiques font perdre la vie à des milliers de personnes et détruisent un volume considérable de ressources agricoles. UN ففي كل يوم، تقضي الآثار السلبية لتغيُّر المناخ على آلاف الأرواح البشرية وأرصدة سبل كسب المعيشة.
    Les données sont transmises via des satellites de télécommunications perfectionnés à des milliers de récepteurs peu coûteux disponibles sur le marché. UN وتُنقل البيانات عبر سواتل اتصالات متطورة إلى آلاف المستقبلات المنخفضة التكلفة والمتوفرة في الأسواق.
    :: Fourniture d'une aide en espèces et d'articles ménagers à des milliers de familles et d'orphelins; UN :: قدمت مساعدة نقدية ومواد منـزلية للآلاف من الأسر والأيتام.
    :: Distribution de denrées alimentaires et fourniture de sources d'eau potable à des milliers de familles et d'orphelins; UN :: وزعت المواد الغذائية والمياه النظيفة على الآلاف من الأسر والأيتام.
    Plusieurs pays en développement offraient ainsi des bourses de formation ou d'étude à des milliers de ressortissants d'autres pays en développement. UN ويقوم عدد من البلدان النامية بتوفير التدريب والمنح الدراسية لآلاف من مواطني البلدان النامية الأخرى.
    Ses experts ont collaboré activement avec tout un ensemble de partenaires, dont le Gouvernement pakistanais, pour fournir un abri à des milliers de familles. UN وظل خبراؤها يعملون بصفة عاجلة مع طائفة من الشركاء وخاصة حكومة باكستان بغية توفير المأوى لآلاف الأسر.
    Au Soudan du Sud, il continue avec ses partenaires à aider le Gouvernement à fournir protection et assistance à des milliers de réfugiés fuyant les zones d'opération de la LRA. UN وفي جنوب السودان، تواصل المفوضية وشركاؤها دعم الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل توفير الحماية وتقديم المساعدة لآلاف من اللاجئين المتضررين من جيش الرب للمقاومة.
    Les ouragans catastrophiques Katrina et Wilma qui ont frappé l'Amérique du Nord en 2005 ont causé une misère indicible à des milliers de victimes. UN إن كوارث الإعصارين كاترينا وويلما اللذين ضربا أمريكا الشمالية في 2005 سببا شقاء لا يوصف لآلاف الضحايا.
    La branche de l'ORT, International Cooperation, continue de venir en aide à des milliers de personnes en Afrique du Sud, en Namibie et en Ukraine. UN وما زال جهاز التعاون الدولي للاتحاد يقدم المساعدة لآلاف الناس في جنوب أفريقا وناميبيا وأوكرانيا.
    De plus, je donne d'incroyables conseils qui changent la vie à des milliers de followers tous les jours. Open Subtitles بالإضافة إلى أنني أعطي نصائح مذهلة مغيرة للحياة لآلاف من متابعيني كل يوم.
    Ils font appel à des milliers de sources thématiques et fournisseurs d'informations concernant la prévention des catastrophes. UN وهي تعتمد فعلا على آلاف المصادر المواضيعية ومقدمي المعلومات المتصلة بالحد من الكوارث.
    De surcroît, les centres ont diffusé des communiqués de presse et d'autres documents par courrier électronique et par télécopie, et ont répondu à des milliers de demandes émanant d'organisations non gouvernementales, de médias et du public. UN وفي ذات الوقت قامت مراكز اﻹعلام بإيصال نشرات صحفية ومواد أخرى بالبريد الالكتروني والفاكس وردت على آلاف الاستفسارات اﻵتية من وسائط اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية والجمهور.
    Elles ont également apporté des secours à des milliers de personnes déplacées, dans le pays et à l'étranger, en particulier en Tunisie. UN وقدمت المرأة الليبية أيضا مساعدات الإغاثة إلى آلاف المشردين، سواء في الداخل أو في الخارج وبخاصة في تونس.
    Les nouvelles sont envoyées par courrier électronique à des milliers de journalistes et à d'autres abonnés et sont affichées quotidiennement. UN وترسل الأنباء بالبريد الإلكتروني إلى آلاف الصحافيين والمشتركين الآخرين عن نشرها يوميا.
    Le conflit occasionne des souffrances quotidiennes à des milliers de soldats et de civils ukrainiens. UN ويسبب النزاع معاناة يومية للآلاف من الجنود والمدنيين الأوكرانيين.
    Cette situation s'appliquerait à des milliers de familles arabes qui attendent que leurs cas soient régularisés. UN وحسب تقديرات مختلفة، تنطبق هذه الحالة على الآلاف من الأسر العربية التي لم ينُظم تسجيلها في هذه المدينة.
    La fonte de la couverture glaciaire arctique aura des effets sur le climat des régions situées à des milliers de kilomètres. UN وستكون لذوبان الجليد في المحيط المتجمد الشمالي آثار على المناخ في مناطق تقع على بعد آلاف الكيلومترات.
    Pour accéder à des milliers de disquettes et de disques optiques contenant des documents scannés en provenance des missions, qui servent par la suite aux équipes chargées des demandes de remboursement et de la liquidation des missions, il faut des systèmes d'extraction. UN وتلزم نظم للاسترجاع من أجل الوصول الى آلاف اﻷقراص المرنة واﻷقراص الضوئية التي تحتوي على وثائق يتم إدخالها في الميدان بواسطة الماسحات لكي تستخدمها فيما بعد، أفرقة المطالبات وتصفية البعثات.
    Arrêter la course reviendrait à dire à des milliers de personnes de capituler devant la peur. Open Subtitles مورا اذا اوقفنا السباق نرسل رسالة إلى الآلاف من الناس اننا نستسلم للخوف
    L'occasion est aujourd'hui offerte à des milliers de réfugiés de regagner volontairement leur pays d'origine. UN وتوجد الآن فرصة أمام آلاف اللاجئين للعودة طواعية إلى بلدانهم الأصلية.
    La lumière a disparue, laissant place à des milliers de personne. Open Subtitles الضوء اختفى و آلاف من الناس بدأوا بالظهور فجأة
    Il a révélé que ce cas n'était ni unique, ni même le plus grave, mais simplement le seul qui ait été filmé. Sans essayer de justifier l'incident, il a décrit la tâche difficile des gardes frontière face à des milliers de Palestiniens qui cherchaient à entrer en Israël illégalement. UN وكشف سادان أن تلك الواقعة ليست الوحيدة، بل وليست اﻷخطر، وإنما هي الواقعة الوحيدة التي صورت على شريط دون أن يحاول سادان تبرير الواقعة، وصف صعوبة عمل رجال شرطة الحدود، الذين يتعين عليهم التعامل مع آلاف الفلسطينيين الذين يحاولون دخول إسرائيل بطريقة غير مشروعة.
    Conformément au Statut et aux dispositions transitoires, à compter du 1er juillet 2012, le Mécanisme est chargé d'assurer protection et soutien à des milliers de témoins ayant déposé dans des affaires jugées par le TPIR. UN 60 - عملاً بالنظام الأساسي والترتيبات الانتقالية، أصبحت الآلية مسؤولة اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2012 عن مهام دعم وحماية الشهود فيما يتصل بآلاف من الشهود المحميين الذين أدلوا بشهاداتهم في القضايا التي أنجزتها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    On dit qu'ils peuvent en sentir une simple goutte à des milliers de pas Open Subtitles وقالت انها يمكن الكشف عن رائحة من قطرة واحدة في ألف خطوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus