La guerre peut être évitée si l'on a recours à des moyens pacifiques, à des négociations et grâce à la bonne volonté de ceux qui détiennent le pouvoir ou la force armée. | UN | يمكن تفادي الحرب باللجوء إلى الوسائل السلمية وإلى المفاوضات؛ وبالنوايا الحسنة ممن يملكون السلطة أو القوة المسلحة. |
Les deux parties sont instamment priées de recourir à des moyens pacifiques pour résoudre leurs différends. | UN | ونحث الطرفين معا على اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاع فيما بينهما. |
Ses dirigeants doivent recourir uniquement à des moyens pacifiques de règlement de tous différends qu'ils pourraient avoir avec leurs voisins. | UN | وما على قادتها إلاّ أن يلجأوا إلى الوسائل السلمية لحل أية خلافات لهم مع جيرانهم. |
Face aux différends relatifs aux océans, les pays devraient recourir à des moyens pacifiques et à la coopération en vue de maintenir la paix et la tranquillité dans le domaine maritime. | UN | وينبغي للدول، في معالجتها للمنازعات البحرية، أن تلجأ إلى الوسائل السلمية والتعاون السلمي بغرض المحافظة على سلام البحر وهدوئه. |
L'ONU, de par son universalité et son recours à des moyens pacifiques de règlement des différends, joue un rôle clef dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن عالمية الأمم المتحدة تمنحها دورا رئيسيا في تعزيز السلم والأمن الدوليين باللجوء إلى الوسائل السلمية في تسوية المنازعات. |
Sur la question des crises régionales, nous demandons à nos amis du Pakistan et de l'Inde d'avoir recours à des moyens pacifiques pour régler leur conflit et de s'abstenir de toute mesure de surenchère qui menacerait gravement la paix dans le sous-continent indien et dans le monde. | UN | وعلى صعيد اﻷزمات اﻹقليمية، فإننا نتوجه إلى أصدقائنا، في كل من الباكستان والهند، بالدعوة إلى اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاع بينهما بعيدا عن أي تصعيد من شأنه تعريض السلم في شبه القارة الهندية والعالم لخطر حقيقي. |
D'autre part, réaffirmant sa volonté de recourir exclusivement à des moyens pacifiques pour régler les différends et d'épuiser toutes les voies possibles pour parvenir à cette fin, l'Équateur a demandé et obtenu que soit convoquée la Réunion de consultation des ministres des relations extérieures de l'Organisation des États américains. | UN | ومن جهة أخرى، فإن اكوادور - رغبة منها في تأكيد تصميمها على عدم اللجوء إلا إلى الوسائل السلمية لتبديد الخلافات واستنفاد كل السبل الممكنة لتحقيق هذه الغاية - قد بادرت الى طلب الدعوة إلى عقد اجتماع تشاور لوزراء خارجية منظمة الدول اﻷمريكية، وقد استجيب طلبها هذا. |
2. Exhorte les deux pays voisins à faire preuve de retenue et à recourir à des moyens pacifiques pour résoudre le problème en évitant de prendre toutes mesures susceptibles d'exacerber la situation; | UN | 2 - دعوة البلدين الجارين إلى ضبط النفس واللجوء إلى الوسائل السلمية لمعالجة هذه المشكلة وتفادي اتخاذ أي إجراءات من شأنها تصعيد الوضع. |
Il réaffirme que la population du Kosovo doit régler ses griefs en recourant à des moyens pacifiques et démocratiques et en empruntant les voies légitimes et reconnues, notamment l'ONU et les institutions provisoires d'administration autonome. | UN | ويكرر المجلس الإعراب عن رأيه بأنه يجب على السكان في كوسوفو اللجوء إلى الوسائل السلمية والديمقراطية والعمل من خلال القنوات المعترف بها والمشروعة، بما فيها الأمم المتحدة وهياكل مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة، لمعالجة تظلماتهم. |
Nous réaffirmons en particulier les principes relatifs à l'égalité souveraine de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, à la non-ingérence dans les affaires intérieures des États, au respect de leur intégrité politique et territoriale, au droit des peuples à l'autodétermination, et au recours à des moyens pacifiques pour le règlement des différends. | UN | ونؤكد ثانية على وجه الخصوص على المبادئ المتعلقة بتساوي جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في السيادة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء، واحترام وحدة تلك الدول السياسية ووحدة أراضيها، وحق الشعوب في تقرير المصير، واللجوء إلى الوسائل السلمية لتسوية النزاعات. |
Convaincus que les projets d'intégration économique et la création d'un environnement propice à l'investissement, au commerce et à la coopération internationale seront favorisés dans la mesure où les deux pays recourront à des moyens pacifiques pour régler toute situation susceptible de nuire à leurs relations; | UN | وإذ تعبرا عن ثقتهما بأن من شأن مشاريع التكامل الاقتصادي وتهيئة الأجواء المناسبة للاستثمارات والتجارة والتعاون الدولي أن تتعزز إذا ما لجأ كلا البلدين إلى الوسائل السلمية لتسوية ما قد يعرقل سير العلاقات الحسنة بين البلدين. |
Elle a également engagé les partis politiques, les candidats et leurs partisans à recourir exclusivement à des moyens pacifiques et légaux pour vider tous griefs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك شجَّعوا الأحزاب السياسية والمرشحين ومؤيديهم " على اللجوء حصراً إلى الوسائل السلمية والقانونية في السعي إلى جبر أي من المظالم " . |
b) Que les parties somaliennes qui ont engagé le dialogue en vue d'instaurer la paix et la sécurité en Somalie continuent dans cette voie et n'aient recours qu'à des moyens pacifiques pour régler leurs différends; | UN | (ب) أن تواصل جميع الأطراف الصومالية التي شاركت في الحوار من أجل إحلال السلام والأمن في الصومال القيامَ بذلك وأن تلجأ إلى الوسائل السلمية وحدها لتسوية نزاعاتها؛ |
3. Demande aux États-Unis d'Amérique de donner une suite favorable à la résolution 41/38 de l'Assemblée générale des Nations Unies concernant le droit de la Libye à réparation, de renoncer à tout acte de provocation et à toute menace, et de recourir à des moyens pacifiques pour régler leur différend avec la Jamahiriya; | UN | ٣ - تدعو الولايات المتحدة اﻷمريكية إلى الاستجابة بصورة إيجابية لقرار الجمعية العامة رقم ٤١/٣٨ المتعلق بحق ليبيا في التعويضات، والكف عن الاستفزازات والتهديدات، واللجوء إلى الوسائل السلمية لحل خلافاتها مع الجماهيرية؛ |