En outre, il y a de nombreux restaurants proposant des services de qualité à des prix raisonnables aux alentours du Centre. | UN | وفضلاً عن ذلك، يقدم عدد كبير من المطاعم في ضاحية مركز المؤتمرات خدمة عالية النوعية بأسعار معقولة. |
En tout état de cause, il est absolument ridicule de suggérer que ce n'est pas bien de vendre des produits de consommation à des prix raisonnables. | UN | وفي جميع الأحوال، فإن الإيحاء بأن توفير السلع الاستهلاكية للسكان بأسعار معقولة أمر سيء يثير السخط. |
Plusieurs restaurants proposent des services de qualité à des prix raisonnables aux alentours du Centre de conférences. | UN | يقدم عدد كبير من المطاعم في جوار مركز المؤتمرات خدمة راقية بأسعار معقولة. |
Il importe en outre d'aider les PMA à élaborer des politiques assurant à leur population un approvisionnement suffisant en médicaments essentiels à des prix raisonnables et protégeant cet approvisionnement contre toute instabilité éventuelle de la balance des paiements. | UN | ومن المهم أيضا تقديم مساعدة لهذه البلدان لوضع سياسات تضمن إتاحة الدواء اﻷساسي بتكلفة معقولة ويمكن للسكان تحملها، وتضمن ألا يتسم توريد العقاقير اﻷساسية بحساسية شديدة تجاه أي خلل في موازين المدفوعات. |
De même, la présence de moyens de communications fiables à des prix raisonnables devient de plus en plus un élément déterminant de la compétitivité d'un pays. | UN | كذلك، أخذ توافر مرافق الاتصال المضمونة بأسعار معقولة يزداد أهمية كعامل محدد لقدرة البلد على المنافسة. |
La pré-qualification insiste notamment sur l'éducation, l'inspection et le renforcement des capacités en vue de fournir des biens à des prix raisonnables et de qualité suffisante. | UN | وجهود الاعتماد المسبق تشمل التعليم والتفتيش وبناء القدرات من أجل تقديم سلع بأسعار معقولة ونوعية يُعتمد عليها. |
On a fait valoir que du point de vue des consommateurs, les instances de réglementation devaient reposer sur un cadre juridique solide pour que les consommateurs puissent avoir accès à des services à des prix raisonnables. | UN | وأُدلي برأي من وجهة نظر المستهلكين مفاده أنه ينبغي أن يكون لدى السلطات التي تتولى وضع اللوائح التنظيمية إطار قانوني متين لضمان إمكانية حصول المستهلكين على الخدمات بأسعار معقولة. |
Il convient d'améliorer cela immédiatement pour offrir des produits alimentaires à des prix raisonnables dans le cadre d'un système commercial international plus efficace. | UN | وهذا ينبغي له أن يتحسن فورا بغية توفير المواد الغذائية بأسعار معقولة عن طريق نظام تجاري دولي فعال. |
Des prêts à faible taux ont été octroyés aux agriculteurs pour les aider à exploiter leurs terres et à vendre leurs récoltes à des prix raisonnables. | UN | وتقدم قروض بأسعار فائدة منخفضة لمساعدة المزارعين على زراعة المحاصيل وبيعها بأسعار معقولة. |
367. La Banque accorde également des prêts pour la construction, l'amélioration et l'achat de logements qui sont destinés à être loués à des prix raisonnables à des groupes ayant des besoins spéciaux. | UN | ٧٦٣- كما يقدم بنك اﻹسكان قروضا لبناء وتحسين وشراء المساكن المعدة للتأجير بأسعار معقولة للفئات ذات الحاجات الخاصة. |
Dans ce domaine, le but essentiel est de fournir à des prix raisonnables un service viable, efficace, rentable, différencié et de qualité pour le transport des passagers et l'expédition des marchandises. | UN | وأعلن في هذا الصدد أن الهدف النهائي هو توفير خدمة مستدامة وتتسم بالكفاءة وبرمجة يسهل تمييزهما وأفضل جودة بقدر كبير، لقطاعي السفر والشحن بأسعار معقولة. |
193. Pour répondre aux besoins de médicaments à des prix raisonnables, les pouvoirs publics ont arrêté les mesures suivantes: | UN | 192- وحتى تتمكن الدولة من تلبية حاجة المواطنين من كل الأدوية بأسعار معقولة اتخذت التدابير الآتية: |
Pour que les mécanismes du marché fonctionnent et renforcent l'efficacité de l'économie nationale, la concurrence doit s'exercer de manière loyale et permettre ainsi de proposer des biens et services de grande qualité à des prix raisonnables. | UN | لكي تعمل آلية السوق وتعزز كفاءة الاقتصاد الوطني، يجب قيام منافسة عادلة من خلال عرض سلع وخدمات عالية الجودة بأسعار معقولة. |
Dans cette conjoncture, le gouvernement révolutionnaire a obtenu que l'Union soviétique, qui était alors un des principaux producteurs mondiaux de pétrole, s'engage à garantir les quantités nécessaires à des prix raisonnables. | UN | وإزاء ذلك، حصلت الحكومة الثورية على موافقة الاتحاد السوفياتي، الذي كان وقتئذ من كبار منتجي النفط العالميين، على تأمين الكميات اللازمة بأسعار معقولة. |
Elle doit aussi développer l'assainissement et l'éducation et encourager l'importation des médicaments nécessaires à des prix raisonnables pour résoudre le problème des maladies endémiques dans les pays en développement. | UN | ومن الواجب على المجتمع الدولي أيضا أن يستحدث نظما صحية وتعليمية، وأن يشجع استيراد الأدوية الضرورية بأسعار معقولة من أجل تناول مشكلة الأمراض المتوطنة في البلدان النامية. |
En plus d'améliorer la commercialisation des produits agricoles, un programme de développement rural efficace devrait garantir la disponibilité de facteurs de production agricole à des prix raisonnables, à l'abri des manipulations des prix auxquelles se livrent les intermédiaires. | UN | وإلى جانب تحسين تسويق المنتجات الزراعية، ينبغي لأي برنامج فعّال من برامج التنمية الريفية أن يكفل توافر المدخلات الزراعية بأسعار معقولة دون وسطاء يتلاعبون بالأسعار. |
383. Grâce à de nouveaux modes de fonctionnement et à la structure améliorée des services, des soins de santé de haute qualité à des prix raisonnables sont garantis à la population dans un environnement aussi familier que possible, malgré la nette augmentation de la population âgée. | UN | ٢٨٣ - وتكفل فنلندا بإدخال أساليب جديدة للعمل وتحسين الهياكل اﻷساسية للخدمات توفير نوعية عالية من خدمات الرعاية الصحية للسكان بأسعار معقولة في بيئة مماثلة للبيئة اﻷصلية بقدر الامكان، رغم وضوح الزيادة النسبية في السكان المسنين. |
D'autre part, ils s'attachent activement à mettre en œuvre l'autre partie de la proposition du Président, qui veut que les fournisseurs nucléaires offrent des quantités prévisibles de combustible nucléaire à des prix raisonnables afin que d'autres pays n'aient pas besoin de se doter de capacités d'enrichissement et de retraitement. | UN | وفي الوقت ذاته، تنشط الولايات المتحدة أيضا في انتهاج الجزء الآخر من اقتراح الرئيس، ألا وهو أن يوفر الموردون النوويون ما يمكن الاعتماد عليه من الوقود النووي بتكلفة معقولة كي لا تكون هناك أي حاجة للبلدان لتطوير إمكانيات التخصيب وإعادة المعالجة الخاصة بها. |
Les stratégies prévoient de mettre en place tous les services collectifs nécessaires, qui fourniront à la nation une qualité de service satisfaisante à des prix raisonnables. | UN | وستقدم الاستراتيجيات ما يلزم من خدمات الدعم التي توفر للبلد خدمات بنوعية مرضية وبأسعار معقولة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'en faire davantage pour développer les structures d'accueil pour les enfants à des prix raisonnables au sein de toutes les autorités et de rendre compte, dans son prochain rapport, en donnant des chiffres concernant tout le pays, sur la demande et l'offre et le coût de ces services. | UN | 380 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل توسيع مرافق رعاية الأطفال ذات التكلفة المعقولة من جانب الحكومات جميعها وبأن تضمّن تقريرها المقبل معلومات معززة بالأرقام على صعيد الدولة ككل عن الطلب على رعاية الأطفال ومدى توافرها ومدى معقولية تكلفتها. |
:: La viabilité économique, en assurant des prix rémunérateurs aux produits agricoles et la fourniture d'intrants et de crédit à des prix raisonnables; | UN | - الاستدامة الاقتصادية وذلك بأسعار مجزية للمنتجات الزراعية وبتوافر المدخلات والقروض بأسعار في متناول الزراع. |
Elles acquièrent des matériaux de construction à des prix raisonnables destinés au secteur du logement coopératif. | UN | وتحصل هذه التعاونيات على معدات البناء بأسعار مناسبة للقطاع التعاوني السكني. |