| Toutefois, pour la délégation australienne, le recours à des procédures de règlement des différends ne doit pas nécessairement exclure les contre-mesures. | UN | غير أن وفده يرى أن اللجوء إلى إجراءات التسوية السلمية للمنازعات ينبغي ألا يستبعد بالضرورة التدابير المضادة. |
| Certes, en dernière analyse, on pourrait, le cas échéant, recourir à des procédures de règlement obligatoire. | UN | ومن الأكيد أنه يمكن أيضا في نهاية المطاف اللجوء إلى إجراءات تسوية ملزمة. |
| Le fait de recourir à des procédures de règlement des différends ne devrait pas limiter le droit de l'Etat lésé de mettre fin aux conséquences illicites des actes commis par l'Etat fautif. | UN | وقالت إن اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لا ينبغي أن يحد من حق الدولة المضرورة في وضع نهاية للنتائج غيـر المشروعة التي نجمت عما ارتكبته الدولة المذنبة من أفعال. |
| La référence à des procédures rapides et entraînant le minimum de frais vise à refléter le désir de ne pas mettre à la charge de la victime une procédure longue et comparable à une action en justice pouvant avoir un caractère dissuasif. | UN | والمقصود بالإشارة إلى الإجراءات المستعجلة والتي تنطوي على حد أدنى من النفقات هو أن تعكس الرغبة في عدم إرهاق كاهل الضحية بإجراء مطول مماثل للدعاوى القضائية يحتمل أن يكون لـه أثر العامل المثبط للعزيمة. |
| Il est encourageant de constater que 17 États parties appartenant à différentes régions du globe ont pris part à des procédures devant le Tribunal. | UN | ومن دواعي السرور أن نلاحظ اشتراك 17 من الدول الأطراف من مختلف مناطق العالم في إجراءات أمام المحكمة. |
| B. La question cruciale de l'exigence du recours préalable à des procédures de règlement des | UN | المسألة البالغة اﻷهمية المتمثلة في شرط اللجوء المسبق إلى إجراءات تسوية المنازعات |
| La possibilité de recourir à des procédures alternatives devrait aussi s'appliquer dans tous les cas où cela serait dans l'intérêt de la justice ou du public. | UN | وينبغي تطبيق إمكانية اللجوء إلى إجراءات بديلة أيضاً على جميع القضايا عندما يكون البديل في صالح العدالة أو الصالح العام. |
| Leurs membres peuvent échanger des informations directement et demander immédiatement que l'enquête s'oriente dans telle ou telle direction sans devoir avoir recours à des procédures formelles. | UN | ويمكن أن يتبادل أعضاؤها المعلومات مباشرة وأن يطلبوا فوراً اتخاذ إجراء تحقيقي دون الحاجة إلى إجراءات رسميّة. |
| La soumission de ces notions à des procédures précises garantit les droits fondamentaux des personnes. | UN | وإخضاع هذه المفاهيم إلى إجراءات مُحددة من شأنه أن يكفل الحقوق الأساسية للأشخاص. |
| 4. Les États peuvent prévoir le recours à des procédures internationales de règlement des réclamations, qui soient rapides et entraînent le minimum de frais. | UN | 4- يجوز للدول أن توفر اللجوء إلى إجراءات دولية لتسوية المطالبات تعتبر إجراءات سريعة وتتطلب الحد الأدنى من المصاريف. |
| Bien que nous soyons en désaccord avec la plupart d'entre elles, ce n'est pas pour cela que nous recourons à des procédures dommageables dans le but de porter atteinte au droit d'expression des États. | UN | غير أننا لن نلجأ إلى إجراءات ضارة محاولين تقييد حق الدول في التكلم. |
| Le Comité recommande également à l'État partie de veiller à ce que tous les enfants victimes, sans discrimination, aient accès à des procédures adéquates pour demander réparation aux personnes juridiquement responsables des infractions commises. Permanence téléphonique | UN | وتوصي اللجنة كذلك، بأن تكفل الدولة الطرف لجميع الأطفال الضحايا، دون تمييز، إمكانية الوصول إلى الإجراءات المناسبة من أجل المطالبة بالتعويض من الأطراف التي تتحمل المسؤولية القانونية عن تلك الجرائم. |
| iii) Il a été expressément convenu de recourir à des procédures reconnues de règlement pacifique des différends après la fin du conflit armé. | UN | ' 3` الاتفاق الصريح على اللجوء إلى الإجراءات المعترف بها للتسوية السلمية، بعد انتهاء النزاع المسلح. |
| L'accès à des procédures légales, y compris la régularisation, devrait être envisagé pour les migrants clandestins qui répondent à des critères humanitaires particuliers. | UN | وينبغي النظر في تمكين المهاجرين غير المأذون لهم بالهجرة الذين يفون بمعايير إنسانية محددة من اللجوء إلى الإجراءات القانونية، بما في ذلك تسوية أوضاعهم. |
| Le risque qu'un même ensemble d'événements ou de circonstances donne lieu à des procédures multiples ne fait qu'aggraver ce type de préoccupation. | UN | ومما يزيد من وقع هذه الشواغل إمكانية أن تستدعي المجموعة الواحدة من الأحداث الخوض في إجراءات متعددة. |
| La question de la transparence en matière d'arbitrage entre investisseurs et États mérite une attention particulière, car elle touche à des aspects délicats de la participation des États à des procédures arbitrales, y compris la question de l'immunité. | UN | وقال إن مسألة الشفافية في التحكيم بين المستثمر والدولة تستحق اهتماما خاصا، لأنها تتناول جوانب حساسة تتعلق بتدخل الحكومة في إجراءات التحكيم، بما في ذلك الحصانة. |
| La Suisse, a ajouté le Président Shi, a depuis lors participé à des procédures tant contentieuses que consultatives devant la Cour, encourageant cette dernière dans sa mission. | UN | وأضاف الرئيس قائلا إنه ' ' منذ ذلك الحين وسويسرا تشارك في إجراءات التقاضي والإفتاء أمام المحكمة، مشجعة هذه الأخيرة على الاضطلاع بمهمتها. |
| 86. On a parfois recours à des moyens juridiques ou, plus précisément, à des procédures juridiques normales pour dissimuler l'identité du mercenaire. | UN | ٨٦ - وتوجد حالات تم اللجوء فيها الى صيغ قانونية أو، بصورة أدق، الى إجراءات قانونية عادية، ﻹخفاء المرتزقة. |
| En réponse, il a été déclaré que le guide devrait insister sur la nécessité de recourir à des procédures de sélection faisant appel à la concurrence. | UN | وقيل ردا على ذلك أنه ينبغي للدليل أن يشدد على الحاجة الى اجراءات الاختيار التنافسية. |
| À cet égard, il faudrait réfléchir à des procédures et modalités de nature à resserrer les liens entre les deux entités. | UN | وينبغي التفكير في هذا الصدد في اجراءات وطرائق تمتﱢن اﻷواصر بين هذين الكيانين. |
| Enfin, les accords d'investissement internationaux ne devraient pas être la porte ouverte à des procédures de règlement des différends opaques. | UN | وأخيراً، ينبغي ألا تُجيز اتفاقات الاستثمار الدولية تسوية النزاعات من خلال إجراءات مبهمة. |
| L'OEA n'a conclu aucun accord, proposé ou non par une autre organisation, qui prévoie le recours à des procédures militaires. | UN | ولم تدخل منظمة الدول اﻷمريكية أبدا في أي اتفاق، سواء جاء أم لم يجئ بمبادرة من منظمة أخرى، يشمل اللجوء إلى اجراءات عسكرية. |
| Les deuxièmes touchent à des procédures de fin de vie destinées à écarter les engins spatiaux et étages orbitaux de lanceurs hors service des régions où se trouvent des engins opérationnels. | UN | وتتعلق الفئة الثانية بإجراءات نهاية العمر التي تزيل المركبات الفضائية والمراحل المدارية لمركبات الإطلاق المخرجة من الخدمة من المناطق المأهولة بالمركبات الفضائية العاملة. |
| En outre, les adolescents doivent avoir facilement accès à des mécanismes d'examen des plaintes et à des procédures de recours judiciaire et non judiciaire dans lesquels soit garanti le respect d'une procédure équitable et régulière, et spécialement le respect de leur droit à la vie privée (art. 16). | UN | وينبغي أن تكون هذه الآليات سهلة المنال للشباب في كلِّ دولة طرف، كما ينبغي لهذه الآليات أن تكفل الإجراءات القانونية الواجبة والعادلة، مع إيلاء عناية خاصة للحق في الخصوصية (المادة 16). |
| Depuis 1989, l'attribution de ces logements subventionnés est soumise à des procédures réglementaires plus strictes, dans le souci d'en faire bénéficier les ménages nécessiteux. | UN | ومنذ عام ٩٨٩١، أصبح تخصيص هذه المساكن المدعومة يخضع لاجراءات نظامية أكثر دقة، بهدف أن تستفيد منها اﻷسر المعوزة. |
| L'État partie ne saurait éluder ses responsabilités découlant du Pacte en faisant valoir que les tribunaux internes avaient déjà traité ou traitaient l'affaire, alors qu'il est manifeste que les recours offerts par l'État partie ont donné lieu à des procédures excédant les délais raisonnables sans aucune raison valable ni justification, ce qui revient à ôter toute utilité auxdits recours. | UN | ورأت اللجنة أنه ليس باستطاعة الدولة الطرف أن تتجنب مسؤوليتها بموجب العهد بسوقها حجة أن السلطات المحلية قد تناولت المسألة بالفعل أو لا تزال تتناولها، عندما يكون من الواضح أن سبل الانتصاف التي توفرها الدولة الطرف قد استغرقت مدة أطول مما يجب دون سبب أو تبرير وجيه، مما يدل على عدم تنفيذ سبل الانتصاف تلك. |
| b) La mise en place de mécanismes permettant à l'UNOPS de s'adapter facilement aux fluctuations de la demande grâce à une structure des coûts plus souple et à des procédures internes efficaces; | UN | (ب) وسائل لتمكين المكتب من التكيف بمرونة مع تقلبات الطلب من خلال هيكل للتكاليف يكون أكثر قدرة على التكيف وعمليات تجارية تتسم بالكفاءة؛ |
| 14. Dans ses réponses, l'Iraq a aussi demandé au Comité pour chaque réclamation de recourir à des procédures orales dans le cadre desquelles il pourrait être représenté et faire valoir ses vues. | UN | 14- وكذلك طلب العراق إلى الفريق في الردود التي قدمها على المطالبات أن يعقد الفريق جلسات للاستماع إلى بيانات شفوية بشأن كل مطالبة يسمح فيها للعراق بالحضور والإدلاء ببياناته. |