Cela est dû en particulier à des normes sociales et culturelles qui sont issues principalement des us et coutumes ainsi que de la religion. | UN | وتعزى هذه المشاكل بوجه خاص إلى معايير اجتماعية وثقافية تنبثق في الأساس من العرف والدين. |
Un nouveau programme d'apprentissage a récemment été mis au point; il correspond à des normes établies. | UN | ووضِع مؤخراً مخطط تدريبي جديد يستند إلى معايير نمطية. |
Ces espaces sécurisés utilisent des approches fort diverses et devraient être soumis à des normes plus claires. | UN | وتتميز الفضاءات الآمنة بتنوع كبير في النُهُج وهي بحاجة إلى معايير أوضح. |
Le représentant du Liechtenstein préférerait en outre que le quatorzième alinéa du préambule soit supprimé puisqu’il fait implicitement référence à des normes internationales concernant les réfugiés. | UN | وأضاف أنه كان يفضل أن تحذف الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة حيث أنها تشير ضمنا إلى المعايير الدولية المتعلقة باللاجئين. |
Il est à noter que les procédures de sélection des juges - dont la candidature est présentée par les États Membres - ne font aucune référence à des normes médicales. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الإجراءات القائمة لاختيار القضاة الذين ترشحهم الدول الأعضاء، لا تشمل أي إشارة إلى المعايير الطبية. |
Il devient de plus en plus urgent de jeter les bases à des normes internationales pour réglementer les transferts d'armes classiques et de munitions. | UN | ونحن مقتنعون بأن الحاجة إلى وضع معايير دولية لعمليات نقل الأسلحة التقليدية والذخيرة تزداد إلحاحا. |
Certaines délégations ont estimé que les munitions en grappe qui satisfaisaient à des normes bien définies en matière de fiabilité ou de précision ne devaient pas faire l'objet d'interdictions. | UN | ورأى بعض الوفود عدم جدوى حظر الذخائر العنقودية التي تتوفر فيها معايير محددة من حيث الموثوقية والدقة. |
En oeuvrant pour la réalisation de cet objectif, il convenait de tenir compte des difficultés pratiques résultant des différences à l'intérieur des pays et entre les pays, lesquelles pourraient mener à des normes minimales différentes. | UN | وفي السعي إلى تحقيق هذا الهدف، يجب أن تؤخذ في الاعتبار الصعوبات العملية الناشئة عن الاختلافات الموجودة سواء داخل البلدان أو فيما بينها والتي يرجح أن تؤدي إلى معايير دنيا مختلفة. |
Dans le domaine des échanges, les restrictions pour manque de conformité à des normes sociales, de main-d'oeuvre ou d'environnement doivent être évitées car elles auront pour effet de réduire les perspectives de croissance des pays en développement et d'amoindrir leur capacité à appliquer ces normes. | UN | وينبغي تلافي القيود التجارية المستندة إلى معايير عمالية واجتماعية وبيئة. فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها. |
Nous sommes soumis à des normes de productivité toujours plus strictes et nous n'ignorons pas que nos partenaires tiennent les leviers de commande; ce sont eux qui décident s'ils veulent travailler avec nous on non. | UN | فقد أصبحنا مطالبين بأن نؤدي عملنا قياساً إلى معايير أداء متواصلة الارتفاع، كما أننا نسلّم بأن شركاءنا هم منْ يمسك بزمام الأمر؛ فهم الذين يقررون إن كانوا يرغبون في العمل معنا أم لا. |
Selon un expert, l'évaluation comparative des résultats pouvait être définie comme le processus consistant à améliorer les résultats par la comparaison systématique d'indicateurs de résultats à des normes de référence. | UN | وحسب أحد الخبراء، يمكن تعريف قياس الأداء بالاستناد إلى معايير مرجعية بأنه عملية تحسين الأداء بواسطة إجراء مقارنات منهجية لقياسات الأداء بمعايير مرجعية. |
En conséquence, des efforts considérables ont été faits à l'échelle du système pour promouvoir l'idée qu'un passage à des normes internationales pourrait être mené à bien à moyen terme. | UN | ونتيجة لذلك، بذلت جهود ضخمة على نطاق المنظومة لتعزيز الرأي القائل بأن الانتقال إلى معايير دولية يمكن إنجازه في الأجل المتوسط. |
Il est donc souhaitable d'utiliser une terminologie commune relative aux marchés pour désigner les biens, les travaux ou les services par des codes ou par référence à des normes générales définies par le marché. | UN | لذا فإنَّ من المستحسن أن تستخدم مفردات اشتراء موحّدة لتحديد السلع أو الأعمال الإنشائية أو الخدمات بواسطة رموز أو بالإشارة إلى معايير عامة محدّدة سوقيا. |
En conséquence, des efforts considérables ont été faits à l'échelle du système pour promouvoir l'idée qu'un passage à des normes internationales pourrait être mené à bien à moyen terme. | UN | ونتيجة لذلك، بذلت جهود ضخمة على نطاق المنظومة لتعزيز الرأي القائل بأن الانتقال إلى معايير دولية يمكن إنجازه في الأجل المتوسط. |
Non seulement les exportations des pays en développement se heurtent à un haut niveau de protection tarifaire, mais elles doivent aussi se conformer à des normes sanitaires et phytosanitaires rigoureuses, en particulier dans le cas de produits tels que le poisson, la viande, les produits de l’arachide, les céréales, les tomates et autres fruits et légumes originaires de certains pays ou groupes de pays; | UN | وباﻹضافة إلى الحماية التعريفية المرتفعة، تخضع صادرات البلدان النامية إلى معايير صارمة تتعلق بالصحة أو بنظافة النباتات. وتؤثر هذه التدابير بشكل خاص على اﻷسماك، واللحوم، ومنتجات الفول السوداني، والحبوب، والطماطم، وغيرها من الفواكه والخضروات التي يكون مصدرها بلدان أو مجموعات بلدان معينة؛ |
Il a été reconnu d'une manière générale que toute référence à des normes existantes devrait laisser à la juridiction étatique une marge d'adaptation aux particularités de l'arbitrage international. | UN | وجرى التسليم بصورة عامة بأن أي إشارة إلى المعايير القائمة ينبغي أن توفر للمحكمة المرونة في التكيف مع الخصائص المحددة للتحكيم الدولي. |
Quel que soit le degré d'intervention de l'État que chaque pays décide d'adopter, l'administration publique s'acquittera mieux de ses obligations si elle répond à des normes élevées d'efficacité et de productivité. | UN | ومهما كان مستوى تدخل الدولـة الذي يرتـئـي كل بلد اعتماده، فإن الإدارة العامة تنجز مهامها على الوجه الأحسن إذا ما ارتقت إلى المعايير العليا من حيث الكفاءة والإنتاجية. |
La question de la préparation des pays en développement en matière de réglementation se pose également si l'on considère que les disciplines futures pourraient faire référence à des normes internationales ou à des exigences de transparence et de consentement préalable. | UN | وتثار أيضاً تساؤلات بشأن استعداد البلدان النامية من الناحية التنظيمية فيما يتعلق بإمكانية إشارة الضوابط القادمة إلى المعايير أو المتطلبات الدولية المتصلة بالشفافية والموافقة المسبقة. |
Préparer, par la formation et d'autres mesures, la transition à des normes comptables plus largement reconnues; | UN | (ح) الاستعداد من خلال التدريب وغير ذلك من التدابير للانتقال إلى المعايير المحاسبية المعترف بها على نطاق واسع؛ |
Par ailleurs, ces instruments ne devraient pas seulement refléter les vues de la minorité qui est leur principal auteur, mais aussi tenter de parvenir à des normes réalistes et universelles afin de développer progressivement le droit international. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعيﱠن ألا تقتصر هذه الصكوك على إبراز آراء أقلية كان لها دور أساسي في صياغتها، وإنما أن تتطلع أيضا إلى وضع معايير عالمية واقعية في عملية التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
La Conférence pourrait agir dans l'immédiat, sans préjudice des mesures qu'elle serait susceptible de prendre ultérieurement pour faire en sorte que les mines terrestres antivéhicule soient conformes à des normes encore plus rigoureuses. | UN | ويمكن للمؤتمر أن يتخذ إجراء فوراً دون المساس بالخطوات التالية للتأكد من أن الألغام المضادة للعربات تتحكم فيها معايير أكثر تشدداً. |
Les cultures destinées à l'exportation vers les Parties non visées au paragraphe 1 de l'article 5 étaient soumises à des normes de qualité particulièrement strictes. | UN | وأضاف أن المحاصيل المعدة للتصدير إلى الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5 الفقرة 1 عليها أن تفي بمعايير جودة صارمة. |
Nous affirmons notre attachement à des valeurs communes, à des normes de gouvernance élevées et à la mise en place d'un partenariat renforcé. | UN | ونحن نؤكد الالتزام بالقيم المشتركة وبأعلى معايير الحوكمة وببناء شراكة أقوى. |
À l'heure actuelle, de nombreux organismes, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies, ont examiné les progrès réalisés dans la mise en œuvre des objectifs de développement dans leur propre domaine de compétence, chacun faisant appel à des normes différentes et n'ayant en définitive qu'une influence limitée. | UN | وهناك، حاليا، وكالات عديدة، داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها، استعرضت التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية، كل في مجاله، مستخدمة معايير غير متسقة وذات أثر محدود. |